# Translation of R.po to german # Copyright (C) 2005-2009 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-10 19:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-07 14:23+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt" #: src/appl/strsignif.c:114 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein" #: src/appl/strsignif.c:128 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein" #: src/appl/strsignif.c:208 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:586 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "nicht unterstützte Windows-Version" #: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt" #: src/gnuwin32/extra.c:132 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:137 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:138 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:154 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%ls' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "Zugriff auf '%ls' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:160 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227 #: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356 #: src/gnuwin32/extra.c:505 src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:566 #: src/gnuwin32/extra.c:742 src/gnuwin32/extra.c:826 src/gnuwin32/extra.c:829 #: src/gnuwin32/extra.c:834 src/gnuwin32/extra.c:1556 #: src/gnuwin32/extra.c:1581 src/main/agrep.c:68 src/main/agrep.c:71 #: src/main/apply.c:131 src/main/apply.c:133 src/main/apply.c:136 #: src/main/array.c:73 src/main/array.c:1041 src/main/array.c:1174 #: src/main/array.c:1176 src/main/array.c:1177 src/main/attrib.c:193 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:138 src/main/builtin.c:489 #: src/main/builtin.c:505 src/main/builtin.c:687 src/main/character.c:117 #: src/main/character.c:120 src/main/character.c:172 src/main/character.c:982 #: src/main/character.c:986 src/main/character.c:1212 #: src/main/character.c:1216 src/main/connections.c:934 #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:943 #: src/main/connections.c:947 src/main/connections.c:1089 #: src/main/connections.c:1105 src/main/connections.c:1110 #: src/main/connections.c:1670 src/main/connections.c:1676 #: src/main/connections.c:1680 src/main/connections.c:1684 #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:2320 #: src/main/connections.c:2325 src/main/connections.c:2328 #: src/main/connections.c:2331 src/main/connections.c:2709 #: src/main/connections.c:2714 src/main/connections.c:2720 #: src/main/connections.c:2723 src/main/connections.c:2727 #: src/main/connections.c:2742 src/main/connections.c:2793 #: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2806 src/main/connections.c:2810 #: src/main/connections.c:2816 src/main/connections.c:2862 #: src/main/connections.c:2868 src/main/connections.c:2872 #: src/main/connections.c:2923 src/main/connections.c:2926 #: src/main/connections.c:3186 src/main/connections.c:3189 #: src/main/connections.c:3192 src/main/connections.c:3287 #: src/main/connections.c:3293 src/main/connections.c:3296 #: src/main/connections.c:3451 src/main/connections.c:3454 #: src/main/connections.c:3458 src/main/connections.c:3461 #: src/main/connections.c:3568 src/main/connections.c:3671 #: src/main/connections.c:3674 src/main/connections.c:3992 #: src/main/connections.c:4015 src/main/connections.c:4046 #: src/main/connections.c:4060 src/main/connections.c:4068 #: src/main/connections.c:4094 src/main/connections.c:4233 #: src/main/connections.c:4237 src/main/connections.c:4363 #: src/main/connections.c:4365 src/main/connections.c:4367 #: src/main/connections.c:4399 src/main/connections.c:4529 #: src/main/connections.c:4555 src/main/connections.c:4559 #: src/main/connections.c:4563 src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 #: src/main/context.c:610 src/main/datetime.c:653 src/main/datetime.c:728 #: src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:734 src/main/datetime.c:867 #: src/main/datetime.c:869 src/main/datetime.c:1015 src/main/debug.c:217 #: src/main/deparse.c:349 src/main/devices.c:581 src/main/dotcode.c:735 #: src/main/dotcode.c:739 src/main/dotcode.c:744 src/main/dounzip.c:250 #: src/main/dounzip.c:257 src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 #: src/main/dounzip.c:276 src/main/envir.c:1520 src/main/envir.c:1523 #: src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1617 src/main/envir.c:1683 #: src/main/envir.c:1699 src/main/envir.c:1705 src/main/envir.c:1799 #: src/main/envir.c:1807 src/main/envir.c:1814 src/main/envir.c:1828 #: src/main/envir.c:1834 src/main/envir.c:1838 src/main/envir.c:2054 #: src/main/envir.c:2175 src/main/envir.c:2433 src/main/envir.c:2690 #: src/main/envir.c:2704 src/main/envir.c:2711 src/main/envir.c:2724 #: src/main/envir.c:3262 src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1765 #: src/main/eval.c:1789 src/main/eval.c:1793 src/main/grep.c:652 #: src/main/grep.c:940 src/main/grep.c:944 src/main/grep.c:1235 #: src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1615 src/main/memory.c:2978 #: src/main/model.c:1613 src/main/model.c:1621 src/main/optim.c:225 #: src/main/paste.c:85 src/main/paste.c:344 src/main/paste.c:351 #: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/paste.c:368 #: src/main/paste.c:373 src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:384 #: src/main/paste.c:532 src/main/paste.c:537 src/main/platform.c:288 #: src/main/platform.c:290 src/main/platform.c:292 src/main/platform.c:1002 #: src/main/platform.c:1008 src/main/platform.c:1063 src/main/platform.c:1111 #: src/main/platform.c:1114 src/main/platform.c:1117 src/main/platform.c:1120 #: src/main/platform.c:1123 src/main/platform.c:1207 src/main/platform.c:1210 #: src/main/platform.c:1371 src/main/platform.c:1374 src/main/platform.c:1410 #: src/main/platform.c:1413 src/main/platform.c:1486 src/main/platform.c:1504 #: src/main/platform.c:1545 src/main/platform.c:1547 src/main/platform.c:1607 #: src/main/platform.c:1698 src/main/platform.c:1956 src/main/platform.c:1997 #: src/main/platform.c:2118 src/main/platform.c:2121 src/main/platform.c:2124 #: src/main/platform.c:2127 src/main/platform.c:2244 src/main/platform.c:2272 #: src/main/platform.c:2320 src/main/plot.c:2961 src/main/plot.c:4100 #: src/main/plot.c:4104 src/main/plot.c:4107 src/main/plot3d.c:2447 #: src/main/plot3d.c:2451 src/main/plot3d.c:2456 src/main/plot3d.c:2460 #: src/main/plot3d.c:2464 src/main/plot3d.c:2468 src/main/print.c:229 #: src/main/print.c:235 src/main/print.c:257 src/main/print.c:263 #: src/main/print.c:269 src/main/random.c:469 src/main/random.c:473 #: src/main/random.c:477 src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:1939 #: src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2228 #: src/main/saveload.c:2233 src/main/saveload.c:2236 src/main/saveload.c:2340 #: src/main/scan.c:659 src/main/scan.c:826 src/main/scan.c:839 #: src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:856 #: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:939 #: src/main/scan.c:976 src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:990 #: src/main/scan.c:1204 src/main/scan.c:1429 src/main/scan.c:1480 #: src/main/scan.c:1492 src/main/scan.c:1496 src/main/scan.c:1502 #: src/main/scan.c:1716 src/main/scan.c:1717 src/main/scan.c:1719 #: src/main/scan.c:1720 src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1722 #: src/main/scan.c:1723 src/main/scan.c:1724 src/main/seq.c:378 #: src/main/seq.c:382 src/main/seq.c:400 src/main/seq.c:404 src/main/seq.c:410 #: src/main/seq.c:418 src/main/sort.c:160 src/main/sysutils.c:558 #: src/main/sysutils.c:560 src/main/sysutils.c:562 src/main/sysutils.c:567 #: src/main/sysutils.c:1507 src/main/sysutils.c:1511 src/main/unique.c:800 #: src/main/unique.c:1075 src/main/unique.c:1135 src/main/unique.c:1142 #: src/main/util.c:554 src/main/util.c:557 src/main/util.c:1624 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:633 #: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:786 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/X11/devX11.c:2638 #: src/modules/X11/devX11.c:2641 src/modules/X11/devX11.c:2644 #: src/modules/X11/devX11.c:2669 src/modules/X11/devX11.c:3038 #: src/modules/X11/devX11.c:3043 src/modules/X11/devX11.c:3047 #: src/modules/X11/devX11.c:3051 src/modules/X11/devX11.c:3055 #: src/modules/X11/devX11.c:3066 src/modules/X11/devX11.c:3070 #: src/unix/sys-std.c:1195 src/unix/sys-std.c:1218 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:214 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:345 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:280 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten" #: src/gnuwin32/extra.c:318 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:353 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/extra.c:360 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen" #: src/gnuwin32/extra.c:514 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:531 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:545 src/unix/sys-std.c:1249 msgid "invalid timestamp" msgstr "ungültiger Zeitstempel" #: src/gnuwin32/extra.c:661 src/gnuwin32/extra.c:1771 #: src/gnuwin32/extra.c:1947 src/gnuwin32/extra.c:1950 #: src/gnuwin32/extra.c:1953 src/main/character.c:549 src/main/colors.c:366 #: src/main/connections.c:3196 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:655 src/main/datetime.c:871 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:867 src/main/errors.c:898 #: src/main/errors.c:999 src/main/errors.c:1024 src/main/errors.c:1029 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2292 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 #: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2135 src/main/plot.c:2142 #: src/main/plot.c:3174 src/main/plot.c:3176 src/main/plot.c:3178 #: src/main/plot.c:3336 src/main/plot3d.c:1397 src/main/plot3d.c:2525 #: src/main/plot3d.c:2529 src/main/plot3d.c:2531 src/main/seq.c:166 #: src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:267 src/main/sort.c:867 #: src/main/sort.c:967 src/main/source.c:205 src/main/summary.c:990 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:867 src/main/util.c:872 #: src/main/util.c:879 src/main/util.c:882 src/modules/X11/devX11.c:2544 #: src/modules/X11/devX11.c:2571 src/modules/X11/devX11.c:2576 #: src/modules/X11/devX11.c:2581 src/modules/X11/devX11.c:2591 #: src/modules/X11/devX11.c:2596 src/modules/X11/devX11.c:2600 #: src/modules/X11/devX11.c:3059 src/unix/sys-std.c:1296 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ungültiger '%s' Wert" #: src/gnuwin32/extra.c:703 src/gnuwin32/extra.c:714 msgid "incorrect argument" msgstr "falsches Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:706 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren" #: src/gnuwin32/extra.c:709 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren: wird ignoriert" #: src/gnuwin32/extra.c:856 msgid "Select one or more" msgstr "Wähle eine oder mehrere" #: src/gnuwin32/extra.c:856 msgid "Select one" msgstr "Wähle eine" #: src/gnuwin32/extra.c:1041 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1077 src/main/connections.c:1844 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/extra.c:1082 src/main/connections.c:1848 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben" #: src/gnuwin32/extra.c:1103 src/gnuwin32/extra.c:1138 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' muss eine Charaktervektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1198 src/gnuwin32/extra.c:1271 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1200 src/gnuwin32/extra.c:1273 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' ist zu lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1204 src/gnuwin32/extra.c:1277 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1206 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1208 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1359 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1376 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1406 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' muss Länge 1 haben" #: src/gnuwin32/extra.c:1522 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' muss eine Liste sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1526 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' Element %d ist kein Fenster handle" #: src/gnuwin32/extra.c:1558 src/gnuwin32/extra.c:1560 #: src/gnuwin32/extra.c:1583 src/gnuwin32/extra.c:1585 #: src/gnuwin32/extra.c:1631 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1561 msgid "requires SDI mode" msgstr "verlangt SDI Modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1625 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ungültige Grafikdevicenummer" #: src/gnuwin32/extra.c:1635 msgid "bad device" msgstr "unbrauchbares Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1957 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Registry-Schlüssel '%ls' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:2021 src/gnuwin32/extra.c:2029 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/main/platform.c:1182 msgid "file choice cancelled" msgstr "Dateiauswahl abgebrochen" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Zu wenig Speicher (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Ein \" fehlt (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " nicht gefunden" #: src/gnuwin32/run.c:152 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Eingabeumleitung unmöglich" #: src/gnuwin32/run.c:241 msgid "Impossible to run " msgstr "kann nicht gestartet werden " #: src/gnuwin32/run.c:294 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Rückgabewert war %d" #: src/gnuwin32/run.c:318 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "kann keine pipe erzeugen" #: src/gnuwin32/run.c:364 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "kann thread/pipe nicht erzeugen" #: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:401 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:510 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607 #: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1042 #: src/main/connections.c:1046 src/main/connections.c:1052 #: src/main/connections.c:1066 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/run.c:649 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' ist keine Zeichenkette" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:195 msgid "character string expected as third argument" msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/main/errors.c:136 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "Zeitlimit für die Sitzung erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/main/errors.c:138 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "Zeitlimit erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/main/errors.c:144 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "CPU Zeitlimit für die Sitzung erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/main/errors.c:146 msgid "reached CPU time limit" msgstr "CPU Zeitlimit erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Fataler Fehler: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:852 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:542 src/gnuwin32/system.c:1021 #: src/gnuwin32/system.c:1033 src/main/connections.c:527 #: src/main/connections.c:532 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1947 #: src/main/serialize.c:2103 src/main/serialize.c:2108 #: src/main/serialize.c:2189 src/main/serialize.c:2222 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen: %s" #: src/gnuwin32/system.c:556 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n" #: src/gnuwin32/system.c:984 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n" #: src/gnuwin32/system.c:990 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:992 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu%c: zu groß und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:997 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu klein und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu groß und wird als %uM angenommen\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1070 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen" #: src/gnuwin32/system.c:1096 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "Erzeugung von tmpfile fehlgeschlagen -- ist TMPDIR geeignet gesetzt?" #: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben" #: src/gnuwin32/system.c:1120 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen " "freigeben" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:2875 src/main/subscript.c:309 #: src/main/subscript.c:418 src/main/subscript.c:518 msgid "subscript out of bounds" msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "Objekt des Typs '%s' ist nicht indizierbar" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt" #: src/main/CommandLineArgs.c:173 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:215 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "Warnung: kein Wert for '--max-ppsize' angegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard" #: src/main/RNG.c:302 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed ist kein Integer-Vektor sondern vom Tyo '%s'" #: src/main/RNG.c:308 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ" #: src/main/RNG.c:323 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)" #: src/main/RNG.c:348 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge" #: src/main/RNG.c:401 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d" #: src/main/RNG.c:413 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind" #: src/main/RNG.c:416 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste" #: src/main/RNG.c:459 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl" #: src/main/Rdynload.c:249 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Object." #: src/main/Rdynload.c:528 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..." #: src/main/Rdynload.c:581 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:594 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' ist zu lang" #: src/main/Rdynload.c:615 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:890 src/main/Rdynload.c:906 src/main/util.c:671 msgid "character argument expected" msgstr "Charakter als Argument erwartet" #: src/main/Rdynload.c:896 src/main/Rdynload.c:929 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "kann shared library '%s' nicht laden:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:909 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "shared library '%s' wurde nicht geladen" #: src/main/Rdynload.c:969 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol(%d Bytes) " "allozieren" #: src/main/Rdynload.c:1089 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden" #: src/main/Rdynload.c:1175 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1257 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz" #: src/main/Rdynload.c:1260 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben" #: src/main/Rdynload.c:1296 src/main/Rdynload.c:1302 src/main/Rdynload.c:1309 #: src/main/Rdynload.c:1315 src/main/Rdynload.c:1321 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version" #: src/main/Rdynload.c:1366 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "Die Funnktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt" #: src/main/Rdynload.c:1368 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein" #: src/main/Rstrptime.h:1164 msgid "input string is too long" msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1166 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette" #: src/main/Rstrptime.h:1169 msgid "format string is too long" msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1171 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette" #: src/main/agrep.c:70 src/main/character.c:984 src/main/character.c:988 #: src/main/grep.c:654 src/main/grep.c:942 src/main/grep.c:946 #: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:1617 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "Argument '%s' hat einen Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/agrep.c:96 src/main/grep.c:58 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:1005 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs wurden erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion" #: src/main/arithmetic.c:175 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus" #: src/main/arithmetic.c:302 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator" #: src/main/arithmetic.c:378 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr "nicht passende Arrays" #: src/main/arithmetic.c:421 msgid "non-conformable time-series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/arithmetic.c:443 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" " \t ist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/arithmetic.c:512 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ungültiges Argument für unären Operator" #: src/main/arithmetic.c:536 src/main/arithmetic.c:555 msgid "invalid unary operator" msgstr "ungültiger unärer Operator" #: src/main/arithmetic.c:602 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:1030 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)" #: src/main/arithmetic.c:1042 src/main/complex.c:922 src/main/complex.c:994 msgid "unimplemented complex function" msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion" #: src/main/arithmetic.c:1291 src/main/arithmetic.c:1680 #: src/main/arithmetic.c:1862 src/main/arithmetic.c:1984 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten" #: src/main/arithmetic.c:1313 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d Argumente an 'atan' übergeben, das aber 1 braucht" #: src/main/arithmetic.c:1342 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" "%d Argumente an '%s' üergeben, welches aber 1 oder 2 Argumente benötigt" #: src/main/arithmetic.c:1361 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "unültiges