# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-08 08:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:1132 console.c:1174 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:1221 console.c:1225 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1261 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1877 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1931 console.c:1983 preferences.c:322 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:2088 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:2090 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:2189 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:2190 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2191 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:2192 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2193 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:2194 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:2195 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:2196 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:2197 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:2198 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2199 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:2200 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:2201 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:2202 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:2203 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:2204 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:2205 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2206 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:2207 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:2208 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:2209 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:2211 #, fuzzy msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:2212 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:2213 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:2214 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:2215 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:2216 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2217 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:2218 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1859 dataentry.c:1862 dataentry.c:1893 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1900 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1229 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:860 #, fuzzy msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1003 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1480 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1526 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1531 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1533 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1647 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1653 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1656 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1699 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1815 editor.c:781 rui.c:1197 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1707 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1708 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1709 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1711 pager.c:310 rui.c:885 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1713 dataentry.c:1800 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1798 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1131 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1804 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1152 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1805 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1807 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1809 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1812 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1816 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: editor.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:182 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salvar script" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1084 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:875 rui.c:1096 #: rui.c:1153 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:876 rui.c:1100 rui.c:1154 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:882 rui.c:1158 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1112 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1133 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1134 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1147 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1626 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:759 rui.c:1159 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:771 rui.c:1163 msgid "GUI preferences..." msgstr "preferências da interface gráfica" #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:872 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:873 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extra.c:2049 rui.c:1237 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:242 rui.c:269 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:472 rui.c:1148 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:291 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:295 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:360 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:366 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:397 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:487 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:662 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:766 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: rui.c:145 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:166 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:181 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:195 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:204 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:251 rui.c:260 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:309 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:316 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:455 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:567 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:618 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:633 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:648 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:871 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:877 rui.c:1155 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:878 rui.c:1104 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:880 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:884 rui.c:1180 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:924 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:925 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:927 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:929 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:931 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:933 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:936 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:964 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:966 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:1002 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:1004 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:1006 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:1011 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:1013 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:1014 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:1016 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1028 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: rui.c:1029 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: rui.c:1030 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: rui.c:1031 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: rui.c:1032 msgid "Minimize group" msgstr "" #: rui.c:1033 msgid "Restore group" msgstr "" #: rui.c:1088 msgid "Load workspace" msgstr "Carregar área de trabalho" #: rui.c:1092 msgid "Save workspace" msgstr "Salvar área de trabalho" #: rui.c:1108 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1132 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:1135 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1137 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:1138 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:1140 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:1142 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:1145 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1150 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1157 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1161 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1173 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1174 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1176 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1178 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1181 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1183 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1190 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1191 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1192 msgid "List search &path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1198 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1281 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1323 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1376 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1386 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1401 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1418 rui.c:1542 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1426 rui.c:1509 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1444 rui.c:1467 rui.c:1472 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1480 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1532 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1550 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:439 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "TIFF file" msgstr "Arquivo TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:913 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:925 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:928 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3016 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1139 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1187 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1210 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2740 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3360 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3372 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página" #, fuzzy #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Listar o caminho de procura" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Arquivos png (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #, fuzzy #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carregar imagem" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salvar imagem" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar como..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% qualidade..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% qualidade..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"