# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-08 08:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-08 23:54+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: console.c:1132 #: console.c:1174 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:1221 #: console.c:1225 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1261 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1877 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1931 #: console.c:1983 #: preferences.c:322 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:2088 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:2090 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:2189 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:2190 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:2191 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:2192 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:2193 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:2194 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:2195 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:2196 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:2197 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:2198 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2199 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:2200 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n" #: console.c:2201 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:2202 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur jusqu'à la fin.\n" #: console.c:2203 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:2204 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:2205 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) du texte.\n" #: console.c:2206 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le presse-papier et\n" #: console.c:2207 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-papier\n" #: console.c:2208 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:2209 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:2211 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n" #: console.c:2212 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:2213 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une commande.\n" #: console.c:2214 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:2215 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:2216 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: console.c:2217 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:2218 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:223 #: dataentry.c:1859 #: dataentry.c:1862 #: dataentry.c:1893 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:282 #: dataentry.c:1900 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:634 #: dataentry.c:1229 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:757 #: dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:860 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry : erreur d'analyse de chaîne de caractères" #: dataentry.c:1003 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1480 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1526 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1531 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1533 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1647 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1653 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1656 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1699 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1705 #: dataentry.c:1815 #: editor.c:781 #: rui.c:1197 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1707 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1708 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1709 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1711 #: pager.c:310 #: rui.c:885 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1713 #: dataentry.c:1800 #: pager.c:312 #: pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1798 #: editor.c:727 #: pager.c:467 #: rui.c:1131 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1804 #: editor.c:745 #: pager.c:477 #: rui.c:1152 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1805 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1807 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1809 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1812 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1816 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:88 #: editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editeur R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: editor.c:375 #: editor.c:692 #: pager.c:431 #: rui.c:1084 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:498 #: pager.c:185 #: pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre d'outils\n" #: editor.c:609 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:610 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:623 #: editor.c:700 #: editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:625 #: editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:627 #: editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:628 #: editor.c:751 #: pager.c:305 #: pager.c:478 #: rui.c:875 #: rui.c:1096 #: rui.c:1153 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:629 #: editor.c:753 #: rui.c:876 #: rui.c:1100 #: rui.c:1154 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:630 #: editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:632 #: editor.c:757 #: pager.c:308 #: pager.c:484 #: rui.c:882 #: rui.c:1158 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:704 #: pager.c:451 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:709 #: pager.c:446 #: rui.c:1112 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:728 #: pager.c:468 #: rui.c:1133 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:730 #: pager.c:469 #: rui.c:1134 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:737 #: pager.c:470 #: rui.c:1147 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1626 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:759 #: rui.c:1159 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:771 #: rui.c:1163 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:872 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:618 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:873 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:598 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: extra.c:2049 #: rui.c:1237 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:177 #: pager.c:189 #: pager.c:209 #: rui.c:242 #: rui.c:269 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:306 #: pager.c:436 #: pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:307 #: pager.c:441 #: pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:472 #: rui.c:1148 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:487 #: rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:291 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:295 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:360 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux afficheurs existants" #: preferences.c:366 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:397 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:487 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:662 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:766 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: rui.c:145 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:166 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:181 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:195 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:204 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:251 #: rui.c:260 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:309 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:316 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:455 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:567 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:618 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:633 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:648 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:871 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:877 #: rui.c:1155 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:878 #: rui.c:1104 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:880 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:884 #: rui.c:1180 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:924 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:925 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:927 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:929 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:931 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:933 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:936 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:964 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:966 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:972 #: rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:1002 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:1004 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:1006 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:1011 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:1013 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:1014 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:1016 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:1028 #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: rui.c:1029 #: ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: rui.c:1030 #: ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Empiler &Horizontalement" #: rui.c:1031 #: ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Empiler &Verticalement" #: rui.c:1032 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiser le groupe" #: rui.c:1033 msgid "Restore group" msgstr "Restaurer le groupe" #: rui.c:1088 msgid "Load workspace" msgstr "Charger l'environnement de travail" #: rui.c:1092 msgid "Save workspace" msgstr "Sauver l'environnement de travail" #: rui.c:1108 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1132 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1135 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1137 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1138 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1140 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1142 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1145 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1150 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1157 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1161 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: rui.c:1173 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1174 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1176 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: rui.c:1178 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1181 msgid "Word completion" msgstr "Complétude de mot" #: rui.c:1183 msgid "Filename completion" msgstr "Complétude de nom de fichier" #: rui.c:1190 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1191 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1192 msgid "List search &path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1198 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1281 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1323 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1376 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1386 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1401 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1418 #: rui.c:1542 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1426 #: rui.c:1509 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1444 #: rui.c:1467 #: rui.c:1472 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1480 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1532 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1550 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:439 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "TIFF file" msgstr "Fichier TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:913 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:925 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:928 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3016 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1139 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1187 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1210 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2740 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3360 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3372 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Page de recherche HTML" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Juxtaposées" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*.tif)" #~ msgstr "Fichiers TIFF (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "PNG..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "BMP..." #, fuzzy #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Choisissez un répertoire" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorer" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Charger l'image d'environnement" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sauver l'image d'environnement" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Sauver sous..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Charger..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "Qualité 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "Qualité 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"