zweites Argument der Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1422 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "unültiges Argument 'base' mit Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1430 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments an 'log' üergeben, das 1 oder 2 braucht" #: src/main/array.c:70 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nicht numerische Matrix-Erweiterung" #: src/main/array.c:80 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:82 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:85 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:87 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:93 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d]" #: src/main/array.c:96 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d]" #: src/main/array.c:99 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix" #: src/main/array.c:104 msgid "too many elements specified" msgstr "zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:168 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negative Erweiterung zu matrix" #: src/main/array.c:170 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:197 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negative Erweiterung zu einem 3D Array" #: src/main/array.c:199 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:222 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben" #: src/main/array.c:394 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "ein matrixähnliches Objekt ist als Argument für 'row/col' nötig" #: src/main/array.c:605 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "verlangt numerische/komplexe Matrix/Vektor-Argumente" #: src/main/array.c:685 src/main/array.c:689 src/main/array.c:693 msgid "non-conformable arguments" msgstr "nicht passende Argumente" #: src/main/array.c:977 msgid "argument is not a matrix" msgstr "Argument ist keine Matrix" #: src/main/array.c:1014 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein" #: src/main/array.c:1030 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' hat falsche Länge" #: src/main/array.c:1038 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'" #: src/main/array.c:1186 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258 #: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:397 src/main/attrib.c:444 #: src/main/attrib.c:493 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG" #: src/main/attrib.c:372 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein" #: src/main/attrib.c:375 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]" #: src/main/attrib.c:380 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor" #: src/main/attrib.c:388 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert" #: src/main/attrib.c:401 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:407 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben" #: src/main/attrib.c:424 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen" #: src/main/attrib.c:455 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen" #: src/main/attrib.c:502 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt" #: src/main/attrib.c:510 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen" #: src/main/attrib.c:790 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "inkompatibles Argument für 'names'" #: src/main/attrib.c:845 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen" #: src/main/attrib.c:910 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array" #: src/main/attrib.c:915 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein" #: src/main/attrib.c:918 src/main/attrib.c:941 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:947 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)" #: src/main/attrib.c:950 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung" #: src/main/attrib.c:1010 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1509 src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1666 #: src/main/envir.c:1783 src/main/paste.c:67 src/main/paste.c:254 #: src/main/plot.c:1727 src/main/random.c:475 msgid "invalid first argument" msgstr "ungültiges erstes Argument" #: src/main/attrib.c:1013 src/main/plot.c:1734 msgid "invalid second argument" msgstr "ungültiges zweites Argument" #: src/main/attrib.c:1021 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0" #: src/main/attrib.c:1026 msgid "the dims contain missing values" msgstr "das dims Argument enthält fehlende Werte" #: src/main/attrib.c:1028 msgid "the dims contain negative values" msgstr "das dims Argument enthält negative Werte" #: src/main/attrib.c:1032 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]" #: src/main/attrib.c:1092 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "doppelt auftretende Faktorstufen werden nicht mehr zulässig sein" #: src/main/attrib.c:1119 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "Attribute müssen eine Liste oder NULL sein" #: src/main/attrib.c:1124 msgid "attributes must be named" msgstr "Attribute müssen Namen haben" #: src/main/attrib.c:1128 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]" #: src/main/attrib.c:1224 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' muss vom Modus Charakter sein" #: src/main/attrib.c:1226 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "es muss genau ein Attribut 'which' angegeben werden" #: src/main/attrib.c:1272 src/main/attrib.c:1290 src/main/subscript.c:210 #: src/main/subscript.c:214 src/main/subset.c:1058 src/main/subset.c:1108 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "partieller Treffer von '%s' auf '%s'" #: src/main/attrib.c:1309 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/attrib.c:1431 src/main/attrib.c:1493 src/main/attrib.c:1521 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen" #: src/main/attrib.c:1458 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen" #: src/main/attrib.c:1469 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1516 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden" #: src/main/attrib.c:1528 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") " "ohne Slots anzufordern" #: src/main/attrib.c:1532 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, " "das aber kein S4 Objekt ist" #: src/main/base.c:270 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Ereignis GE_ScalePS verlangt einzelnen numerischen Wert" #: src/main/bind.c:273 src/main/bind.c:313 src/main/bind.c:366 #: src/main/bind.c:444 src/main/bind.c:474 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/bind.c:673 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'" #: src/main/bind.c:684 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'" #: src/main/bind.c:881 msgid "argument not a list" msgstr "Argument ist keine Liste" #: src/main/bind.c:1024 src/main/eval.c:2077 src/main/eval.c:2086 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:363 src/main/objects.c:743 #: src/main/objects.c:760 src/main/objects.c:767 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "Klassenname zu lang in '%s'" #: src/main/bind.c:1099 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen" #: src/main/bind.c:1169 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/bind.c:1403 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA/NaN sein" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "Vektorgröße kann nicht unendlich sein" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:277 #: src/main/builtin.c:305 src/main/builtin.c:342 src/main/builtin.c:351 #: src/main/coerce.c:1424 src/main/connections.c:2718 src/main/engine.c:2758 #: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064 #: src/main/envir.c:1518 src/main/envir.c:1610 src/main/envir.c:1677 #: src/main/envir.c:1792 src/main/envir.c:2463 src/main/envir.c:2522 #: src/main/envir.c:2825 src/main/envir.c:2853 src/main/envir.c:2873 #: src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2929 src/main/envir.c:2949 #: src/main/envir.c:3254 src/main/envir.c:3258 src/main/eval.c:3683 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2056 #: src/main/saveload.c:2337 src/main/serialize.c:2244 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich" #: src/main/builtin.c:142 src/main/debug.c:206 src/main/errors.c:1121 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/builtin.c:289 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:309 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein" #: src/main/builtin.c:329 src/main/builtin.c:346 msgid "argument is not an environment" msgstr "Argument ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:331 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent" #: src/main/builtin.c:348 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:476 src/main/connections.c:3299 #: src/main/connections.c:3310 src/main/connections.c:3665 #: src/main/connections.c:3689 src/main/connections.c:4052 #: src/main/connections.c:4114 src/main/connections.c:4321 #: src/main/connections.c:4325 src/main/connections.c:4679 #: src/main/deparse.c:310 src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:394 #: src/main/deparse.c:397 src/main/scan.c:1700 src/main/serialize.c:1655 msgid "cannot write to this connection" msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben" #: src/main/builtin.c:481 src/main/builtin.c:511 src/main/platform.c:345 #: src/main/platform.c:348 src/main/plot3d.c:2539 src/main/plot3d.c:2543 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ungültige '%s' Spezifikation" #: src/main/builtin.c:498 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert" #: src/main/builtin.c:572 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' beherrscht" #: src/main/builtin.c:690 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0" #: src/main/builtin.c:709 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode '%s' erzeugen." #: src/main/builtin.c:734 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen" #: src/main/builtin.c:833 src/main/devices.c:366 src/main/options.c:566 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/main/builtin.c:835 src/main/builtin.c:839 src/main/character.c:329 #: src/main/coerce.c:2536 msgid "invalid value" msgstr "ungültiger Wert" #: src/main/builtin.c:838 msgid "missing value for 'length'" msgstr "fehlender Wert für 'length'" #: src/main/builtin.c:865 src/main/coerce.c:2274 src/main/coerce.c:2315 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... in falschem Kontext benutzt" #: src/main/builtin.c:870 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "ungültiger Parameter in 'switch()'" #: src/main/builtin.c:881 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR muss einen Vektor der Länge 1 zurückgeben" #: src/main/character.c:91 src/main/character.c:113 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' benötigt einen Charakter-Vektor" #: src/main/character.c:142 src/main/character.c:166 src/main/character.c:606 #: src/main/character.c:699 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d" #: src/main/character.c:229 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:234 src/main/character.c:326 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "ungültige(s) Teilzeichenkettenargument(e)" #: src/main/character.c:321 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:510 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/character.c:526 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt" #: src/main/character.c:545 msgid "non-character names" msgstr "Nicht-Charakter Namen" #: src/main/character.c:646 src/main/grep.c:136 msgid "non-character argument" msgstr "Nicht-Charakter Argument" #: src/main/character.c:751 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:837 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1024 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1030 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1043 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1049 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1075 src/main/character.c:1161 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' ist länger als 'new'" #: src/main/character.c:1106 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d" #: src/main/character.c:1207 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor" #: src/main/coerce.c:27 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ungültiges 'mode' Argument" #: src/main/coerce.c:28 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden" #: src/main/coerce.c:72 src/main/errors.c:1136 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt" #: src/main/coerce.c:74 src/main/errors.c:1137 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:76 src/main/errors.c:1138 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:78 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw" #: src/main/coerce.c:406 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ungültige Daten vom Mode '%s' (zu kurz)" #: src/main/coerce.c:934 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1042 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1074 src/main/coerce.c:1372 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "Keine Methode um diese S4 Klasse in einen Vektor zu verwandeln" #: src/main/coerce.c:1133 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1276 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "Versuch einen nicht-Faktor umzuwandeln" #: src/main/coerce.c:1420 msgid "list argument expected" msgstr "Listenargument erwartet" #: src/main/coerce.c:1428 src/main/eval.c:3680 src/main/eval.c:3687 msgid "invalid environment" msgstr "ungültige Umgebung" #: src/main/coerce.c:1432 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben" #: src/main/coerce.c:1457 msgid "invalid body for function" msgstr "ungültiger Funktionstext" #: src/main/coerce.c:1476 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ungültiges Argument der Länge 0" #: src/main/coerce.c:1491 msgid "invalid argument list" msgstr "ungültige Argumentenliste" #: src/main/coerce.c:1789 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert" #: src/main/coerce.c:1791 msgid "unimplemented predicate" msgstr "nicht implementiertes Prädikat" #: src/main/coerce.c:1930 src/main/coerce.c:2028 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) des Typs '%s' angewendet" #: src/main/coerce.c:2166 src/main/objects.c:418 msgid "first argument must be a character string" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2193 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein" #: src/main/coerce.c:2196 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' muss eine Liste sein" #: src/main/coerce.c:2199 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein" #: src/main/coerce.c:2354 msgid "invalid environment specified" msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert" #: src/main/coerce.c:2415 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Setze class(x) auf NULL; das Ergebnis ist keine S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2418 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Setze class(x) auf mehrere Zeichenketten(\"%s\", \"%s\", ...); das Ergebnis " "ist kein S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2420 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) auf \"%s\" setzen setzt Attribut auf NULL; das Ergebnis ist kein S4 " "Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2450 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette" #: src/main/coerce.c:2470 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; " "gefunden wurde \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2488 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "Länge 2 (war %d)" #: src/main/coerce.c:2496 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "eine Länge > 0" #: src/main/coerce.c:2527 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2540 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "unzulässig den Speichermodus eines Faktors zu ändern" #: src/main/colors.c:70 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:77 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:84 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:91 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:135 msgid "invalid hsv color" msgstr "ungültige hsv Farbe" #: src/main/colors.c:247 msgid "invalid hcl color" msgstr "ungültige hcl Farbe" #: src/main/colors.c:298 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "ungültiger 'names' Vektor" #: src/main/colors.c:343 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein" #: src/main/colors.c:433 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)" #: src/main/colors.c:436 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)" #: src/main/colors.c:490 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb" #: src/main/colors.c:1281 src/main/errors.c:1122 src/main/logic.c:165 msgid "invalid argument type" msgstr "ungültiger Argumenttyp" #: src/main/colors.c:1285 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" #: src/main/colors.c:1289 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten" #: src/main/colors.c:1320 src/main/engine.c:2897 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'" #: src/main/colors.c:1330 src/main/colors.c:1340 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ungültige RGB Spezifikation" #: src/main/colors.c:1373 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "ungültiger Farbname '%s'" #: src/main/colors.c:1382 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "ungültige Farbspezifikation '%s'" #: src/main/colors.c:1502 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character" #: src/main/colors.c:1534 msgid "Invalid color specification" msgstr "ungültige Farbspezifikation" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator" #: src/main/complex.c:364 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "nicht implementierte komplexe Operation" #: src/main/complex.c:479 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion" #: src/main/complex.c:1066 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient" #: src/main/complex.c:1071 msgid "root finding code failed" msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:104 msgid "all connections are in use" msgstr "alle Verbindungen werden benutzt" #: src/main/connections.c:115 msgid "connection not found" msgstr "Verbindung nicht gefunden" #: src/main/connections.c:127 msgid "invalid connection" msgstr "ungültige Verbindung" #: src/main/connections.c:158 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "ungenutzte Verbindung %d (%s) geschlossen\n" #: src/main/connections.c:182 src/main/sysutils.c:585 src/main/sysutils.c:724 #: src/main/sysutils.c:739 src/main/sysutils.c:823 src/main/sysutils.c:893 #: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:1205 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s'" #: src/main/connections.c:233 src/main/connections.c:249 #: src/main/connections.c:410 src/main/connections.c:416 #: src/main/connections.c:422 src/main/connections.c:433 #: src/main/connections.c:440 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s für diese Verbindung nicht ermöglicht" #: src/main/connections.c:290 src/main/connections.c:307 #: src/main/connections.c:317 src/main/connections.c:2563 #: src/main/connections.c:2577 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten" #: src/main/connections.c:338 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe" #: src/main/connections.c:393 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'" #: src/main/connections.c:635 msgid "connection is not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:640 msgid "connection is not open for writing" msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet" #: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:1899 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden" #: src/main/connections.c:685 msgid "file truncation failed" msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:687 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Platform nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:732 src/main/connections.c:736 #: src/main/connections.c:742 src/main/connections.c:759 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:816 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo" #: src/main/connections.c:829 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit" #: src/main/connections.c:830 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:871 src/main/connections.c:882 #: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1250 #: src/main/connections.c:1382 src/main/connections.c:1394 #: src/main/connections.c:1916 src/main/connections.c:1932 #: src/main/connections.c:2228 src/main/connections.c:4866 #: src/main/connections.c:4930 msgid "too large a block specified" msgstr "zu großer Block spezifiziert" #: src/main/connections.c:891 src/main/connections.c:895 #: src/main/connections.c:901 src/main/connections.c:917 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:936 src/main/connections.c:1091 #: src/main/connections.c:1672 src/main/connections.c:2864 #: src/main/connections.c:4531 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt" #: src/main/connections.c:953 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:966 src/main/connections.c:1127 #: src/main/connections.c:1733 src/main/connections.c:2829 #: src/main/connections.c:2883 src/main/connections.c:2933 #: src/main/connections.c:3204 src/main/connections.c:3306 #: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3685 #: src/main/connections.c:4001 src/main/connections.c:4110 #: src/main/connections.c:4317 src/main/connections.c:4654 src/main/dcf.c:56 #: src/main/deparse.c:306 src/main/deparse.c:390 src/main/saveload.c:2243 #: src/main/saveload.c:2327 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:1011 #: src/main/scan.c:1510 src/main/scan.c:1704 src/main/source.c:250 msgid "cannot open the connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:983 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:1016 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "kann pipe() cmd '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1148 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "pipe Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:1171 src/main/connections.c:1464 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/main/connections.c:1212 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert" #: src/main/connections.c:1218 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück" #: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1263 #: src/main/connections.c:1269 src/main/connections.c:1291 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1318 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann bzip2-ed Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/main/connections.c:1327 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein" #: src/main/connections.c:1336 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "" "Initialisierung der bzip2-Kompression für Datei '%s' ist fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1405 src/main/connections.c:1409 #: src/main/connections.c:1415 src/main/connections.c:1432 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1477 src/main/connections.c:5466 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "kann den lzma Dekodierer nicht initialisieren, Fehler %d" #: src/main/connections.c:1493 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "kann den lzma Kodierer nicht initialisieren, Fehler %d" #: src/main/connections.c:1622 src/main/connections.c:1626 #: src/main/connections.c:1632 src/main/connections.c:1650 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "Allokation einer xzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1709 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dies ist eine %s-komprimierte Datei, die in diesem R Binary nicht " "unterstützt wird" #: src/main/connections.c:1800 src/modules/X11/devX11.c:3191 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1805 src/modules/X11/devX11.c:3170 #: src/modules/X11/devX11.c:3175 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text" #: src/main/connections.c:1816 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1888 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen" #: src/main/connections.c:1930 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:1950 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren" #: src/main/connections.c:1971 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein" #: src/main/connections.c:1974 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein" #: src/main/connections.c:1977 src/main/connections.c:1983 #: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:2006 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2075 src/main/connections.c:2079 #: src/main/connections.c:2085 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2205 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "Versuch einem raw Vektor zu viele Elements hinzuzufügen" #: src/main/connections.c:2256 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "Versuch außerhalb des Bereichs einer raw connection zuzugreifen" #: src/main/connections.c:2267 src/main/connections.c:2271 #: src/main/connections.c:2277 src/main/connections.c:2303 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "Allokation einer raw-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2357 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' ist keine raw-Verbindung" #: src/main/connections.c:2360 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Verbindung vom raw Typ" #: src/main/connections.c:2394 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen" #: src/main/connections.c:2442 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "seek ist nicht relevant für Textverbindungen" #: src/main/connections.c:2450 src/main/connections.c:2454 #: src/main/connections.c:2460 src/main/connections.c:2473 #: src/main/connections.c:2664 src/main/connections.c:2668 #: src/main/connections.c:2674 src/main/connections.c:2687 #: src/main/connections.c:2693 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2641 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor" #: src/main/connections.c:2745 msgid "unsupported mode" msgstr "nicht unterstützter Modus" #: src/main/connections.c:2768 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung" #: src/main/connections.c:2771 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung" #: src/main/connections.c:2844 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2962 #: src/main/connections.c:2973 src/main/connections.c:3020 #: src/main/connections.c:3041 src/main/connections.c:3064 #: src/main/connections.c:3076 src/main/connections.c:3182 #: src/main/connections.c:3289 src/main/connections.c:4969 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' ist keine Verbindung" #: src/main/connections.c:2916 msgid "cannot open standard connections" msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen" #: src/main/connections.c:2918 msgid "connection is already open" msgstr "Verbindung bereits geöffnet" #: src/main/connections.c:2951 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "unbekannter 'rw' Wert" #: src/main/connections.c:3022 msgid "cannot close standard connections" msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen" #: src/main/connections.c:3025 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:3027 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:3043 src/main/connections.c:4678 #: src/main/serialize.c:1645 src/main/serialize.c:1653 msgid "connection is not open" msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet" #: src/main/connections.c:3136 src/main/connections.c:3148 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Zeile länger als Buffergröße" #: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3208 #: src/main/connections.c:3464 src/main/connections.c:3475 #: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4005 src/main/dcf.c:53 #: src/main/dcf.c:59 src/main/saveload.c:2320 src/main/scan.c:903 #: src/main/scan.c:907 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1018 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/source.c:253 src/main/source.c:256 msgid "cannot read from this connection" msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen" #: src/main/connections.c:3221 src/main/connections.c:3240 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren" #: src/main/connections.c:3262 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile in '%s' gefunden" #: src/main/connections.c:3268 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines" #: src/main/connections.c:3370 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "unvollstädige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen" #: src/main/connections.c:3382 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen" #: src/main/connections.c:3445 src/main/saveload.c:2321 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen" #: src/main/connections.c:3494 src/main/connections.c:3762 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:3519 src/main/connections.c:3537 #: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3607 #: src/main/connections.c:3627 src/main/connections.c:3743 #: src/main/connections.c:3756 src/main/connections.c:3815 #: src/main/connections.c:3847 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt" #: src/main/connections.c:3548 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw hat immer Größe 1" #: src/main/connections.c:3656 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ" #: src/main/connections.c:3662 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben" #: src/main/connections.c:3722 src/main/connections.c:3875 #: src/main/connections.c:4135 src/main/connections.c:4175 msgid "problem writing to connection" msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung" #: src/main/connections.c:3767 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren" #: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3911 #: src/main/connections.c:3948 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()" #: src/main/connections.c:4010 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kann Bytes nur in nicht-UTF-8 MBCS Lokalisierungen lesen" #: src/main/connections.c:4077 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' ist zu kurz" #: src/main/connections.c:4124 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:4149 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:4209 src/main/connections.c:4212 #: src/main/connections.c:4250 src/main/connections.c:4255 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen" #: src/main/connections.c:4239 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen" #: src/main/connections.c:4241 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen" #: src/main/connections.c:4302 src/main/connections.c:4376 msgid "sink stack is full" msgstr "sink stack ist voll" #: src/main/connections.c:4305 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten" #: src/main/connections.c:4332 msgid "no sink to remove" msgstr "kein sink zu entfernen" #: src/main/connections.c:4370 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "auf dieser Platform wird 'split=TRUE' nichtunterstützt" #: src/main/connections.c:4458 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "Es gibt keine Verbindung %d" #: src/main/connections.c:4588 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:4641 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:567 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "nicht unterstütztes URL Schema" #: src/main/connections.c:4732 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip" #: src/main/connections.c:4743 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header" #: src/main/connections.c:4809 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:4912 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "Checksummenfehler %x %x\n" #: src/main/connections.c:4939 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:4973 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' muss aus 0..9 sein" #: src/main/connections.c:4976 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein" #: src/main/connections.c:4979 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung" #: src/main/connections.c:4985 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen" #: src/main/connections.c:4988 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "Benutzung einer text-mode 'file' connection arbeitet evtl. nicht korrekt" #: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:4995 #: src/main/connections.c:5002 src/main/connections.c:5016 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:5176 msgid "not a list of sockets" msgstr "keine Liste von Sockets" #: src/main/connections.c:5181 msgid "bad write indicators" msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren" #: src/main/connections.c:5192 msgid "not a socket connection" msgstr "keine Socket Verbindung" #: src/main/connections.c:5413 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "unbekannte Kompression, vermute keine" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n" "bitte bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "keine Funktion für Neustart" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "Anzahl der Kontexte muss positiv sein" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "kein Browserkontext für Abfrage" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "so viele Browseraufrufe sind nicht aktiv" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "nicht so viele Funktionen im Aufrufstack" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "interner Fehler in 'do_sys'" #: src/main/cov.c:541 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor" #: src/main/cov.c:625 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' ist NULL" #: src/main/cov.c:646 src/main/cov.c:652 msgid "incompatible dimensions" msgstr "inkompatible Dimensionen" #: src/main/cov.c:684 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)" #: src/main/cov.c:687 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' ist leer" #: src/main/cov.c:712 src/main/cov.c:745 msgid "no complete element pairs" msgstr "keine vollständigen Elementpaare" #: src/main/cov.c:781 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "Standardabweichung ist Null" #: src/main/cum.c:50 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(,))'" #: src/main/cum.c:183 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert" #: src/main/cum.c:186 src/main/cum.c:207 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "unbekannte cumxxx Funktion" #: src/main/datetime.c:511 src/main/datetime.c:517 src/main/datetime.c:531 #: src/main/datetime.c:536 msgid "problem with setting timezone" msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:521 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen" #: src/main/datetime.c:543 src/main/datetime.c:545 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:673 src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:1023 #: src/main/datetime.c:1025 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur" #: src/main/dcf.c:68 src/main/dcf.c:126 src/main/dcf.c:179 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen" #: src/main/dcf.c:110 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Fortsetzungszeile beginnend mit '%s ...' am Anfang des Records gefunden." #: src/main/dcf.c:194 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Zeile beginnend mit '%s ...' ist fehlformatiert" #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "Argument muss ein Abschluss sein" #: src/main/debug.c:72 msgid "argument must be a function" msgstr "Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/debug.c:124 src/main/debug.c:157 src/main/debug.c:212 msgid "argument must not be a function" msgstr "Argument darf keine Funktion sein" #: src/main/debug.c:127 msgid "cannot trace NULL" msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen" #: src/main/debug.c:131 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:140 src/main/debug.c:162 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1449 #: src/main/plot.c:1772 src/main/plot.c:1840 src/main/plot.c:1919 #: src/main/plot.c:2017 src/main/plot.c:2095 src/main/plot.c:2376 #: src/main/plot.c:2554 src/main/plot.c:2773 src/main/plot.c:3317 #: src/main/plot.c:3445 src/main/plot.c:3524 src/main/plot.c:3695 #: src/main/plot.c:3972 src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:210 #: src/main/sprintf.c:242 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenig Argumente" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ungülter 'cutoff' in deparse, nutze Standard" #: src/main/deparse.c:235 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "Deparsed S4 Objekt kann nicht ge-sourced() werden" #: src/main/deparse.c:237 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse ist evtl. unvollständig" #: src/main/deparse.c:239 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse evtl. nicht source()bar in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:412 src/main/deparse.c:418 msgid "wrote too few characters" msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben" #: src/main/deparse.c:343 msgid "character arguments expected" msgstr "Charakter Argumente erwartet" #: src/main/deparse.c:346 msgid "zero length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/deparse.c:353 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/deparse.c:363 src/main/envir.c:1634 src/main/envir.c:1716 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:909 src/main/eval.c:2742 #: src/main/saveload.c:1964 src/main/saveload.c:2281 src/main/serialize.c:2262 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden" #: src/main/deparse.c:1421 msgid "badly formed function expression" msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ungültige Form in unärem minus Check" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1512 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "ungültiger Ausdruck in '%s'" #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1322 msgid "invalid variable names" msgstr "ungültige Variablennamen" #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr "ungültiger tag" #: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160 msgid "no active or default device" msgstr "kein aktives und kein Standarddevice" #: src/main/devices.c:356 msgid "argument must have positive length" msgstr "Argument muss positive Länge haben" #: src/main/devices.c:431 src/main/devices.c:493 msgid "too many open devices" msgstr "zu viele offene Devices" #: src/main/devices.c:520 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:566 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:" #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:818 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber " "Argument %d ist von falschem Typ (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:520 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'" #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'" #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden" #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (ard %d)" #: src/main/dotcode.c:534 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'" #: src/main/dotcode.c:602 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:606 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:612 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL Name ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:615 src/main/dotcode.c:675 src/main/dotcode.c:681 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:654 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:660 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:704 src/main/dotcode.c:712 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:706 src/main/dotcode.c:714 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:731 msgid "no arguments supplied" msgstr "keine Argumente angegeben" #: src/main/dotcode.c:732 src/main/seq.c:613 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/main/dotcode.c:783 src/main/dotcode.c:825 src/main/dotcode.c:1665 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für %s" #: src/main/dotcode.c:1482 src/main/dotcode.c:2297 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zu viele Argumente, sorry" #: src/main/dotcode.c:1515 src/main/dotcode.c:1545 msgid "Invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/dotcode.c:1618 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL" #: src/main/dotcode.c:1690 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s" #: src/main/dotcode.c:2391 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen" #: src/main/dotcode.c:2403 msgid "invalid function in call_R" msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R" #: src/main/dotcode.c:2405 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R" #: src/main/dotcode.c:2407 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R" #: src/main/dotcode.c:2450 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt" #: src/main/dounzip.c:109 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "überschreibe Datei '%s' nicht" #: src/main/dounzip.c:188 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip Datei '%s' kann nicht geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile" #: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:328 msgid "zip path is too long" msgstr "Pfad aus zip ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:260 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:263 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' existiert nicht" #: src/main/dounzip.c:287 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden" #: src/main/dounzip.c:290 msgid "zip file is corrupt" msgstr "Zipfile ist defekt" #: src/main/dounzip.c:293 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC Fehler in Zipfile" #: src/main/dounzip.c:297 msgid "internal error in unz code" msgstr "interner Fehler in unz Code" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:303 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:323 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:334 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung" #: src/main/dounzip.c:340 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen" #: src/main/dounzip.c:344 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden" #: src/main/dounzip.c:388 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt" #: src/main/dounzip.c:395 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/dounzip.c:415 src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:425 #: src/main/dounzip.c:442 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/dstruct.c:59 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "ungültige formale Argumente für \"function\"" #: src/main/dstruct.c:71 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "ungültiges body Argument für \"function\"\n" "Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Grafik-API Version passt nicht" #: src/main/engine.c:111 src/main/engine.c:174 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)" #: src/main/engine.c:145 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert" #: src/main/engine.c:192 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren" #: src/main/engine.c:427 src/main/engine.c:432 src/main/engine.c:440 #: src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:461 src/modules/X11/devX11.c:979 msgid "invalid line end" msgstr "ungültiges Zeilenende" #: src/main/engine.c:492 src/main/engine.c:497 src/main/engine.c:505 #: src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:526 src/modules/X11/devX11.c:997 msgid "invalid line join" msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen" #: src/main/engine.c:780 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline" #: src/main/engine.c:1535 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt" #: src/main/engine.c:1843 msgid "no graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/engine.c:1921 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch Wert '%d' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/engine.c:2178 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch" #: src/main/engine.c:2201 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2205 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2243 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2245 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2570 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste" #: src/main/engine.c:2754 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein" #: src/main/engine.c:2756 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein" #: src/main/engine.c:2762 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/engine.c:2784 src/main/graphics.c:2394 msgid "invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/engine.c:2842 src/main/engine.c:2850 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\"" #: src/main/engine.c:2920 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben" #: src/main/engine.c:2924 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt" #: src/main/engine.c:2933 src/main/engine.c:2941 src/main/engine.c:2948 msgid "invalid line type" msgstr "ungültiger Linientyp" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:717 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen" #: src/main/envir.c:773 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert" #: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1557 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen" #: src/main/envir.c:1067 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung" #: src/main/envir.c:1227 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente" #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen" #: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1712 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:2745 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)" #: src/main/envir.c:1305 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/envir.c:1328 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen" #: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen" #: src/main/envir.c:1486 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:1551 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen" #: src/main/envir.c:1553 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1555 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1563 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen" #: src/main/envir.c:1719 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "Objekt '%s' mit Modus '%s' nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1786 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ungültiger Name an Position %d" #: src/main/envir.c:1794 msgid "second argument must be an environment" msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:1802 src/main/envir.c:1810 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/envir.c:1944 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'" #: src/main/envir.c:1969 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden" #: src/main/envir.c:2050 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' muss ganzzahlig sein" #: src/main/envir.c:2064 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden" #: src/main/envir.c:2087 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' arbeitet nur für Listen, Data Frames und Umgebungen" #: src/main/envir.c:2170 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden" #: src/main/envir.c:2470 src/main/envir.c:2524 msgid "argument must be an environment" msgstr "Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:2528 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "Argumente müssen symbolisch sein" #: src/main/envir.c:2642 src/main/random.c:35 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "ungültige Argumente" #: src/main/envir.c:2700 msgid "no enclosing environment" msgstr "keine einschließende Umgebung" #: src/main/envir.c:2747 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad" #: src/main/envir.c:2766 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich" #: src/main/envir.c:2771 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "Das S4 Objekt erweitert nicht die Klasse \"environment\"" #: src/main/envir.c:2776 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2855 #: src/main/envir.c:2875 src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2931 #: src/main/envir.c:2951 msgid "not an environment" msgstr "keine Umgebung" #: src/main/envir.c:2851 src/main/envir.c:2871 src/main/envir.c:2891 #: src/main/envir.c:2927 src/main/envir.c:2947 src/main/envir.c:3045 msgid "not a symbol" msgstr "kein Symbol" #: src/main/envir.c:2863 src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2939 #: src/main/envir.c:2959 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "keine Bindung für \"%s\"" #: src/main/envir.c:2893 msgid "not a function" msgstr "keine Funktion" #: src/main/envir.c:2900 src/main/envir.c:2916 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung" #: src/main/envir.c:2902 src/main/envir.c:2918 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kann die aktive Bindung nicht ändern, wenn diese geschlossen ist" #: src/main/envir.c:3004 msgid "unknown op" msgstr "unbekannte Operation" #: src/main/envir.c:3049 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3051 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3186 msgid "bad name space name" msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum" #: src/main/envir.c:3198 msgid "name space already registered" msgstr "Namensraum bereits registriert" #: src/main/envir.c:3210 msgid "name space not registered" msgstr "Namensraum nicht registriert" #: src/main/envir.c:3256 msgid "bad import environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3260 msgid "bad export environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3264 msgid "length of import and export names must match" msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen" #: src/main/envir.c:3287 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert" #: src/main/envir.c:3486 #, c-format msgid "truncating string with embedded nul: '%s'" msgstr "Zeichenkette mit nul abgeschnitten: '%s'" #: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert" #: src/main/errors.c:311 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ungültige Option \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:341 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(konvertiert von Warnung) %s" #: src/main/errors.c:352 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Warnung: %s\n" #: src/main/errors.c:355 src/main/errors.c:357 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Warnung in %s : %s\n" #: src/main/errors.c:359 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Warnung in %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:423 src/main/errors.c:441 src/main/errors.c:565 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Warnmeldungen verloren\n" #: src/main/errors.c:453 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Warnmeldung:\n" msgstr[1] "Warnmeldungen:\n" #: src/main/errors.c:508 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:511 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Es gab 50 oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten 50 mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:556 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Fehler während wrapup: " #: src/main/errors.c:581 msgid "Error in " msgstr "Fehler in " #: src/main/errors.c:606 src/main/errors.c:611 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/main/errors.c:630 src/main/errors.c:1253 msgid "In addition: " msgstr "Zusätzlich: " #: src/main/errors.c:751 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ungültige Option \"error\"\n" #: src/main/errors.c:831 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ausführung angehalten\n" #: src/main/errors.c:966 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/main/errors.c:968 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:970 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:1065 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1091 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1106 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\"" #: src/main/errors.c:1112 src/main/errors.c:1127 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "nicht implementiertes Feature in %s" #: src/main/errors.c:1124 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge" #: src/main/errors.c:1125 msgid "incompatible arguments" msgstr "inkompatible Argumente" #: src/main/errors.c:1128 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1140 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1218 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/errors.c:1234 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?" #: src/main/errors.c:1397 msgid "bad handler data" msgstr "unbrauchbare Daten für handler" #: src/main/errors.c:1547 msgid "error message not a string" msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette" #: src/main/errors.c:1622 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart" #: src/main/errors.c:1648 src/main/errors.c:1664 msgid "bad error message" msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung" #: src/main/errors.c:1706 msgid "bad restart" msgstr "unbrauchbarer Neustart" #: src/main/errors.c:1738 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nicht auf dem Stack" #: src/main/errors.c:1755 msgid "not in a try context" msgstr "nicht in einer try Umgebung" #: src/main/errors.c:1768 msgid "error message must be a character string" msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise evalustion läuft bereits: rekursive Referenz auf das " "Standardargument oder frühere Fehler?" #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "Neustart einer unterbrochenen promise evaluation" #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:516 src/main/eval.c:1592 #: src/main/eval.c:1654 src/main/eval.c:1709 src/main/eval.c:1960 #: src/main/eval.c:3315 src/main/eval.c:3422 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt" #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2746 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "Argument fehlt ohne Standard" #: src/main/eval.c:512 src/main/eval.c:3263 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden" #: src/main/eval.c:535 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s bei %s#%d:" #: src/main/eval.c:837 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden" #: src/main/eval.c:855 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode" #: src/main/eval.c:964 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/eval.c:981 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist" #: src/main/eval.c:982 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden" #: src/main/eval.c:983 msgid "argument is of length zero" msgstr "Argument hat Länge 0" #: src/main/eval.c:1042 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable" #: src/main/eval.c:1132 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife" #: src/main/eval.c:1270 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' in Rückgabe nicht erlaubt" #: src/main/eval.c:1284 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind veraltet" #: src/main/eval.c:1287 msgid "empty expression in return value" msgstr "leerer Ausdruck im Rückgabewert" #: src/main/eval.c:1341 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1363 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt" #: src/main/eval.c:1408 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen" #: src/main/eval.c:1410 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen" #: src/main/eval.c:1430 src/main/eval.c:1448 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung" #: src/main/eval.c:1432 src/main/eval.c:1450 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "überlanger Name in '%s'" #: src/main/eval.c:1531 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1546 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1602 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "Element %d ist leer;\n" " Der Teil der Argumentliste einer eingebauten Funktion wurde berechnet zu:\n" "- %s" #: src/main/eval.c:1606 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "Element %d ist leer;\n" " Der Teil der Argumentliste '%s' der berechnet wurde war:\n" " %s" #: src/main/eval.c:1740 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\"" #: src/main/eval.c:1786 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1" #: src/main/eval.c:1808 src/main/eval.c:1827 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt" #: src/main/eval.c:1892 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/eval.c:1954 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'" #: src/main/eval.c:2139 src/main/objects.c:734 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2160 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generischer Name in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2223 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\"" #: src/main/eval.c:2287 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "Dispatch Fehler beim Gruppendispatch" #: src/main/eval.c:2669 msgid "node stack overflow" msgstr "Knotenstacküberlauf" #: src/main/eval.c:2675 msgid "integer stack overflow" msgstr "Integerstack-Überlauf" #: src/main/eval.c:2728 msgid "Bad opcode" msgstr "unbrauchbarer opcode" #: src/main/eval.c:2877 msgid "not a vector object" msgstr "kein Vektorobjekt" #: src/main/eval.c:2885 src/main/eval.c:2907 src/main/eval.c:2931 #: src/main/eval.c:2955 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln" #: src/main/eval.c:2894 src/main/eval.c:2941 msgid "not a simple vector" msgstr "kein einfacher Vektor" #: src/main/eval.c:2911 src/main/eval.c:2959 src/main/subassign.c:975 #: src/main/subset.c:808 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "falsche Anzahl von subscripts" #: src/main/eval.c:2922 src/main/eval.c:2973 msgid "not a simple matrix" msgstr "keine einfache Matrix" #: src/main/eval.c:3010 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval" #: src/main/eval.c:3015 msgid "bytecode version is too old" msgstr "Bytecode Version ist zu alt" #: src/main/eval.c:3016 msgid "bytecode version is too new" msgstr "Bytecode Version ist zu neu" #: src/main/eval.c:3021 msgid "byte code version mismatch" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen" #: src/main/eval.c:3037 msgid "missing value where logical needed" msgstr "fehlender Wert, wo logischer benötigt" #: src/main/eval.c:3038 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "Argument von if(*) kann nicht als logisch interpretiert werden" #: src/main/eval.c:3072 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife" #: src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3360 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "keine BUILTIN Funktion" #: src/main/eval.c:3346 msgid "bad function" msgstr "unbrauchbare Funktion" #: src/main/eval.c:3386 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "keine SPECIAL Funktion" #: src/main/eval.c:3620 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden" #: src/main/eval.c:3700 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: src/main/eval.c:3744 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt" #: src/main/eval.c:3765 msgid "bad file name" msgstr "unbrauchbarer Dateiname" #: src/main/eval.c:3769 src/main/eval.c:3790 msgid "unable to open 'file'" msgstr "kann 'file' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:3784 src/main/saveload.c:1928 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:3786 src/main/saveload.c:1930 src/main/saveload.c:2220 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein" #: src/main/eval.c:3815 src/main/eval.c:3822 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein" #: src/main/eval.c:3855 msgid "code must be a generic vector" msgstr "Code muss ein generischer Vektor sein" #: src/main/eval.c:3894 msgid "profile timer in use" msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft" #: src/main/eval.c:3896 msgid "already byte code profiling" msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits" #: src/main/eval.c:3914 msgid "setting profile timer failed" msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen" #: src/main/eval.c:3931 msgid "not byte code profiling" msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754 msgid "non-numeric argument" msgstr "nicht-numerisches Argument" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "keine Faktoren" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "ungültige Faktoren" #: src/main/gevents.c:40 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "Grafik-Device unterstützt keine Grafik-Ereignisse" #: src/main/gevents.c:43 msgid "invalid prompt" msgstr "ungültiger Prompt" #: src/main/gevents.c:49 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:51 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseDown' callback" #: src/main/gevents.c:57 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:59 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseMove' callback" #: src/main/gevents.c:65 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:67 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseUp' callback" #: src/main/gevents.c:73 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:75 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "ungültiger 'onKeybd' callback" #: src/main/gram.y:138 src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:1983 #: src/main/gram.y:1996 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen in Zeile %d" #: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149 src/main/gram.y:1986 #: src/main/gram.y:1993 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "ungültiges multibyte Zeichen im Parser in Zeile %d" #: src/main/gram.y:423 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:976 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ungültiger tag-Typ in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1459 msgid "contextstack overflow" msgstr "Kontextstacküberlauf" #: src/main/gram.y:1695 msgid "input" msgstr "Eingabe" #: src/main/gram.y:1696 msgid "end of input" msgstr "Ende der Eingabe" #: src/main/gram.y:1697 msgid "string constant" msgstr "Zeichenkettenkonstante" #: src/main/gram.y:1698 msgid "numeric constant" msgstr "numerische Konstante" #: src/main/gram.y:1699 msgid "symbol" msgstr "Symbol" #: src/main/gram.y:1700 msgid "assignment" msgstr "Zuweisung" #: src/main/gram.y:1701 msgid "end of line" msgstr "Zeilenende" #: src/main/gram.y:1715 src/main/gram.y:1721 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "Unerwartetes %s" #: src/main/gram.y:1731 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "wiederholtes formales Argument '%s' in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1749 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "Überlauf des Eingabebuffers in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1898 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1900 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1911 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält unnötiges Komma" #: src/main/gram.y:1943 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "kann nicht genug Speicher für lange Zeichenkette in Zeile %d allozieren" #: src/main/gram.y:2099 msgid "'\\x' used without hex digits" msgstr "\\x' ohne Hex-Ziffern genutzt" #: src/main/gram.y:2114 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\uxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2130 msgid "\\u used without hex digits" msgstr "\\u ohne Hex-Ziffern genutzt" #: src/main/gram.y:2140 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2152 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\Uxxxxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2168 msgid "\\U used without hex digits" msgstr "\\U ohne Hex-Ziffern genutzt" #: src/main/gram.y:2178 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2219 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette" #: src/main/gram.y:2271 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "Zeichenkette in Zeile %d mit Unicodeescapes nicht aus dieser Lokalisierung\n" "ist zu lang (max. 1000 Zeichen)" #: src/main/gram.y:2279 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "unbekannte Escape-Sequenz aus \"%s\" entfernt" msgstr[1] "unbekannte Escape-Sequenzen aus \"%s\" entfernt" #: src/main/gram.y:2383 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2809 src/main/gram.y:2816 src/main/gram.y:2822 #: src/main/gram.y:2829 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "Kontextstack-Überlauf in Zeile %d" #: src/main/graphics.c:287 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "unbrauchbare Einheit in '%s' spezifiziert" #: src/main/graphics.c:1777 src/main/graphics.c:1799 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen" #: src/main/graphics.c:1829 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "figure region too large" msgstr "figure region zu groß" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure margins too large" msgstr "Grafikränder zu groß" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "plot region too large" msgstr "plot region zu groß" #: src/main/graphics.c:1884 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1914 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert" #: src/main/graphics.c:1980 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)" #: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2560 msgid "No graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/graphics.c:2392 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen" #: src/main/graphics.c:2527 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen" #: src/main/graphics.c:2799 src/main/graphics.c:2835 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2986 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert" #: src/main/graphics.c:3067 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet" #: src/main/graphics.c:3084 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ungültiges Argument für GBox" #: src/main/graphics.c:3322 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Metrische Information für dieses Device nicht möglich" #: src/main/grep.c:59 src/main/grep.c:730 src/main/grep.c:1294 #: src/main/grep.c:1667 src/main/pcre.c:187 src/main/pcre.c:365 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ungültige regular expression '%s'" #: src/main/grep.c:128 src/main/grep.c:134 src/main/grep.c:641 #: src/main/grep.c:643 src/main/grep.c:649 src/main/grep.c:929 #: src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:937 src/main/grep.c:1222 #: src/main/grep.c:1224 src/main/grep.c:1230 src/main/grep.c:1601 #: src/main/grep.c:1603 src/main/grep.c:1609 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "Argument '%s' wird ignoriert" #: src/main/grep.c:316 src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:1292 #: src/main/pcre.c:185 src/main/pcre.c:363 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCRE Fehler bei der Muster Kompilation\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:318 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'" #: src/main/grep.c:322 src/main/grep.c:734 src/main/grep.c:1299 #: src/main/pcre.c:192 src/main/pcre.c:371 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCRE Fehler bei der Musteruntersuchung\n" "\\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:719 src/main/grep.c:1283 src/main/grep.c:1659 #: src/main/pcre.c:357 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig" #: src/main/grep.c:758 src/main/grep.c:1323 src/main/grep.c:1685 #: src/main/pcre.c:207 src/main/pcre.c:398 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale" #: src/main/grep.c:990 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/grep.c:992 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/grep.c:997 msgid "zero-length pattern" msgstr "Muster mit Länge 0" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2710 src/main/memory.c:2719 #: src/main/memory.c:2730 src/main/memory.c:2743 src/main/memory.c:2759 #: src/main/memory.c:2776 msgid "bad value" msgstr "unbrauchbarer Wert" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "Internet Routinen sind bereits initialisiert" #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr "ungültige Adressenspezifikation für bind" #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245 #: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281 #: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 #, fuzzy msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "Operationen sind nur für numerische und logische Typen möglich" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/logic.c:214 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente" #: src/main/logic.c:222 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:229 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:301 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen" #: src/main/logic.c:395 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "wandle Argument des Typs '%s' nach boolesch" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:220 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "Fehler: Systemkommandos werden in dieser Version von R nicht unterstützt\n" #: src/main/main.c:469 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack Überlaufes\n" #: src/main/main.c:818 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n" #: src/main/main.c:894 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "kann die gespeicherten Daten aus .RData nicht wiederherstellen\n" #: src/main/main.c:940 msgid "During startup - " msgstr "Beim Start - " #: src/main/main.c:1077 src/main/main.c:1083 src/main/main.c:1089 #, c-format msgid "duplicate '%s' argument" msgstr "doppeltes '%s' Argument" #: src/main/main.c:1227 msgid "cannot quit from browser" msgstr "kann Browser nicht beenden" #: src/main/main.c:1231 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet." #: src/main/main.c:1236 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird " "benutzt" #: src/main/main.c:1244 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "unbekannter Wert für 'save'" #: src/main/main.c:1247 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an" #: src/main/main.c:1252 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an" #: src/main/main.c:1283 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen" #: src/main/main.c:1361 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben" #: src/main/main.c:1469 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n" #: src/main/main.c:1525 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung" #: src/main/match.c:213 src/main/match.c:253 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten" #: src/main/match.c:216 src/main/match.c:251 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente" #: src/main/match.c:257 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "partielle Übereinstimmung des Argumentes '%s' mit '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) %s" #: src/main/memory.c:961 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren" #: src/main/memory.c:995 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL" #: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065 msgid "not a weak reference" msgstr "keine schwache Referenz" #: src/main/memory.c:1181 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein" #: src/main/memory.c:1183 msgid "second argument must be a function" msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/memory.c:1187 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "drittes Argument muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein" #: src/main/memory.c:1559 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1565 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1570 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1694 src/main/memory.c:1700 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:1926 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt" #: src/main/memory.c:1948 src/main/memory.c:1959 src/main/memory.c:1970 #: src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren" #: src/main/memory.c:1996 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ungültiger Typ/Länge (%s/%d) bei der Vektorallokation" #: src/main/memory.c:2065 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2069 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2073 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f KB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2196 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/memory.c:2364 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protection stack Überlauf" #: src/main/memory.c:2380 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): nur %d geschützte Elemente" #: src/main/memory.c:2394 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden" #: src/main/memory.c:2435 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc konnte nicht (%d von %d) Speicher zuteilen" #: src/main/memory.c:2445 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc konnte nicht (size %d) Speicher re-allozieren" #: src/main/memory.c:2663 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher" #: src/main/memory.c:2899 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/memory.c:2964 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen" #: src/main/model.c:141 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ungültiger Term in Modellformel" #: src/main/model.c:216 msgid "invalid model formula" msgstr "ungültige Modellformel" #: src/main/model.c:242 src/main/model.c:486 msgid "invalid power in formula" msgstr "ungültige Potenz in Formel" #: src/main/model.c:278 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars" #: src/main/model.c:608 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'" #: src/main/model.c:665 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars" #: src/main/model.c:757 msgid "argument is not a valid model" msgstr "Argument ist kein gültiges Modell" #: src/main/model.c:778 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ" #: src/main/model.c:1043 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig" #: src/main/model.c:1191 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ungültige Formel in 'update'" #: src/main/model.c:1229 msgid "formula expected" msgstr "Formel wird erwartet" #: src/main/model.c:1320 msgid "invalid variables" msgstr "ungültige Variablen" #: src/main/model.c:1324 src/main/model.c:1329 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich" #: src/main/model.c:1327 msgid "invalid extra variables" msgstr "ungültige zusätzliche Variablen" #: src/main/model.c:1331 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen" #: src/main/model.c:1352 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "überlange Namen in '%s'" #: src/main/model.c:1379 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'" #: src/main/model.c:1384 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')" #: src/main/model.c:1438 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action" #: src/main/model.c:1632 msgid "invalid model frame" msgstr "ungültiger model frame" #: src/main/model.c:1634 msgid "do not know how many cases" msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle" #: src/main/model.c:1657 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)" #: src/main/model.c:1661 src/main/model.c:1668 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "Variable %d hat keine Levels" #: src/main/model.c:1780 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen" #: src/main/model.c:1800 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "Term %d würde %.0g Spalten benötigen" #: src/main/model.c:1804 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "Matrix würde %.0g Spalten benötigen" #: src/main/model.c:1815 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen" #: src/main/model.c:1864 src/main/model.c:1869 src/main/model.c:1875 #: src/main/model.c:1886 src/main/model.c:1892 src/main/model.c:1898 msgid "term names will be truncated" msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten" #: src/main/model.c:1878 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/model.c:1902 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/names.c:996 msgid "string argument required" msgstr "Zeichenkettenargument benötigt" #: src/main/names.c:1004 msgid "no such primitive function" msgstr "keine solche primitive Funktion" #: src/main/names.c:1121 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen" #: src/main/names.c:1123 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "Variablennamen sind auf %d Bytes beschränkt" #: src/main/names.c:1152 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ungültiges Argument für .Internal()" #: src/main/names.c:1155 msgid "invalid internal function" msgstr "ungültige interne Funktion" #: src/main/names.c:1157 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "keine interne Funktion \"%s\"" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generische 'function' ist keine Funktion" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Keine Tabelle .S3MethodsClass, kann keine S4 Objekte mit S3 Methoden nutzen " "(Paket methods nicht eingebunden?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:411 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'" #: src/main/objects.c:404 msgid "corrupt internals!" msgstr "korrupte Internals!" #: src/main/objects.c:416 msgid "there must be a first argument" msgstr "es muss ein erstes Argument geben" #: src/main/objects.c:444 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "Argumente nach den ersten beiden werden ignoriert" #: src/main/objects.c:455 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/objects.c:464 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein" #: src/main/objects.c:490 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" "nicht anwendbare Methode für '%s' auf Objekt der Klasse \"%s\" angewendet" #: src/main/objects.c:551 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:557 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:577 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?" #: src/main/objects.c:580 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d" #: src/main/objects.c:654 msgid "wrong argument ..." msgstr "falsches Argument ..." #: src/main/objects.c:667 msgid "object not specified" msgstr "Objekt nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:677 src/main/objects.c:684 msgid "generic function not specified" msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:681 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod" #: src/main/objects.c:694 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden" #: src/main/objects.c:713 msgid "wrong value for .Method" msgstr "falscher Wert für .Method" #: src/main/objects.c:717 src/main/objects.c:726 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "Methodenname in '%s' zu lang" #: src/main/objects.c:729 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "inkompatible Methoden ignoriert" #: src/main/objects.c:789 src/main/objects.c:794 msgid "no method to invoke" msgstr "Keine Methode für den Aufruf" #: src/main/objects.c:837 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen" #: src/main/objects.c:840 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen" #: src/main/objects.c:887 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein" #: src/main/objects.c:892 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/objects.c:898 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "benutze 'is()' statt 'inherits()' für S4 Objekte" #: src/main/objects.c:1015 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/objects.c:1043 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird " "ignoriert)" #: src/main/objects.c:1052 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1057 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen " "Funktion heraus" #: src/main/objects.c:1079 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1131 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", " "\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein" #: src/main/objects.c:1139 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein" #: src/main/objects.c:1186 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt " "sein (war Typ '%s')" #: src/main/objects.c:1308 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben" #: src/main/objects.c:1334 src/main/objects.c:1353 msgid "dispatch error" msgstr "Dispatch Fehler" #: src/main/objects.c:1347 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische " "Funktion angegeben" #: src/main/objects.c:1372 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1388 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) mit Zeichenketten NULL-Zeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1408 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1412 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "Versuch ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen" #: src/main/objects.c:1457 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen" #: src/main/objects.c:1487 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "" "Objekt der Klasse \"%s\" korrespondiert nicht mit einem gültigen S3 Objekt" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "unbekannte 'method'" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT muss > 0 sein (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:587 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' muss positiv sein" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "NA Wert für '%s' nicht erlaubt" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben" #: src/main/optimize.c:413 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung" #: src/main/optimize.c:424 src/main/optimize.c:439 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander" #: src/main/optimize.c:454 msgid "numeric parameter expected" msgstr "numerischer Parameter erwartet" #: src/main/optimize.c:458 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "Parameter Längen passen nicht" #: src/main/optimize.c:462 msgid "invalid parameter length" msgstr "ungültige Parameterlänge" #: src/main/optimize.c:472 src/main/optimize.c:479 msgid "missing value in parameter" msgstr "fehlender Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:484 msgid "invalid parameter type" msgstr "ungültiger Parametertyp" #: src/main/optimize.c:492 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ungültige NA Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:502 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm" #: src/main/optimize.c:504 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient" #: src/main/optimize.c:506 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm" #: src/main/optimize.c:510 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:514 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:516 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten" #: src/main/optimize.c:518 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix" #: src/main/optimize.c:520 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n" "*** sollte nicht passieren!" #: src/main/optimize.c:531 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n" #: src/main/optimize.c:532 src/main/optimize.c:536 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n" #: src/main/optimize.c:540 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n" "die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n" "oder steptol ist zu groß.\n" #: src/main/optimize.c:545 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n" #: src/main/optimize.c:548 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n" "Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n" "nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n" "von oben in eine Richtung an\n" "oder stepmx ist zu klein.\n" #: src/main/optimize.c:667 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird " "deshalb ignoriert" #: src/main/optimize.c:671 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb " "ignoriert" #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "korrupte Optionsliste" #: src/main/options.c:119 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ungültige Ausgabeweite, nutze 80" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "unzulässige Anzahl von Stelle für die Ausgabe, nutze 7" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "unzulässiger Wert für \"device.ask.default\", nutze FALSE" #: src/main/options.c:355 msgid "list argument has no valid names" msgstr "Listenargument hat keine zulässigen Namen" #: src/main/options.c:383 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "unzulässiger 'width' Parameter, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:390 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "unzulässiger 'digits' Parameter, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "'expressions' Parameter unzulässig, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:507 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:543 #: src/main/options.c:551 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ungültiger Wert für '%s'" #: src/main/options.c:556 src/main/options.c:569 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" ist ersetzt worden durch \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "par(new) ohne Plot aufgerufen" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter" #: src/main/par.c:1150 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben" #: src/main/par.c:1206 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/paste.c:73 src/main/paste.c:261 msgid "invalid separator" msgstr "ungültiger Separator" #: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:282 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste" #: src/main/paste.c:339 msgid "first argument must be atomic" msgstr "erstes Argument muss atomar sein" #: src/main/paste.c:494 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "unmöglicher Modus ( x )" #: src/main/paste.c:579 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "nur atomare Vektorargumente" #: src/main/platform.c:286 msgid "invalid filename specification" msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation" #: src/main/platform.c:427 src/main/platform.c:480 msgid "write error during file append" msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei" #: src/main/platform.c:441 src/main/platform.c:536 src/main/platform.c:574 msgid "invalid first filename" msgstr "ungültiger erster Dateiname" #: src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:576 msgid "invalid second filename" msgstr "ungültiger zweiter Dateiname" #: src/main/platform.c:445 msgid "nothing to append to" msgstr "nichts anzuhängen an" #: src/main/platform.c:447 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein" #: src/main/platform.c:509 src/main/platform.c:712 msgid "invalid filename argument" msgstr "ungültiges Dateinamensargument" #: src/main/platform.c:521 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:548 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht löschen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:578 msgid "nothing to link" msgstr "nichts zu linken" #: src/main/platform.c:604 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' symlinken. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:612 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolische Links auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:635 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' muss genau eine Zeichenkette sein" #: src/main/platform.c:637 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' muss genau eine Zeichenkette sein" #: src/main/platform.c:641 msgid "missing values are not allowed" msgstr "fehlende Werte nicht erlaubt" #: src/main/platform.c:645 src/main/platform.c:655 msgid "expanded source name too long" msgstr "vollständiger Sourcepfadname zu lang" #: src/main/platform.c:649 src/main/platform.c:659 msgid "expanded destination name too long" msgstr "vollständiger Zieldateiname zu lang" #: src/main/platform.c:663 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in '%s' umbenennen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:888 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "Pfadname des Verzeichnisses bzw. des Ordners zu lang" #: src/main/platform.c:890 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' ist kein lesbares Verzeichnis" #: src/main/platform.c:1018 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'" #: src/main/platform.c:1045 msgid "unable to determine R home location" msgstr "kann R Home nicht finden" #: src/main/platform.c:1184 msgid "file name too long" msgstr "Dateiname zu lang" #: src/main/platform.c:1232 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/platform.c:1381 src/main/platform.c:1425 src/main/sysutils.c:1526 #: src/main/sysutils.c:1540 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "interner out-of-memory Vorfall" #: src/main/platform.c:1421 src/main/sysutils.c:1536 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "Lesefehler auf '%s'" #: src/main/platform.c:1579 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt" #: src/main/platform.c:1613 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "OS meldet: Anfrage Lokilisierung auf \"%s\" zu setzen kann nicht beachtet " "werden" #: src/main/platform.c:1911 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/platform.c:1917 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen" #: src/main/platform.c:1924 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben" #: src/main/platform.c:1933 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existiert bereits" #: src/main/platform.c:1983 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:2026 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existiert bereits" #: src/main/platform.c:2299 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ungenügende OS Unterstützung auf dieser Platform" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ungültiges Plotsymbol" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1523 msgid "invalid font specification" msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation" #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface = %d, fontindex =%d]" #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ungültiger Grafikparameter" #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "mindestens 3 Argumente nötig" #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein" #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation" #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben" #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label" #: src/main/plot.c:921 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ungültige Achsnummer %d" #: src/main/plot.c:1011 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben" #: src/main/plot.c:1018 src/main/plot.c:2429 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:1087 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'" #: src/main/plot.c:1091 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d" #: src/main/plot.c:1108 msgid "no locations are finite" msgstr "keine endlichen Positionen" #: src/main/plot.c:1465 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ungültige Plotstruktur" #: src/main/plot.c:1467 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()" #: src/main/plot.c:1478 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten" #: src/main/plot.c:1482 src/main/plot.c:3039 msgid "invalid plot type" msgstr "ungültiger Plottyp" #: src/main/plot.c:1682 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'" #: src/main/plot.c:1742 msgid "invalid third argument" msgstr "ungültiges drittes Argument" #: src/main/plot.c:1750 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ungültiges viertes Argument" #: src/main/plot.c:1758 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "kann keine Koordinaten mit Länge 0 und Länge ungleich 0 mischen" #: src/main/plot.c:1932 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge" #: src/main/plot.c:1937 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel" #: src/main/plot.c:1942 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation" #: src/main/plot.c:2107 src/main/plot.c:3181 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' mit Länge 0" #: src/main/plot.c:2181 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "keine Koordinaten angegeben" #: src/main/plot.c:2387 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2393 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2400 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2408 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2415 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2422 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2436 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2444 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2451 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2814 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ungültige a=, b= Angabe" #: src/main/plot.c:2823 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein" #: src/main/plot.c:3034 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()" #: src/main/plot.c:3170 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()" #: src/main/plot.c:3172 msgid "incorrect argument type" msgstr "falscher Argumenttyp" #: src/main/plot.c:3184 msgid "different argument lengths" msgstr "unterschiedliche Argumentlängen" #: src/main/plot.c:3186 msgid "more 'labels' than points" msgstr "mehr 'labels' als Punkte" #: src/main/plot.c:3239 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n" #: src/main/plot.c:3245 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n" #: src/main/plot.c:3329 msgid "invalid units" msgstr "ungültige Einheiten" #: src/main/plot.c:3508 src/main/plot.c:3618 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm" #: src/main/plot.c:3677 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ungültiger Symbolparametervektor" #: src/main/plot.c:3700 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ungültige Symbolkoordinaten" #: src/main/plot.c:3708 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen" #: src/main/plot.c:3727 msgid "invalid circles data" msgstr "ungültige Daten für Kreise" #: src/main/plot.c:3729 src/main/plot.c:3748 src/main/plot.c:3772 #: src/main/plot.c:3801 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ungültiger Symbolparameter" #: src/main/plot.c:3746 msgid "invalid squares data" msgstr "ungültige Daten für Quadrate" #: src/main/plot.c:3770 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3799 msgid "invalid stars data" msgstr "ungültige Daten für Sterne" #: src/main/plot.c:3840 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3843 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ungültige Thermometer[,%s]" #: src/main/plot.c:3846 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:3849 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:3888 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3897 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:3899 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]" #: src/main/plot.c:3945 msgid "invalid symbol type" msgstr "ungültiger Symboltyp" #: src/main/plot.c:3985 src/main/plot.c:3987 src/main/plot.c:3992 #: src/main/plot.c:3994 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/plot.c:4011 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- bug.report()" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1459 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z Werte sind gleich" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z Werte sind NA" #: src/main/plot3d.c:1423 src/main/plot3d.c:1679 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1426 src/main/plot3d.c:1682 msgid "dimension mismatch" msgstr "Dimensionen passen nicht" #: src/main/plot3d.c:1429 src/main/plot3d.c:1685 msgid "no contour values" msgstr "keine Konturwerte" #: src/main/plot3d.c:1433 msgid "missing 'x' values" msgstr "fehlende 'x' Werte" #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1440 msgid "missing 'y' values" msgstr "fehlende 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1447 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ungültige NA Werte für Kontur" #: src/main/plot3d.c:1749 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen" #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen" #: src/main/plot3d.c:2411 src/main/plot3d.c:2424 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet" #: src/main/plot3d.c:2442 msgid "too few parameters" msgstr "zu wenig Parameter " #: src/main/plot3d.c:2474 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'x'" #: src/main/plot3d.c:2476 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'y'" #: src/main/plot3d.c:2478 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'z'" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2523 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ungültige Parameter für Ansicht" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "ungültiges 'which' in TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "unzulässiger Math-Stil aufgetreten" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "unzulässige mathematische Annotation" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "ungültiger Akzent" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "unzulässiger Gruppenbegrenzer" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ungültige Gruppenspezifikation" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "Gruppe ist unvollständig" #: src/main/plotmath.c:3151 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrische Information für diese(s) Familie/Device nicht vorhanden" #: src/main/print.c:141 src/main/print.c:241 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'" #: src/main/print.c:150 msgid "invalid row labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid column labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten" #: src/main/print.c:176 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "Argument für .Internal(print.function(.)) ist keine Funktion" #: src/main/print.c:251 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/print.c:275 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'" #: src/main/print.c:1003 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr" #: src/main/print.c:1021 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr" #: src/main/print.c:1040 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr" #: src/main/print.c:1050 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr" #: src/main/print.c:1066 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "zu wenig Zeilenlabel" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "zu wenig Spaltenlabel" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte Zeile ausgelassen ]]\n" msgstr[1] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte %d Zeilen ausgelassen ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor" #: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157 #: src/main/random.c:183 src/main/random.c:247 src/main/random.c:261 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produziert" #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr "interner Fehler in do_random1" #: src/main/random.c:180 msgid "internal error in do_random2" msgstr "interner Fehler in do_random2" #: src/main/random.c:258 msgid "internal error in do_random3" msgstr "interner Fehler in do_random3" #: src/main/random.c:441 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:443 msgid "non-positive probability" msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit" #: src/main/random.c:450 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:479 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n" " wenn 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:488 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:523 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'" #: src/main/random.c:525 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'" #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich" #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt" #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert" #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1368 #: src/main/saveload.c:1373 src/main/saveload.c:1417 src/main/saveload.c:1485 #: src/main/saveload.c:1494 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1951 src/main/serialize.c:1959 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1581 src/main/saveload.c:1589 msgid "a read error occurred" msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "Typen passen nicht zusammen" #: src/main/saveload.c:701 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten " "wiederherstelle" #: src/main/saveload.c:907 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten" #: src/main/saveload.c:909 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:911 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace " "sichern" #: src/main/saveload.c:935 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:1013 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1076 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace sichern" #: src/main/saveload.c:1078 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1208 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1273 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden" #: src/main/saveload.c:1275 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1427 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1552 msgid "a binary read error occurred" msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1567 src/main/saveload.c:1668 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1572 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1632 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1639 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1654 src/main/saveload.c:1673 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1681 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1688 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1695 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1702 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1770 src/main/serialize.c:1607 #: src/main/serialize.c:2119 src/modules/internet/internet.c:349 #: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:1896 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten " "geladen" #: src/main/saveload.c:1926 src/main/saveload.c:2214 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/saveload.c:1998 msgid "not a valid named list" msgstr "keine gültige benannte Liste" #: src/main/saveload.c:2005 src/main/saveload.c:2026 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' sieht aus wie ein pre R-2.4.0 Objekt: bitte neu erzeugen" #: src/main/saveload.c:2013 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form" #: src/main/saveload.c:2049 msgid "first argument must be a file name" msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein" #: src/main/saveload.c:2065 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "kann Datei nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2097 src/main/saveload.c:2123 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:2110 src/main/saveload.c:2135 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR Lesefehler" #: src/main/saveload.c:2146 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2230 src/main/serialize.c:1800 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern" #: src/main/saveload.c:2248 msgid "connection not open for writing" msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben" #: src/main/saveload.c:2257 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern" #: src/main/saveload.c:2267 src/main/serialize.c:1715 #: src/main/serialize.c:1729 src/main/serialize.c:1849 #: src/main/serialize.c:1871 msgid "error writing to connection" msgstr "Schreibfehler in Verbindung" #: src/main/saveload.c:2332 msgid "connection not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/saveload.c:2345 msgid "no input is available" msgstr "keine Eingabe verfügbar" #: src/main/saveload.c:2368 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer " "Verbindung nötig ist" #: src/main/scan.c:460 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'" #: src/main/scan.c:646 msgid "empty 'what' specified" msgstr "leeres 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:697 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente" #: src/main/scan.c:749 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten" #: src/main/scan.c:841 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'" #: src/main/scan.c:852 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:864 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner" #: src/main/scan.c:878 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1489 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen" #: src/main/scan.c:1062 src/main/scan.c:1080 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet" #: src/main/scan.c:1200 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben" #: src/main/scan.c:1431 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Auswahl: " #: src/main/scan.c:1519 src/main/scan.c:1531 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in 'readTableHead' zuteilen" #: src/main/scan.c:1541 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ gefolgt von EOF" #: src/main/scan.c:1586 src/main/scan.c:1589 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'" #: src/main/scan.c:1697 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' ist keine Verbindung" #: src/main/scan.c:1730 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/main/scan.c:1757 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows" #: src/main/scan.c:1803 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge" #: src/main/seq.c:45 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ungleiche Faktor Längen" #: src/main/seq.c:97 msgid "result would be too long a vector" msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor" #: src/main/seq.c:143 src/main/seq.c:147 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt" #: src/main/seq.c:145 msgid "argument of length 0" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/seq.c:151 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN Argument" #: src/main/seq.c:255 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "falscher Typ für zweites Argument" #: src/main/seq.c:258 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren" #: src/main/seq.c:509 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein" #: src/main/seq.c:523 src/main/seq.c:567 src/main/seq.c:581 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:525 src/main/seq.c:569 src/main/seq.c:599 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:537 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by' in 'seq'" #: src/main/seq.c:545 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' Argument ist viel zu klein" #: src/main/seq.c:547 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'" #: src/main/seq.c:583 src/main/seq.c:601 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:652 msgid "argument must be non-negative" msgstr "Argument darf nicht negativ sein" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:494 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr" #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden" #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr "unbekanntes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr "unbekanntes Eingabeformat" #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format" #: src/main/serialize.c:739 msgid "no restore method available" msgstr "keine Restore-Methode vorhanden" #: src/main/serialize.c:770 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert" #: src/main/serialize.c:823 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:830 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "Version %d nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1380 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen" #: src/main/serialize.c:1383 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen" #: src/main/serialize.c:1396 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R " "geschrieben" #: src/main/serialize.c:1531 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von " "experimentellem R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1535 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche " "mindestens R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1614 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/main/serialize.c:1677 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "Lesefehler aus ASCII-Verbindung" #: src/main/serialize.c:1679 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "unerwartetes Format aus ASCII Verbindung" #: src/main/serialize.c:1684 src/main/serialize.c:1698 msgid "error reading from connection" msgstr "Lesefehler aus Verbindung" #: src/main/serialize.c:1739 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden" #: src/main/serialize.c:1798 msgid "bad version value" msgstr "unbrauchbarer Wert für Version" #: src/main/serialize.c:1919 src/main/serialize.c:1941 #: src/main/serialize.c:2002 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "Serialisierung ist zu groß, um in einem Raw-Vektor gespeichert zu werden" #: src/main/serialize.c:1923 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen" #: src/main/serialize.c:2097 src/main/serialize.c:2166 msgid "not a proper file name" msgstr "kein korrekter Dateiname" #: src/main/serialize.c:2099 msgid "not a proper raw vector" msgstr "kein zulässiger raw Vektor" #: src/main/serialize.c:2120 msgid "could not determine file position" msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen" #: src/main/serialize.c:2168 msgid "bad offset/length argument" msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge" #: src/main/serialize.c:2192 src/main/serialize.c:2202 #: src/main/serialize.c:2212 src/main/serialize.c:2225 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2206 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2229 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2248 msgid "bad environment" msgstr "unbrauchbare Umgebung" #: src/main/serialize.c:2250 msgid "bad variable names" msgstr "unbrauchbarer Variablenname" #: src/main/sort.c:86 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden" #: src/main/sort.c:308 src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/sort.c:311 src/main/sort.c:561 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden" #: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:563 src/main/sort.c:916 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden" #: src/main/sort.c:570 msgid "NA index" msgstr "NA Index" #: src/main/sort.c:572 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen" #: src/main/sort.c:880 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "Argument %d ist kein Vektor" #: src/main/sort.c:882 msgid "argument lengths differ" msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich" #: src/main/sort.c:922 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]" #: src/main/sort.c:977 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativer Wert in 'x'" #: src/main/sort.c:988 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d :%s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s in \"%s\"" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s in: \n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:216 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "Argument '%s = \"%s\"'' wird ignoriert" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen" #: src/main/sprintf.c:92 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "" "die benötigte Ergebniszeichenkettenlänge %d ist länger als das Maximum %d" #: src/main/sprintf.c:100 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' ist kein Charakter-Vektor" #: src/main/sprintf.c:105 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "nur %d Argumente zugelassen" #: src/main/sprintf.c:112 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ungültiger Typ des Argumentes[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:123 src/main/sprintf.c:126 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "" "Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht " "werden" #: src/main/sprintf.c:148 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Formatlänge %d" #: src/main/sprintf.c:166 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "unbekannte Formatspezifikation '%s'" #: src/main/sprintf.c:177 src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:196 #: src/main/sprintf.c:203 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d" #: src/main/sprintf.c:215 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt" #: src/main/sprintf.c:225 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein" #: src/main/sprintf.c:254 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "die mit '%*' konstruierte 'fmt2' Länge überschreitet das Maximum %d" #: src/main/sprintf.c:263 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht" #: src/main/sprintf.c:330 src/main/sprintf.c:344 src/main/sprintf.c:358 #: src/main/sprintf.c:393 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ungültiges Format '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:331 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte" #: src/main/sprintf.c:345 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "benutze Format %d, %i, , %o, %x oder %X für integer Objekte" #: src/main/sprintf.c:359 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "benutze Format %f, %e, %g or %a für numerische Objekte" #: src/main/sprintf.c:394 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte" #: src/main/sprintf.c:399 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette bei %d Zeichen abgeschnitten" #: src/main/sprintf.c:408 msgid "unsupported type" msgstr "nicht unterstützter Typ" #: src/main/startup.c:67 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix" #: src/main/subassign.c:449 src/main/subassign.c:724 src/main/subassign.c:727 #: src/main/subassign.c:1013 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen" #: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:738 src/main/subassign.c:1005 msgid "replacement has length zero" msgstr "Ersetzung hat Länge 0" #: src/main/subassign.c:469 src/main/subassign.c:740 src/main/subassign.c:1007 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge" #: src/main/subassign.c:706 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix" #: src/main/subassign.c:957 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1141 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1175 src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ungültiger Subskript in Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1188 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1277 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/subassign.c:1388 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "Ergebnis hat Länge 0 und kann deshalb kein Objekt der Sprache sein" #: src/main/subassign.c:1491 src/main/subassign.c:1826 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "keine Methode um Teilmengen dieser S4 Klasse zuzuweisen" #: src/main/subassign.c:1497 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1519 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind" #: src/main/subassign.c:1521 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index" #: src/main/subassign.c:1532 src/main/subassign.c:1549 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen" #: src/main/subassign.c:1538 src/main/subassign.c:1719 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes" #: src/main/subassign.c:1685 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung" #: src/main/subassign.c:1729 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs" #: src/main/subassign.c:1782 src/main/subscript.c:135 src/main/subscript.c:137 #: src/main/subscript.c:241 src/main/subscript.c:243 src/main/subscript.c:579 #: src/main/subscript.c:581 src/main/subscript.c:680 src/main/subscript.c:682 #: src/main/subset.c:980 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ungültiger Indextyp '%s'" #: src/main/subassign.c:1881 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um" #: src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:71 src/main/subscript.c:164 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:55 src/main/subscript.c:68 src/main/subscript.c:162 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:168 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung" #: src/main/subscript.c:222 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "weitere partielle Übereinstimmung von '%s' mit '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n" #: src/main/subscript.c:260 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n" #: src/main/subscript.c:284 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:302 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:339 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang" #: src/main/subscript.c:424 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden" #: src/main/subscript.c:491 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP" #: src/main/subscript.c:570 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays" #: src/main/subscript.c:617 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor" #: src/main/subset.c:269 src/main/subset.c:298 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:455 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:711 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen" #: src/main/subset.c:804 msgid "no index specified" msgstr "kein Index angegeben" #: src/main/subset.c:814 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "Diese S4 Klasse ist nicht in Teilen verfügbar" #: src/main/subset.c:820 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(,))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" #: src/main/summary.c:684 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück" #: src/main/summary.c:687 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück" #: src/main/summary.c:871 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "" #: src/main/summary.c:974 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge" #: src/main/summary.c:993 msgid "no arguments" msgstr "keine Argumente" #: src/main/summary.c:1004 src/main/summary.c:1021 msgid "invalid input type" msgstr "ungültiger Eingabetyp" #: src/main/summary.c:1026 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen" #: src/main/sysutils.c:69 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen" #: src/main/sysutils.c:162 msgid "file name conversion problem" msgstr "Problem bei der Konversion des Dateinamens" #: src/main/sysutils.c:163 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "Problem bei der Konvertierung des Dateinamens -- zu lang?" #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ungültiges Dateinamenmuster" #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr "kein 'pattern' angegeben" #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr "kein 'tempdir' angegeben" #: src/main/sysutils.c:315 src/main/sysutils.c:318 src/main/sysutils.c:410 #: src/main/sysutils.c:412 src/main/sysutils.c:448 msgid "wrong type for argument" msgstr "falscher Typ für Argument" #: src/main/sysutils.c:414 msgid "wrong length for argument" msgstr "falsche Länge für das Argument" #: src/main/sysutils.c:435 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:480 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dieses System kann Umgebungsvariablen nicht löschen: setze auf \"\"" #: src/main/sysutils.c:491 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:556 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/sysutils.c:649 src/main/sysutils.c:709 src/main/sysutils.c:812 #: src/main/sysutils.c:887 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' muss für CHARSXP aufgerufen werden" #: src/main/sysutils.c:1314 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht" #: src/main/sysutils.c:1318 src/main/sysutils.c:1325 src/main/sysutils.c:1328 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen" #: src/main/sysutils.c:1337 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren" #: src/main/sysutils.c:1356 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "ungültiges 'tempdir' in R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1371 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden" #: src/main/sysutils.c:1396 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/sysutils.c:1448 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/sysutils.c:1476 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/sysutils.c:1514 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/unique.c:290 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "Länge %d zu lang für hashing" #: src/main/unique.c:389 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:469 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:523 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:757 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente" #: src/main/unique.c:804 src/main/unique.c:933 msgid "argument is not of mode character" msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter" #: src/main/unique.c:1037 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert" #: src/main/unique.c:1128 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "kann keinen Aschluss finden, aus dem 'match.call' aufgerufen wurde" #: src/main/unique.c:1285 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1319 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum" #: src/main/unique.c:1345 msgid "this cannot happen" msgstr "dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1399 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' muss Charaktervektor sein" #: src/main/unique.c:1403 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein" #: src/main/unique.c:1482 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen" #: src/main/util.c:82 src/main/util.c:100 msgid "object is not a matrix" msgstr "Objekt ist keine Matrix" #: src/main/util.c:247 src/main/util.c:259 src/main/util.c:273 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/util.c:283 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n" #: src/main/util.c:409 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung" #: src/main/util.c:419 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d Argument an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt" msgstr[1] "%d Argumente an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt" #: src/main/util.c:425 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d Argument an '%s' übergeben, welches %d benötigt" msgstr[1] "%d Argumente an '%s' übergeben, welches %d benötigt" #: src/main/util.c:437 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' Liste kürzer als %d" #: src/main/util.c:442 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' braucht eine Liste um CDR zu verkleinern" #: src/main/util.c:559 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:561 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:673 msgid "missing value is invalid" msgstr "fehlender Wert ist unzulässig" #: src/main/util.c:682 src/main/util.c:691 msgid "cannot change working directory" msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln" #: src/main/util.c:710 src/main/util.c:744 src/main/util.c:785 #: src/main/util.c:825 src/main/util.c:862 src/main/util.c:912 #: src/main/util.c:933 msgid "a character vector argument expected" msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet" #: src/main/util.c:717 src/main/util.c:752 src/main/util.c:793 #: src/main/util.c:833 msgid "path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/main/util.c:876 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt" #: src/main/util.c:935 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "Charaktervektor 'value' erwartet" #: src/main/util.c:938 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' muss positive Länge haben" #: src/main/util.c:1064 src/main/util.c:1072 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ungültige Eingabe '%s' in 'utf8towcs" #: src/main/util.c:1157 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette bei '%s'" #: src/main/util.c:1257 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1270 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1690 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU wird in diesem Binary nicht unterstützt" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n" "Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n" "Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n" "Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n" "um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden " "können.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n" "'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n" "Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden" #: src/main/vfonts.c:63 src/main/vfonts.c:76 src/main/vfonts.c:92 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punktarry zu allozieren" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Downloadfortschritt" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370 #: src/modules/internet/internet.c:472 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "versuche URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484 msgid "opened URL\n" msgstr "URL geöffnet\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d" #: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl Time-Out" #: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811 #: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:868 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "Entferne FTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "Nutze FTP proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "kann Host nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "entferne HTTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "leite nach '%s' um" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "Argument type[1]='%s' muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:51 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "Argument type[1]='%s' muss einer von 'M','1','O','I','F' oder 'E' sein " #: src/modules/lapack/Lapack.c:68 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "Argument type[1]='%s' muss einer von '1','O' oder 'I' sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:672 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' muss Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:558 #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:609 #: src/modules/lapack/Lapack.c:613 src/modules/lapack/Lapack.c:647 #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 src/modules/lapack/Lapack.c:685 #: src/modules/lapack/Lapack.c:694 src/modules/lapack/Lapack.c:740 #: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:807 src/modules/lapack/Lapack.c:973 #: src/modules/lapack/Lapack.c:979 src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1025 src/modules/lapack/Lapack.c:1029 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1065 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1089 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:368 #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:459 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' muss eine Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:376 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "exakte Singularität: U[%d,%d] = 0 in LU-Zerlegung {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' muss *quadratische* Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:412 src/modules/lapack/Lapack.c:461 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:446 src/modules/lapack/Lapack.c:480 #: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:574 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:658 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:763 #: src/modules/lapack/Lapack.c:824 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Platform nicht verfügbar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 src/modules/lapack/Lapack.c:538 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:497 src/modules/lapack/Lapack.c:588 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:502 src/modules/lapack/Lapack.c:924 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' ist 0-dimensional" #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:926 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "keine rechte Seite in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:928 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:508 src/modules/lapack/Lapack.c:930 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:517 src/modules/lapack/Lapack.c:854 #: src/modules/lapack/Lapack.c:896 src/modules/lapack/Lapack.c:939 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:640 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1011 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben" #: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:842 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:852 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit" #: src/modules/lapack/Lapack.c:860 src/modules/lapack/Lapack.c:881 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:960 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:868 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:883 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:884 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:894 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1042 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:942 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär" #: src/modules/lapack/Lapack.c:947 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1079 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein" #: src/modules/X11/devX11.c:287 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:370 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n" " greife auf monochrom zurück" #: src/modules/X11/devX11.c:415 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n" "Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen." #: src/modules/X11/devX11.c:849 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "kann keine X11 Schriften finden\n" "Bitte Fontpath überprüfen." #: src/modules/X11/devX11.c:909 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war" #: src/modules/X11/devX11.c:943 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 Schrift %s, Typ %d in Größe %d konnte nicht geladen werden" #: src/modules/X11/devX11.c:952 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "Semi-TRansparenz ist auf diesem Gerät nicht verfügbar: Meldung nur ein Mal " "pro Seite" #: src/modules/X11/devX11.c:1062 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 Protokollfehler: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 E/A Fehler beim Öffnen einer X11 Verbindung nach '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1088 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!" #: src/modules/X11/devX11.c:1146 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C " "ausgeführt" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kann Locales nicht setzen" #: src/modules/X11/devX11.c:1151 msgid "no png support in this version of R" msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "filename too long in png() call" msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1161 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1173 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1183 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1187 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1199 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "tiff wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1207 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "Dateiname zu lang im tiff() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1219 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "Dateiname zu lang im bmp() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1223 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "konnte BMP Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1253 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1264 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "'display' Argument ignoriert, da X11 Device bereits geöffnet" #: src/modules/X11/devX11.c:1275 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund" #: src/modules/X11/devX11.c:1375 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "konnte keine Informationen über Display '%s' erhalten" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 msgid "unable to create X11 window" msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1487 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel" #: src/modules/X11/devX11.c:1492 msgid "unable to create pixmap" msgstr "kann pixmap nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:1563 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden" #: src/modules/X11/devX11.c:1602 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ungültige Nutzung von %d < 0 in '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1723 src/modules/X11/devX11.c:2781 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "konnte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:2189 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "type=\"cairo\" in diesem Build nicht unterstützt -- nutze \"Xlib\"" #: src/modules/X11/devX11.c:2489 msgid "invalid string argument" msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument" #: src/modules/X11/devX11.c:2515 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "kann Device %s nicht starten" #: src/modules/X11/devX11.c:2540 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ungültige 'width' oder 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2547 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben" #: src/modules/X11/devX11.c:2561 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:2646 msgid "no plot on device to save" msgstr "kein Plot auf dem Device zu sichern" #: src/modules/X11/devX11.c:2648 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "kein offenes X11cairo Device" #: src/modules/X11/devX11.c:2658 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:2675 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:2712 src/modules/X11/devX11.c:2874 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "nicht implementiertes, cairo-basiertes Device" #: src/modules/X11/devX11.c:3082 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "kann Device '%s' nicht starten" #: src/modules/X11/devX11.c:3094 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "cairo-basierte Devices sind auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:3133 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen" #: src/modules/X11/devX11.c:3182 #, fuzzy, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text" #: src/modules/X11/devX11.c:3216 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:73 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/pnchisq.c:231 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "Allokationsfehler in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ungültiges Argument für edit()" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "kann editor '%s' nicht starten" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "Problem mit laufendem Editor %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: src/unix/edit.c:195 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s in Zeile %d aufgetreten\n" " benuzten Sie ein Kommando wie\n" " x <- edit()\n" " zur Wiederherstellung" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren" #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. Ein " "bug.report() bitte!" #: src/unix/sys-std.c:1059 src/unix/sys-std.c:1227 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "Problem beim Speichern der Befehlshistory '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "kann Datei '%s': %s nicht öffnen\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1198 src/unix/sys-std.c:1221 msgid "'file' argument is too long" msgstr "Argument für 'file' zu lang" #: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1206 msgid "no history mechanism available" msgstr "kein History Mechanismus verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1233 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "Problem beim Kürzen der Befehlshistory" #: src/unix/sys-std.c:1235 src/unix/sys-std.c:1237 msgid "no history available to save" msgstr "keine History zum Sichern verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1343 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument" #: src/unix/sys-unix.c:265 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und kein NA" #: src/unix/sys-unix.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann bzip2-ed Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:282 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "Zeile %d eventuel abgeschnitten beim Aufruf von system(, intern = TRUE" #: src/unix/sys-unix.c:298 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' auf dieser Platform nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:371 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "Erzeugen einer temporären Datei für '-e' fehlgeschlagen" #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nicht verfügbar" #~ msgid "internal error in R_compress1" #~ msgstr "interner Fehler in R_compress1" #~ msgid "internal error in R_decompress1" #~ msgstr "interner Fehler in R_decompress1" #~ msgid "'size' must be a positive integer" #~ msgstr "'size' muss eine positive ganze Zahl sein" #~ msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" #~ msgstr "perl = TRUE ist nur für UTF-8 locales vollständig implementiert" #~ msgid "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" #~ " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" #~ msgstr "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE in einer UTF-8 \n" #~ "Lokalisierung arbeitet nur für ASCII Muster ohne Groß- und Kleinschreibung" #~ msgid "invalid backreference %d in regular expression" #~ msgstr "ungültige Rückreferenz %d in regular expression" #~ msgid "could not allocate memory for approximate matching" #~ msgstr "konnte keinen Speicher für approximate matching zuteilen" #~ msgid "could not perform case insensitive matching" #~ msgstr "konnte case insensitive matching nicht durchführen" #~ msgid "argument must be a character vector of length 1" #~ msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein" #~ msgid "" #~ "argument should be a character vector of length 1\n" #~ "all but the first element will be ignored" #~ msgstr "" #~ "Argument sollte ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein\n" #~ "alle Argumente bis auf das erste werden ignoriert" #~ msgid "argument 'x' must be a raw vector" #~ msgstr "Argument 'x' muss ein raw Vektor sein" #~ msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "Argument 'multiple' muss TRUE oder FALSE sein" #~ msgid "argument 'shift' must be a small integer" #~ msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein" #~ msgid "argument 'x' must be an integer vector" #~ msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #~ msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" #~ msgstr "Argument 'x' muss entweder raw, ganzzahlig oder logisch sein" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "Argument 'type' muss eine Zeichenkette sein" #~ msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" #~ msgstr "Länge des Argumentes 'x' muss ein Vielfaches von %d sein" #~ msgid "argument 'x' must not contain NAs" #~ msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten" #~ msgid "R_decompress1 requires a raw vector" #~ msgstr "R_decompress1 benötigt einen raw Vektor" #~ msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "ungültige \\uxxxx Sequenz (Zeile %d)" #~ msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz (Zeile %d)" #~ msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: UTF-8 locales werden in diesem Build von R nicht unterstützt\n" #~ msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: multibyte Lokalisierungen werden in diesem Build von R nicht " #~ "unterstützt\n" #, fuzzy #~ msgid "duplicate condition argument" #~ msgstr "ungültiges zweites Argument" #, fuzzy #~ msgid "duplicate expr argument" #~ msgstr "Nicht-Charakter Argument" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolg" #~ msgid "No match" #~ msgstr "nichts Passendes gefunden" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "ungültiges collation Zeichen" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "ungültiger Zeichenklassenname" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Backslash am Ende" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "ungültige Rückreferenz" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "kein Gegenstück zu [ oder [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "kein Gegenstück zu( oder \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "kein Gegenstück zu \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "ungültiger Inhalt von }}{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "ungültiges Bereichsende" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Speicher erschöpft" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "kein Gegenstück zu ) oder \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #~ msgid "invalid input in wtransChar" #~ msgstr "ungültige Eingabe in wtransChar()" #~ msgid "first argument must be a list" #~ msgstr "erstes Argument muss eine Liste sein" #~ msgid "second argument must be a character string" #~ msgstr "zweites Argument muss eine Zeichenkette sein" #~ msgid "second argument must be a list" #~ msgstr "zweites Argument muss eine Liste sein" #~ msgid "invalid (NA) arguments." #~ msgstr "ungültige (NA) Argumente." #~ msgid "re-encoding is not supported on this system" #~ msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "'iconv' is not available on this system" #~ msgstr "'iconv' auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "re-encoding is not available on this system" #~ msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\"" #~ msgstr "Typ = \"%s\" benötigt cairo >= 1.2: versuchen Sie \"png\"" #~ msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'" #~ msgstr "" #~ "'type = \"cairo\"' benötigt cairo >= 1.2: versuchen Sie 'type = \"cairo1" #~ "\"'" #~ msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2" #~ msgstr "Device '%s' benötigt cairo >= 1.2" #~ msgid "unrecognised format at end of string" #~ msgstr "Format am Zeichenkettenende nicht erkannt" #~ msgid "zero-length argument" #~ msgstr "Argument der Länge 0" #~ msgid "first argument is not a matrix" #~ msgstr "erstes Argument ist keine Matrix" #~ msgid "coordinates outsize specified range" #~ msgstr "Koordinaten außerhalb des angegebenen Bereiches" #~ msgid "%s%s on line %d" #~ msgstr "%s%s in Zeile %d" #~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" #~ msgstr "ungültige Eingabe '%s' für mbcsToLatin1: ausgelassen" #~ msgid "allocation failure in '%s'" #~ msgstr "Allokationsfehler in '%s'" #~ msgid "Object \"%s\" not found" #~ msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden" #~ msgid "variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "Variable \"%s\" nicht gefunden" #~ msgid "object \"%s\" not found" #~ msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden" #~ msgid "argument 'x' must be a integer vector" #~ msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #~ msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" #~ msgstr "kann .Random.seed nicht in einen Integer-Vektor umwandeln" #~ msgid "symbol print-name too long" #~ msgstr "Print-Name eines Symbols zu lang" #~ msgid "argument is not an atomic vector" #~ msgstr "Argument ist keine atomarer Vektor" #~ msgid "nothing to replace with" #~ msgstr "nichts zu ersetzen" #~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "Konvertierung von Kodierung '%s' nicht unterstützt" #~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "Konvertierung nach Kodierung '%s' nicht unterstützt" #~ msgid "cannot create fifo '%s'" #~ msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" #~ msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen" #~ msgid "cannot open compressed file '%s'" #~ msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen" #~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" #~ msgstr "kann bzip2 komprimierte Datei '%s' nicht öffnen" #~ msgid "cannot create file '%s'" #~ msgstr "kann Datei '%s' nicht erzeugen" #~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" #~ msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' symlinken" #~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "kann Datei '%s' nicht in '%s'umbenennen" #~ msgid "cannot create dir '%s'" #~ msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" #~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" #~ msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann %s nicht öffnen" #~ msgid "cannot open destfile '%s'" #~ msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "kann Datei '%s' nicht öffnen\n" #~ "\n" #~ msgid "nchar() requires a character vector" #~ msgstr "nchar() benötigt einen Charakter-Vektor" #~ msgid "polynomial degree too high (49 max)" #~ msgstr "Grad des Polynoms zu hoch (max. 49)" #~ msgid "cannot obtain size for the null device" #~ msgstr "kann keine Größe für das Nulldevice bekommen" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen" #~ msgid "unable to allocate space for source line %d" #~ msgstr "kann nicht genug Speicher für Sourcezeile %d allozieren" #~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" #~ msgstr "nicht unterstützte Umwandlung in 'filenameToWchar'" #~ msgid "'gamma' cannot be modified on this device" #~ msgstr "'gamma' kann auf diesem Device nicht modifiziert werden" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file '%s': %s" #~ msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" #~ msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #~ msgid "file open failed" #~ msgstr "Datei öffnen fehlgeschlagen" #~ msgid "open failed on %s" #~ msgstr "open fehlgeschlagen auf %s" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to start device jpeg" #~ msgstr "kann Device %s nicht starten" #, fuzzy #~ msgid "invalid '%s' value), " #~ msgstr "ungültiger '%s' Wert" #~ msgid "invalid 'only.values'" #~ msgstr "ungültige 'only.values'" #~ msgid "invalid argument 'mode'" #~ msgstr "ungültiges Argument 'mode'" #~ msgid "invalid 'byrow' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'byrow'" #~ msgid "invalid permutation ('perm')" #~ msgstr "ungültige Permutation ('perm')" #~ msgid "invalid value of 'n'" #~ msgstr "ungültiger Wert von 'n'" #~ msgid "invalid value of 'p'" #~ msgstr "ungültiger Wert von 'p'" #~ msgid "invalid value of 'na.rm'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'na.rm'" #~ msgid "invalid value of 'allow_'" #~ msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'" #~ msgid "invalid HSV color" #~ msgstr "ungültige HSV Farbe" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "ungültiger Wert für '%s'" #~ msgid "invalid value for 'which'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'which'" #~ msgid "invalid value for 'n'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'n'" #~ msgid "invalid 'n'" #~ msgstr "ungültiges 'n'" #~ msgid "invalid 'headers'" #~ msgstr "ungültige 'headers'" #~ msgid "invalid 'title'" #~ msgstr "ungültiger 'title'" #~ msgid "invalid value of 'what' argument" #~ msgstr "ungültiger Wert von 'what'" #~ msgid "invalid 'what' specified" #~ msgstr "ungültiges 'what' angegeben" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "ungültige Farbe" #~ msgid "cannot take snapshot of old-style device" #~ msgstr "kann von altmodischem Device keinen Schnappschuss machen" #~ msgid "cannot play snapshot on old-style device" #~ msgstr "kann Schnappschuss auf altmodischem Device nicht abspielen" #~ msgid "invalid graphics parameter list" #~ msgstr "ungültige Grafikparameterliste" #, fuzzy #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "kann Typ %s nicht in %s Vektor umwandeln" #, fuzzy #~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector" #~ msgstr "kann nicht nach Vektor umwandeln" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette" #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "ungültige Eingabe für 'mbcsToLatin1'" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" #~ msgstr "'loadRconsole' kann nur im Rgui benutzt werden" #, fuzzy #~ msgid "allocation failure in R_GE_VText" #~ msgstr "Allokationsfehler in GVText" #~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" #~ msgstr "" #~ "Benutzung von agrep() in einer UTF-8 Lokalisierung arbeitet " #~ "wahrscheinlich nur für ASCII Zeichenketten" #~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "Allokationsfehler in 'mbcsToLatin1'" #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr "Allokationsfehler in GVStrWidth" #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr "Allokationsfehler in GVStrHeight" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" #~ msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen werden auf Windows nicht unterstützt" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen sind nur für Multibyte-Locales gültig" #~ msgid "element %d is empty" #~ msgstr "Element %d ist leer" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "finden der Symbole in iconv.dll fehlgeschlagen" #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "iconv.dll auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): ungültiger Wert für f" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): ungültige Interpolationsmethode" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): Versuch NAs zu interpolieren" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "rekursive Standardargument Referenz" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "Zeichenkettenlänge überschreitet Zwischenspeichgröße %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "konnte Speicher in C Funktion 'R_AllocStringBuffer' nicht zuteilen" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f MB nicht zuteilen" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f KB nicht zuteilen" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %.0f nicht zuteilen" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Speicher erschöpft" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: Variable \"%s\" nicht gefunden" #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "ungültige Anzahl von Kopien in rep.int()" #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "ungültige 'names' in 'R_unlink'" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "Länge des längeren Objektes\n" #~ "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<-: ungültiges erstes Argument" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<-: ungültiges zweites Argument" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "ungültiger Slot Typ" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- ungültiges erstes Argument" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- ungültiges zweites Argument" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "ungültiges Teilzeichenketten Argument in substr()" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "ungültiges Teilzeichenketten-Argument in substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "ungültige rechte Seite in substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "Nicht-Charakter Argument in strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "Nicht-Charakter Argument für tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "open/close für diese Verbindung nicht erlaubt" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "getc für diese Verbindung nicht möglich" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "read für diese Verbindung nicht möglich" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' ist veraltet" #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "'\\%%%%' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "ungültiger Index" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "Dateiexistenz ist auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "Dateiänderungszeit ist auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'Sys.putenv' auf diesem System nicht verfügbar" #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "ungültiges 'f' Argument" #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "ungültiges 'classes' Argument" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' ist keine Funktion" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' ist kein boolescher Ausdruck" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "unbekanntes URL Schema" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: unbekannter Typ %i" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "nutze .GlobalEnv statt '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "Namensräume nicht verfügbar; nutze .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "zu viele offene Devices" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "Syntaxfehler in Zeile \"%s\""