# Japanese translations for R package # R パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 20:52+0900 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 1.1.0 \n" #: devNull.c:42 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr " Null デバイスは開始できません " #: devPS.c:570 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした " #: devPS.c:603 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした " #: devPS.c:611 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした " #: devPS.c:641 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました " #: devPS.c:763 devPS.c:766 devPS.c:4218 devPS.c:7026 devPicTeX.c:499 #: devPicTeX.c:501 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な文字列 " #: devPS.c:797 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません " #: devPS.c:855 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' " #: devPS.c:871 devPS.c:882 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:890 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:904 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字(%04x)が送ら" "れました " #: devPS.c:912 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし" "た " #: devPS.c:1017 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1032 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1052 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1070 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1083 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1122 devPS.c:1133 msgid "failed to allocate font list" msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1184 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1332 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました " #: devPS.c:1372 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:1465 devPS.c:1498 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です " #: devPS.c:1618 devPS.c:1652 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "" " ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devPS.c:1723 devPS.c:1802 devPS.c:1828 msgid "font encoding not found in font database" msgstr " フォントのデータベースにフォントのエンコーディングが見付かりません " #: devPS.c:1749 devPS.c:1775 msgid "font CMap not found in font database" msgstr " フォントのデータベースに CMap フォントが見付かりません " #: devPS.c:1966 devPS.c:2045 devPS.c:2113 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:2403 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録され" "ませんでした " #: devPS.c:2414 msgid "Failed to record device encoding" msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました " #: devPS.c:2582 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr " オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません " #: devPS.c:2636 devPS.c:5924 devWindows.c:719 msgid "Invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: devPS.c:2655 devPS.c:5943 devWindows.c:732 msgid "Invalid line join" msgstr " 行のつながりが不正です " #: devPS.c:2663 msgid "Invalid line mitre" msgstr " 不正な line mitre です " #: devPS.c:2859 devPS.c:3759 devPS.c:4016 devPS.c:4043 devPS.c:5049 #: devPS.c:6879 devPS.c:6921 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました " #: devPS.c:2987 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です " #: devPS.c:3068 msgid "filename too long in postscript" msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます " #: devPS.c:3089 devPS.c:5419 msgid "encoding path is too long" msgstr " エンコーディングのパスが長すぎます " #: devPS.c:3104 devPS.c:4575 msgid "failed to load encoding" msgstr " エンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:3147 devPS.c:3210 devPS.c:5478 devPS.c:5533 devPS.c:6760 msgid "Invalid font type" msgstr " 不正なフォントタイプです " #: devPS.c:3172 devPS.c:5501 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3242 devPS.c:5560 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3263 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3273 msgid "'command' is too long" msgstr " 'command' が長すぎます " #: devPS.c:3277 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr " postscript(print.it=TRUE) が空の描画命令とともに使われました " #: devPS.c:3330 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3450 devPS.c:4378 devWindows.c:2272 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "半透過機能はこのデバイスではサポートされていません:ページ毎に一度だけレポー" "トされます " #: devPS.c:3541 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません " #: devPS.c:3549 devPS.c:3562 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " #: devPS.c:3555 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません " #: devPS.c:3573 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  " #: devPS.c:3697 devPS.c:3712 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" " 実行中の postscript() からのエラー: \n" " %s " #: devPS.c:3747 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:3765 devPS.c:3776 devPS.c:4023 devPS.c:4053 devPS.c:4157 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:4098 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります " #: devPS.c:4107 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x>をドットで置き換えました " #: devPS.c:4186 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' へのコンバータを開けませんでした " #: devPS.c:4204 devPS.c:5094 devPS.c:7012 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました " #: devPS.c:4392 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr " xfig() 中で色数が多すぎました " #: devPS.c:4421 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います " #: devPS.c:4491 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" " 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います " #: devPS.c:4532 msgid "filename too long in xfig" msgstr " xfig でファイル名が長すぎます " #: devPS.c:4560 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) " #: devPS.c:4593 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています " #: devPS.c:4606 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:4643 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) " #: devPS.c:4651 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します " #: devPS.c:4764 msgid "empty file name" msgstr " ファイル名がありません " #: devPS.c:4823 devPS.c:4875 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: devPS.c:5083 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません " #: devPS.c:5334 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません " #: devPS.c:5343 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "" " デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません " #: devPS.c:5378 msgid "filename too long in pdf" msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます " #: devPS.c:5393 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr " pd->pos を割り当てられません " #: devPS.c:5398 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr " pd->pagebj を割り当てられません " #: devPS.c:5435 msgid "failed to load default encoding" msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:5631 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) " #: devPS.c:5661 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) " #: devPS.c:5793 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 " #: devPS.c:5818 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 " #: devPS.c:5861 devPS.c:5899 msgid "unknown 'colormodel', using 'rgb'" msgstr "未知の 'colormodel', 'rggb' を使います " #: devPS.c:6256 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング " #: devPS.c:6337 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 " #: devPS.c:6435 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません " #: devPS.c:6491 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください " #: devPS.c:6504 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません \n" " PDF デバイスを閉じてください " #: devPS.c:6785 devPS.c:7153 devPS.c:7200 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:6965 devPS.c:7108 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:7339 devPS.c:7343 devPS.c:7500 devPS.c:7504 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ " #: devPS.c:7361 devPS.c:7516 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ " #: devPS.c:7367 devPS.c:7526 devWindows.c:3266 devWindows.c:3270 #: devWindows.c:3278 devWindows.c:3289 devWindows.c:3295 devWindows.c:3302 #: devWindows.c:3309 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: devPS.c:7380 msgid "unable to start device PostScript" msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした " #: devPS.c:7447 msgid "unable to start device xfig" msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした " #: devPS.c:7540 msgid "unable to start device pdf" msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした " #: devPicTeX.c:764 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした " #: devQuartz.c:621 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr " フォント'%s'はフォントファミリー'%s'に対して見つかりません " #: devQuartz.c:639 msgid "font family name is too long" msgstr " フォントファミリーの名前が長すぎます " #: devQuartz.c:679 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "フォントファミリー'%s'に対してフォントが見つかりません " #: devQuartz.c:1175 msgid "invalid 'file' argument" msgstr " 不正な 'file' 引数 " #: devQuartz.c:1203 msgid "invalid Quartz device size" msgstr " 不正なQuarts デバイスサイズ " #: devQuartz.c:1231 msgid "Unable to create device description." msgstr " デバイスの内容を作成できませんでした " #: devQuartz.c:1281 msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported." msgstr "Quartzデバイスを作成できません。与えられた型はサポートされていません " #: devQuartz.c:1367 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません " #: devWindows.c:275 devWindows.c:320 devWindows.c:390 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません " #: devWindows.c:280 devWindows.c:325 devWindows.c:395 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません " #: devWindows.c:329 devWindows.c:399 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr " '%%' はファイル名には利用できません " #: devWindows.c:542 msgid "Invalid font specification" msgstr " 不正なフォント指定 " #: devWindows.c:581 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devWindows.c:1012 msgid "plot history seems corrupted" msgstr " 描画履歴が破損しているようです " #: devWindows.c:1019 msgid "no plot history!" msgstr " 描画履歴がありません " #: devWindows.c:1735 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1739 devWindows.c:1774 devWindows.c:1808 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした " #: devWindows.c:1744 devWindows.c:1783 devWindows.c:1817 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です " #: devWindows.c:1752 devWindows.c:1757 devWindows.c:1786 devWindows.c:1791 #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1825 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr " ビットマップを割り当てられません " #: devWindows.c:1763 devWindows.c:1797 devWindows.c:2120 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1780 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1814 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " 呼出し tiff() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1846 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1856 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1858 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません " #: devWindows.c:2069 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します " #: devWindows.c:2076 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します " #: devWindows.c:2105 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます " #: devWindows.c:2111 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした " #: devWindows.c:2716 devWindows.c:3348 msgid "R Graphics" msgstr " R グラフィックス " #: devWindows.c:2968 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません " #: devWindows.c:2989 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス番号 " #: devWindows.c:2991 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス " #: devWindows.c:2994 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なファイル名引数 " #: devWindows.c:2999 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr " savePlot に不正な型の引数 " #: devWindows.c:3026 msgid "unknown type in savePlot" msgstr " savePlot 中に未知の型 " #: devWindows.c:3108 devWindows.c:3144 devWindows.c:3176 devWindows.c:3211 #: devWindows.c:3236 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr " プロット中にメモリ不足になりました " #: devWindows.c:3124 devWindows.c:3157 devWindows.c:3190 devWindows.c:3223 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできません " #: devWindows.c:3196 msgid "Impossible to open " msgstr " オープンできません " #: devWindows.c:3261 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 不正な幅か高さ " #: devWindows.c:3323 msgid "unable to start device" msgstr "デバイスを開始できませんでした " #: devWindows.c:3393 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません " #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - ファイル'%s'を開けません " #: qdBitmap.c:94 msgid "Not a supported scheme, no image data written" msgstr "" "サポートされていないスキーム(scheme)なのでイメージデータは書き出されません " #: qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けません " #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" #~ msgstr "CID フォントはこのプラットフォームではサポートされていません " #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です " #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'record' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'rescale' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'title' の値が不正です " #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr " devWindows デバイスを開始できません " #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr " いかなるフォントも見付かりません " #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です " #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr " quartz デバイスを開始できません " #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "