# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-03 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-26 18:12-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): valor inválido para f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): método de interpolação inválido" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): tentativa de interpolação de valores NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:215 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:101 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:139 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:50 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido em R_tmpnam" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/unix/sys-unix.c:324 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "" "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/gnuwin32/extra.c:96 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "'names' inválidos em R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:140 src/main/datetime.c:522 src/main/datetime.c:587 #: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:811 src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'x' argument" msgstr "argumento 'x' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:143 msgid "invalid 'recursive' argument" msgstr "argumento 'recursive' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:164 src/gnuwin32/extra.c:211 src/gnuwin32/extra.c:395 #: src/gnuwin32/extra.c:418 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:199 src/main/platform.c:888 msgid "invalid 'topic' argument" msgstr "argumento 'topic' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:205 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:215 src/gnuwin32/extra.c:227 msgid "invalid 'hlpfile' argument" msgstr "argumento 'hlpfile' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:218 src/gnuwin32/extra.c:230 msgid "WinHelp call failed" msgstr "chamada WinHelp falhou" #: src/gnuwin32/extra.c:221 msgid "too many .hlp files opened" msgstr "muitos arquivos .hlp abertos" #: src/gnuwin32/extra.c:232 msgid "type not yet implemented" msgstr "tipo ainda não implementado" #: src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:623 src/gnuwin32/extra.c:639 #: src/main/platform.c:851 src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "argumento 'file' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:437 src/gnuwin32/extra.c:464 msgid "invalid 'message' argument" msgstr "argumento 'message' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:449 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: src/gnuwin32/extra.c:467 msgid "invalid 'default' argument" msgstr "argumento 'default' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:488 src/gnuwin32/extra.c:512 src/gnuwin32/extra.c:550 #: src/gnuwin32/extra.c:585 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:516 src/gnuwin32/extra.c:553 src/gnuwin32/extra.c:588 msgid "invalid 'menuname' argument" msgstr "argumento 'menuname' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:520 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:558 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:596 msgid "invalid 'itemname' argument" msgstr "argumento 'itemname' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:570 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:593 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: src/gnuwin32/extra.c:600 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:628 msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "savehistory só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:643 msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "loadhistory só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:711 src/unix/sys-std.c:973 msgid "invalid 'time' value" msgstr "valor inválido para 'time'" #: src/gnuwin32/extra.c:766 src/gnuwin32/extra.c:776 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorreto" #: src/gnuwin32/extra.c:769 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:772 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória" #: src/gnuwin32/extra.c:790 src/main/platform.c:891 src/main/platform.c:1180 #: src/main/platform.c:1397 src/main/platform.c:1432 msgid "invalid 'path' argument" msgstr "argumento 'path' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:874 msgid "invalid 'list' argument" msgstr "argumento 'list' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:877 src/gnuwin32/extra.c:882 msgid "invalid 'preselect' argument" msgstr "argumento 'preselect' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1056 msgid "argument must be a character vector" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1071 src/main/connections.c:1364 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "impossível abrir a área de transferência " #: src/gnuwin32/extra.c:1076 src/main/connections.c:1368 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/gnuwin32/extra.c:1202 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1204 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' muito longo" #: src/gnuwin32/extra.c:1213 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1215 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1217 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #: src/gnuwin32/extra.c:1351 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1383 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' deve ter comprimento 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1413 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/gnuwin32/extra.c:1415 src/gnuwin32/extra.c:1417 #: src/gnuwin32/extra.c:1457 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1418 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1451 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1461 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1700 src/gnuwin32/extra.c:1708 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:43 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memória insuficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Uma \" está faltando (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:88 msgid " not found" msgstr " não encontrado" #: src/gnuwin32/run.c:137 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossível redirecionar saída" #: src/gnuwin32/run.c:183 msgid "Impossible to run " msgstr "Impossível executar " #: src/gnuwin32/run.c:255 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/gnuwin32/run.c:301 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossível criar thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:295 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:438 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525 #: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:831 #: src/main/connections.c:835 src/main/connections.c:841 #: src/main/connections.c:855 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperada como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:200 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperada como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:591 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:298 src/unix/sys-std.c:597 msgid " " msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:498 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossível abrir o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:512 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:874 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:880 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:882 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:897 src/unix/system.c:235 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:922 src/unix/system.c:239 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:940 src/unix/system.c:277 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:945 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento não-numérico para função matemática" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3704 #: src/main/scan.c:1478 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "segundo argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "segundo argumento deve ser uma lista" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215 #: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora de limites" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1317 #: src/main/subassign.c:1666 msgid "object is not subsettable" msgstr "não é possível dividir o objeto em subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "modo do argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/CConverters.c:302 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:167 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:186 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:197 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:205 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: %s=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:231 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:233 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:236 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' é muito grande: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'vsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:253 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--vsize' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:255 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --vsize=%ld'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:270 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'nsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:276 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--nsize' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:278 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --nsize=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:202 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:236 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:244 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja " "especificado" #: src/main/RNG.c:249 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:257 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:285 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão" #: src/main/RNG.c:287 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed não é um vetor" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido" #: src/main/RNG.c:298 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:309 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed com comprimento inválido" #: src/main/RNG.c:374 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:386 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:389 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:431 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:236 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:499 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:551 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:564 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:585 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:1000 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar biblioteca compartilhada '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:864 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "biblioteca dinâmica/compartilhada '%s' não foi carregada" #: src/main/Rdynload.c:1010 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1091 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1170 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1175 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225 #: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #: src/main/Rstrptime.h:1086 #, fuzzy msgid "input string is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/Rstrptime.h:1088 #, fuzzy msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1091 #, fuzzy msgid "format string is too long" msgstr "'destination' é muito longo" #: src/main/Rstrptime.h:1093 #, fuzzy msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string multibyte inválida" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2336 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:624 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "primeiro argumento não é uma matriz" #: src/main/arithmetic.c:182 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:291 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:308 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:366 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:409 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporais não compatíveis" #: src/main/arithmetic.c:431 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "objeto de comprimento maior\n" "\tnão é múltiplo do objeto de comprimento menor" #: src/main/arithmetic.c:495 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:519 src/main/arithmetic.c:538 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:585 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:904 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1094 src/main/arithmetic.c:1372 #: src/main/arithmetic.c:1566 src/main/arithmetic.c:1695 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1119 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para 'atan', que requer 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1134 src/main/arithmetic.c:1153 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento de comprimento zero inválido" #: src/main/arithmetic.c:1159 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valor de 'byrow' inválido" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "linhas [%d] na matrix" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "colunas [%d] na matrix" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix: elementos demais especificados" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "número incorreto de argumentos para 'length'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "número incorreto de argumentos para 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "uma matriz é requerida como argumento para 'row/col'" #: src/main/array.c:535 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos matriz/vetor numéricos" #: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:834 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:872 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array" #: src/main/array.c:889 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tem comprimento errado" #: src/main/array.c:897 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:900 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutação inválida ('perm')" #: src/main/array.c:1028 src/main/connections.c:2544 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valor inválido de 'n'" #: src/main/array.c:1030 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valor de 'p' inválido" #: src/main/array.c:1031 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valor de 'na.rm' inválido" #: src/main/array.c:1040 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido para TAG" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "tipo inválido para 'names': deve ser um vetor" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : primeiro argumento inválido" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [produto %d] não é igual ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "os atributos devem estar em uma lista" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "atributo 'name' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'name' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1231 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined " msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não está " "definida" #: src/main/attrib.c:1259 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") " "sem slots" #: src/main/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (not a formally defined class)" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de classe S3 c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (classe não definida formalmente)" #: src/main/attrib.c:1280 msgid "invalid slot type" msgstr "tipo de slot inválido" #: src/main/base.c:165 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Evento UpdatePS requer um único valor numérico" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:775 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:873 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844 #, c-format msgid "class name too long in %s" msgstr "nome da classe muito longo em %s" #: src/main/bind.c:999 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1075 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1287 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1417 src/main/envir.c:1570 #: src/main/envir.c:1701 src/main/paste.c:59 src/main/random.c:403 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/builtin.c:88 msgid "invalid add argument" msgstr "argumento 'add' inválido" #: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:958 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/builtin.c:186 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:201 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:307 msgid "invalid 'sep=' specification" msgstr "especificação 'sep=' inválida" #: src/main/builtin.c:315 msgid "invalid 'fill' argument" msgstr "argumento 'fill' inválido" #: src/main/builtin.c:327 msgid "invalid 'label' argument" msgstr "argumento 'label' inválido" #: src/main/builtin.c:333 msgid "invalid 'append' specification" msgstr "especificação inválida para 'append'" #: src/main/builtin.c:389 #, c-format msgid "argument %d not yet handled by cat" msgstr "argumento %d não suportado por cat" #: src/main/builtin.c:501 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero" #: src/main/builtin.c:520 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo \"%s\"." #: src/main/builtin.c:550 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/builtin.c:647 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- primeiro argumento inválido" #: src/main/builtin.c:649 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- segundo argumento inválido" #: src/main/builtin.c:652 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- faltando primeiro argumento de 'length'" #: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1931 src/main/coerce.c:1962 #: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380 #: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701 #: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:683 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parâmetro inválido em 'switch()'" #: src/main/builtin.c:694 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR deve retornar um vetor de comprimento 1" #: src/main/character.c:117 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:121 msgid "invalid 'type' arg" msgstr "argumento 'type' inválido" #: src/main/character.c:212 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:217 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr()" #: src/main/character.c:280 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:285 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr<-()" #: src/main/character.c:289 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "termo do lado direito inválido em substr<-()" #: src/main/character.c:355 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "argumento de modo diferente de caractere em strsplit()" #: src/main/character.c:363 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:253 #: src/main/pcre.c:423 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE está implementado completamente apenas em locales UTF-8" #: src/main/character.c:416 src/main/character.c:438 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "padrão split inválido '%s'" #: src/main/character.c:704 msgid "the first argument must be a string" msgstr "o primeiro argumento deve ser uma string" #: src/main/character.c:719 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:734 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:738 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valor de 'allow_' inválido" #: src/main/character.c:793 src/main/character.c:1321 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:874 src/main/character.c:1210 src/main/pcre.c:116 #: src/main/pcre.c:428 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/character.c:896 src/main/character.c:1052 #: src/main/character.c:1213 src/main/pcre.c:123 src/main/pcre.c:274 #: src/main/pcre.c:433 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/character.c:906 src/main/character.c:1228 src/main/pcre.c:138 #: src/main/pcre.c:307 src/main/pcre.c:448 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/character.c:961 src/main/pcre.c:184 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "auto-referência %d inválida na expressão regular" #: src/main/character.c:1047 src/main/pcre.c:255 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:257 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/character.c:1058 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/character.c:1297 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "argumento diferente de caractere para tolower()" #: src/main/character.c:1371 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1457 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1535 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argumentos inválidos (NA)" #: src/main/character.c:1557 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1564 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1583 src/main/character.c:1644 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:1600 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string de entrada multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:1743 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "uso de agrep() em um locale UTF-8 pode funcionar somente para strings ASCII" #: src/main/character.c:1752 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "não foi possível alocar memória para comparação aproximada" #: src/main/character.c:1776 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "não foi possível fazer comparação desconsiderando maíusculas/minúsculas" #: src/main/character.c:1818 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/character.c:1820 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1\n" "todos menos o primeiro argumento serão ignorados" #: src/main/character.c:1835 src/main/character.c:1867 #: src/main/character.c:1888 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor do tipo raw" #: src/main/character.c:1838 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "argumento 'multiple' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/character.c:1869 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "argumento 'shift' deve ser um inteiro pequeno" #: src/main/character.c:1906 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #: src/main/character.c:1926 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'x' deve ser raw, inteiro ou lógico" #: src/main/character.c:1928 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "argumento 'type' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/character.c:1932 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento 'x' deve ter comprimento múltiplo de %d" #: src/main/character.c:1946 src/main/character.c:1961 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumento 'x' não pode conter NAs" #: src/main/character.c:1986 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:1991 src/main/character.c:1995 msgid "invalid 'width' argument" msgstr "argumento 'width' inválido" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:973 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:974 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:975 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:405 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dado inválido de modo \"%s\" (muito curto)" #: src/main/coerce.c:883 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para '%s'" #: src/main/coerce.c:969 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "objeto (list) não é coercível para '%s'" #: src/main/coerce.c:1051 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1061 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "objeto do tipo %s não é coercível para vetor de %s" #: src/main/coerce.c:1181 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "coerção para vetor impossível" #: src/main/coerce.c:1272 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1276 src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:3382 #: src/main/eval.c:3385 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1280 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1311 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1326 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1470 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:1472 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:1608 src/main/coerce.c:1706 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor" #: src/main/coerce.c:1861 src/main/coerce.c:1863 #, fuzzy msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/coerce.c:1900 msgid "do.call: could not find parent environment" msgstr "do.call: não foi possível encontrar o ambiente pai" #: src/main/coerce.c:2000 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2078 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string " #: src/main/coerce.c:2096 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;" "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2112 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:2118 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:959 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "cor HSV inválida" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "cor hcl inválida" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vetor de nomes inválido" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #: src/main/complex.c:56 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:172 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:268 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:541 src/main/complex.c:613 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/complex.c:678 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "grau do polinômio muito alto (máximo 49)" #: src/main/complex.c:691 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:696 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:74 msgid "all connections are in use" msgstr "todas as conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:84 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:95 src/main/connections.c:2537 #: src/main/connections.c:2960 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:3171 #: src/main/connections.c:3185 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:135 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversão a partir da codificação '%s' não é suportada" #: src/main/connections.c:150 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversão para codificação '%s' não é suportada" #: src/main/connections.c:163 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close não habilitados para essa conexão" #: src/main/connections.c:179 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/connections.c:200 src/main/connections.c:1812 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/main/connections.c:221 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:272 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:289 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:301 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:312 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "read não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:319 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:379 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/main/connections.c:473 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:478 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:511 src/main/connections.c:1419 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:516 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:518 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:563 src/main/connections.c:567 #: src/main/connections.c:573 src/main/connections.c:590 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:633 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s'" #: src/main/connections.c:638 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:651 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:703 src/main/connections.c:707 #: src/main/connections.c:713 src/main/connections.c:729 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:746 src/main/connections.c:876 #: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:1244 #: src/main/connections.c:1924 src/main/connections.c:2043 #: src/main/connections.c:3377 msgid "invalid 'description' argument" msgstr "argumento 'description' inválido" #: src/main/connections.c:748 src/main/connections.c:878 #: src/main/connections.c:1064 src/main/connections.c:1246 #: src/main/connections.c:2045 src/main/connections.c:3379 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:752 src/main/connections.c:882 #: src/main/connections.c:1068 src/main/connections.c:1250 #: src/main/connections.c:1931 src/main/connections.c:1994 #: src/main/connections.c:2049 src/main/connections.c:2101 #: src/main/connections.c:3388 msgid "invalid 'open' argument" msgstr "argumento 'open' inválido" #: src/main/connections.c:755 src/main/connections.c:3392 msgid "invalid 'block' argument" msgstr "argumento 'block' inválido" #: src/main/connections.c:759 src/main/connections.c:887 #: src/main/connections.c:1072 src/main/connections.c:1254 #: src/main/connections.c:2000 src/main/connections.c:2053 #: src/main/connections.c:3396 msgid "invalid 'encoding' argument" msgstr "argumento 'encoding' inválido" #: src/main/connections.c:771 src/main/connections.c:906 #: src/main/connections.c:1087 src/main/connections.c:1265 #: src/main/connections.c:2013 src/main/connections.c:2064 #: src/main/connections.c:2111 src/main/connections.c:3443 msgid "unable to open connection" msgstr "não foi possível abrir conexão" #: src/main/connections.c:785 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:807 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s'" #: src/main/connections.c:924 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "conexões pipe não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:937 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s'" #: src/main/connections.c:978 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:984 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1022 #: src/main/connections.c:1028 src/main/connections.c:1047 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1075 msgid "invalid 'compress' argument" msgstr "argumento 'compress' inválido" #: src/main/connections.c:1120 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "não foi possível abrir arquivo '%s' comprimido em formato bzip2" #: src/main/connections.c:1129 src/main/connections.c:1138 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1201 src/main/connections.c:1205 #: src/main/connections.c:1211 src/main/connections.c:1229 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1320 src/modules/X11/devX11.c:2425 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1325 src/modules/X11/devX11.c:2413 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:1336 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1408 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:1448 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:1466 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:1481 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:1484 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1493 #: src/main/connections.c:1499 src/main/connections.c:1516 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1586 src/main/connections.c:1590 #: src/main/connections.c:1596 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:1670 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:1715 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:1723 src/main/connections.c:1727 #: src/main/connections.c:1733 src/main/connections.c:1746 #: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1883 #: src/main/connections.c:1889 src/main/connections.c:1902 #: src/main/connections.c:1908 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:1859 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:1928 src/main/connections.c:2461 msgid "invalid 'text' argument" msgstr "argumento 'text' inválido" #: src/main/connections.c:1935 msgid "invalid 'environment' argument" msgstr "argumento 'environmnt' inválido" #: src/main/connections.c:1949 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:1977 msgid "invalid 'host' argument" msgstr "argumento 'host' inválido" #: src/main/connections.c:1982 msgid "invalid 'port' argument" msgstr "argumento 'port' inválido" #: src/main/connections.c:1986 msgid "invalid 'server' argument" msgstr "argumento 'server' inválido" #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2104 msgid "invalid 'blocking' argument" msgstr "argumento 'blocking' inválido" #: src/main/connections.c:2025 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #: src/main/connections.c:2091 src/main/connections.c:2145 #: src/main/connections.c:2160 src/main/connections.c:2209 #: src/main/connections.c:2231 src/main/connections.c:2250 #: src/main/connections.c:2262 src/main/connections.c:2366 #: src/main/connections.c:2463 src/main/connections.c:3749 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:2094 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:2096 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:2130 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:2211 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:2214 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink" #: src/main/connections.c:2216 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink" #: src/main/connections.c:2233 src/main/connections.c:3464 #: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:2322 src/main/connections.c:2334 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer" #: src/main/connections.c:2370 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/main/connections.c:2373 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "valor inválido para 'ok'" #: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2553 #: src/main/connections.c:2962 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:2378 src/main/connections.c:2472 #: src/main/connections.c:2557 src/main/connections.c:2746 #: src/main/connections.c:2969 src/main/connections.c:3041 #: src/main/connections.c:3218 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:311 #: src/main/deparse.c:381 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1013 #: src/main/scan.c:1118 src/main/scan.c:1568 src/main/scan.c:1764 #: src/main/source.c:76 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:2388 src/main/connections.c:2407 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:2424 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readLines em '%s'" #: src/main/connections.c:2434 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:2466 src/main/platform.c:897 msgid "invalid 'sep' argument" msgstr "argumento 'sep' inválido" #: src/main/connections.c:2468 src/main/connections.c:2740 #: src/main/connections.c:3011 src/main/connections.c:3465 #: src/main/scan.c:1760 src/main/serialize.c:1588 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nessa conexão" #: src/main/connections.c:2507 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:2519 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10 mil " "caracteres" #: src/main/connections.c:2538 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:2541 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "valor de 'what' inválido" #: src/main/connections.c:2548 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "valor de 'signed' inválido" #: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2738 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "valor de 'swap' inválido" #: src/main/connections.c:2572 src/main/connections.c:2792 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:2596 src/main/connections.c:2614 #: src/main/connections.c:2640 src/main/connections.c:2681 #: src/main/connections.c:2701 src/main/connections.c:2773 #: src/main/connections.c:2786 src/main/connections.c:2845 #: src/main/connections.c:2874 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:2625 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:2730 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:2734 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:2753 src/main/connections.c:2898 #: src/main/connections.c:3080 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:2797 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:2925 src/main/connections.c:2928 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:2975 msgid "supplied length is invalid" msgstr "comprimento fornecido é inválido" #: src/main/connections.c:3021 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "valor de 'sep' inválido" #: src/main/connections.c:3053 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:3105 src/main/connections.c:3108 #: src/main/connections.c:3147 src/main/connections.c:3152 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack" #: src/main/connections.c:3128 msgid "invalid 'data' argument" msgstr "argumento 'data' inválido" #: src/main/connections.c:3134 msgid "invalid 'newLine' argument" msgstr "argumento 'newLine' inválido" #: src/main/connections.c:3136 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:3138 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:3206 src/main/connections.c:3266 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:3209 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:3226 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:3257 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #: src/main/connections.c:3259 src/main/connections.c:3287 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "valor inválido para 'type'" #: src/main/connections.c:3261 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "valor inválido para 'split'" #: src/main/connections.c:3414 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:3430 src/modules/internet/internet.c:457 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL não suportado" #: src/main/connections.c:3517 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:3528 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:3594 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3694 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erro crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:3719 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3753 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3756 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:3759 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta já é uma conexão gzcon" #: src/main/connections.c:3765 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:3769 src/main/connections.c:3773 #: src/main/connections.c:3780 src/main/connections.c:3794 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:3839 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 requer um escalar string" #: src/main/connections.c:3846 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "erro interno em R_compress1" #: src/main/connections.c:3861 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 requer um escalar string" #: src/main/connections.c:3866 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "erro interno em R_decompress1" #: src/main/connections.c:3883 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:3888 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:3899 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/context.c:122 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:268 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:276 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:288 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391 #: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "" #: src/main/context.c:343 #, fuzzy msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente argumentos positivos são pertimidos" #: src/main/context.c:453 msgid "no function to restart" msgstr "nenhuma função para reiniciar" #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/main/context.c:542 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/cov.c:330 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observações faltantas em cov/cor" #: src/main/cov.c:378 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' é vazio" #: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensões incompatíveis" #: src/main/cov.c:429 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:489 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "o desvio padrão é zero" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:391 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:458 src/main/datetime.c:524 msgid "invalid 'tz' value" msgstr "valor de 'tz' inválido" #: src/main/datetime.c:542 src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:819 #: src/main/datetime.c:821 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:698 msgid "invalid 'format' argument" msgstr "formato do argumento inválido" #: src/main/datetime.c:593 msgid "invalid 'usetz' argument" msgstr "argumento 'usetz' inválido" #: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "não foi possível alocar memória para C função 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:981 src/main/plot.c:1477 #: src/main/plot.c:1763 src/main/plot.c:1828 src/main/plot.c:1916 #: src/main/plot.c:2041 src/main/plot.c:2131 src/main/plot.c:2421 #: src/main/plot.c:2621 src/main/plot.c:2864 src/main/plot.c:3466 #: src/main/plot.c:3542 src/main/plot.c:3795 src/main/plot3d.c:1383 #: src/main/sprintf.c:117 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:260 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:320 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:340 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:343 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:346 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199 #: src/main/serialize.c:2130 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/deparse.c:359 src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784 #: src/main/eval.c:2471 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objeto \"%s\" não encontrado" #: src/main/deparse.c:1216 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/deriv.c:118 #, fuzzy msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "formato inválido na verificação de subtração unária" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "variável deve ser uma string de caracteres" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expressão inválida em \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1278 msgid "invalid variable names" msgstr "nomes inválidos de variável" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/dotcode.c:97 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:106 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa " "simbólica" #: src/main/dotcode.c:142 msgid "invalid 'naok' value" msgstr "valor de 'naok' inválido" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:750 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:178 #, c-format msgid "\"%s\" function name not in DLL for package '%s'" msgstr "nome de função \"%s\" não está na DLL para o pacote '%s'" #: src/main/dotcode.c:182 #, c-format msgid "\"%s\" function name not in load table" msgstr "nome de função \"%s\" não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', " "mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:274 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:296 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:308 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:312 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #: src/main/dotcode.c:325 src/main/dotcode.c:442 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificação não suportada '%s'" #: src/main/dotcode.c:339 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'" #: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:464 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "recodificação não é suportada neste sistema" #: src/main/dotcode.c:369 src/main/dotcode.c:381 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:456 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'" #: src/main/dotcode.c:533 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:537 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:543 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:546 src/main/dotcode.c:604 src/main/dotcode.c:610 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:583 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:589 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:641 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:635 src/main/dotcode.c:643 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:680 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:681 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:721 src/main/dotcode.c:756 src/main/dotcode.c:1553 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1413 src/main/dotcode.c:2183 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1437 src/main/dotcode.c:1459 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1508 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1579 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:2272 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #: src/main/dotcode.c:2284 msgid "invalid function in call_R" msgstr "função inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2286 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2288 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2333 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:182 msgid "invalid 'topics' argument" msgstr "argumento 'topics' inválido" #: src/main/dounzip.c:188 msgid "invalid 'destination' argument" msgstr "argumento 'destination' inválido" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' é muito longo" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' não existe" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "erro interno no código unz" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:76 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:88 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argumento body inválido para \"function\"\n" "Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:49 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:87 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em addDevice)" #: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:186 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:236 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501 #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:967 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566 #: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:985 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:821 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1566 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:1768 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2100 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2123 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2127 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2165 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2167 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2434 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:2613 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:2615 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:2617 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:2639 src/main/graphics.c:2396 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "não é possível mudar o valor de uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1269 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, em R_HashResize" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "" "primeiro argumento ('table') não é do tipo ENVSXP, em R_HashVector2Hash" #: src/main/envir.c:667 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:719 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "não é possível desvincular no ambiente base" #: src/main/envir.c:721 msgid "cannot unbind in the NULL environment" msgstr "não é possível desvincular no ambiente NULL" #: src/main/envir.c:723 src/main/envir.c:1459 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:766 msgid "cannot get binding from NULL environment" msgstr "não é possível obter vinculação de um ambiente NULL" #: src/main/envir.c:768 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "não é possível obter vinculação a partir do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1139 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1145 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1216 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/envir.c:1222 #, c-format msgid "couldn't find function \"%s\"" msgstr "não foi posssível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1253 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1313 src/main/envir.c:1465 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:1424 src/main/envir.c:1513 src/main/envir.c:1585 #: src/main/envir.c:2249 src/main/saveload.c:2028 msgid "invalid 'envir' argument" msgstr "argumento 'envir' inválido" #: src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1608 #: src/main/envir.c:1731 msgid "invalid 'inherits' argument" msgstr "argumento 'inherits' inválido" #: src/main/envir.c:1456 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1507 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "primeiro argumento inválido para remove()" #: src/main/envir.c:1538 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: variável \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1601 src/main/envir.c:1715 src/main/envir.c:1746 #: src/main/envir.c:1752 src/modules/internet/internet.c:267 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' inválido" #: src/main/envir.c:1616 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variável \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1620 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variável \"%s\" de modo \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1704 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:1710 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1718 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "comprimento errado para argumento 'mode'" #: src/main/envir.c:1723 msgid "invalid 'ifnotfound' argument" msgstr "argumento 'ifnotfound' inválido" #: src/main/envir.c:1726 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "comprimento errado para o argumento 'ifnotfound'" #: src/main/envir.c:1834 msgid "invalid use of missing" msgstr "uso de missing inválido" #: src/main/envir.c:1859 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:1914 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach: nome de objeto inválido" #: src/main/envir.c:1920 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach só funciona com listas e data frames" #: src/main/envir.c:1926 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach: todos os elementos devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:2013 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:2279 src/main/envir.c:2329 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2434 src/main/random.c:34 src/main/random.c:488 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2492 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:2515 msgid "invalid 'pos' argument" msgstr "argumento 'pos' inválido" #: src/main/envir.c:2539 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:2556 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "objeto inválido para as.environment" #: src/main/envir.c:2564 msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet" msgstr "bloqueamento do ambiente NULL (base) não é suportado ainda" #: src/main/envir.c:2566 src/main/envir.c:2591 src/main/envir.c:2620 #: src/main/envir.c:2636 src/main/envir.c:2654 src/main/envir.c:2684 #: src/main/envir.c:2700 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:2618 src/main/envir.c:2634 src/main/envir.c:2650 #: src/main/envir.c:2682 src/main/envir.c:2698 src/main/envir.c:2790 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:2626 src/main/envir.c:2642 src/main/envir.c:2690 #: src/main/envir.c:2706 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2652 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2671 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:2751 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:2792 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:2794 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:2854 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "usando .GlobalEnv ao invés de '%s'" #: src/main/envir.c:2921 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "espaço de nomes não disponível; usando .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:2943 msgid "bad name space name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:2955 msgid "name space already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:2967 msgid "name space not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3011 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3013 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3015 msgid "bad 'names' argument" msgstr "argumento 'names' inválido" #: src/main/envir.c:3017 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:3040 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/errors.c:125 src/main/errors.c:160 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:234 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:262 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:267 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Aviso em %s : " #: src/main/errors.c:271 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/main/errors.c:327 src/main/errors.c:345 src/main/errors.c:436 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:357 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Mensagem de aviso:\n" msgstr[1] "Mensagens de aviso:\n" #: src/main/errors.c:381 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" #: src/main/errors.c:384 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n" #: src/main/errors.c:427 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:450 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:461 src/main/errors.c:464 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:473 src/main/errors.c:1090 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:607 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:683 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/errors.c:717 msgid "invalid 'string' value" msgstr "valor de 'string' inválido" #: src/main/errors.c:744 src/main/errors.c:835 src/main/errors.c:860 msgid "invalid 'domain' value" msgstr "valor de 'domain' inválido" #: src/main/errors.c:803 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' inválido" #: src/main/errors.c:805 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:807 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:865 msgid "invalid 'dirname' value" msgstr "valor de 'dirname' inválido" #: src/main/errors.c:901 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:927 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:943 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:949 src/main/errors.c:964 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:961 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:962 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:965 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:977 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1055 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/errors.c:1071 msgid "top level inconsistency?" msgstr "nível superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1171 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1319 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:1393 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício " "antigo" #: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1435 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:1477 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:1509 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:1527 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: can't open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo " "verificação de bytecode" #: src/main/eval.c:252 msgid "invalid 'filename' argument" msgstr "argumento 'filename' inválido" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419 msgid "recursive default argument reference" msgstr "referência de argumento padrão recursiva" #: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:712 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:730 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "Símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:840 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/eval.c:843 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:844 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:845 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:889 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:951 msgid "bad for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1080 msgid "... not allowed in return" msgstr "... não permitido em retorno" #: src/main/eval.c:1094 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "retornos com múltiplos argumentos estão obsoletos" #: src/main/eval.c:1097 msgid "empty expression in return value" msgstr "expressão vazia no valor de retorno" #: src/main/eval.c:1153 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:1175 msgid "Target of assignment expands to non-language object" msgstr "Destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:1214 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:1216 msgid "cannot do complex assignments in NULL environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas em ambiente NULL" #: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:1323 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1338 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #: src/main/eval.c:1513 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1534 src/main/random.c:401 msgid "invalid third argument" msgstr "terceiro argumento inválido" #: src/main/eval.c:1555 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:1562 src/main/random.c:405 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592 msgid "restarts not supported in eval" msgstr "reinícios não suportados em eval" #: src/main/eval.c:1639 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:1695 msgid "value in ... is not a promise" msgstr "valor em ... não é uma promessa" #: src/main/eval.c:1887 #, c-format msgid "call name too long in %s" msgstr "nome de chamada muito longo em %s" #: src/main/eval.c:1908 #, c-format msgid "generic name too long in %s" msgstr "nome genérico muito longo em %s" #: src/main/eval.c:1940 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2004 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/eval.c:2383 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:2389 msgid "integer stack overflow" msgstr "estouro da pilha de inteiros" #: src/main/eval.c:2457 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:2604 msgid "not a vector object" msgstr "não é um objeto vetorial" #: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658 #: src/main/eval.c:2682 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "somente vetores reais simples são suportados" #: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668 msgid "not a simple vector" msgstr "não é um vetor simples" #: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:885 #: src/main/subset.c:735 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700 msgid "not a simple matrix" msgstr "não é uma matriz simples" #: src/main/eval.c:2734 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #: src/main/eval.c:2739 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versão bytecode é muito velha" #: src/main/eval.c:2740 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versão bytecode é muito nova" #: src/main/eval.c:2745 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:2761 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valores ausentes onde lógicos esperados" #: src/main/eval.c:2762 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumento de if(*) não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:2796 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:3095 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "não é uma função ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3324 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:3398 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3442 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3465 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185 #: src/main/serialize.c:1705 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/eval.c:3555 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:3594 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:3596 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:3614 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:3631 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não numérico" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "erro de fatoração em fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "não há fatores" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "dispositivo gráfico não suporta eventos gráficos" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' não suportado" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "chamada 'onMouseDown' inválida" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' não suportado" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "chamada 'onMouseMove' inválida" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' não suportada" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "chamada 'onMouseUp' inválida" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' não suportada" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "chamada 'onKeybd' inválida" #: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS" #: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "caractere de múltiplos bytes inválido em mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:356 msgid "function is too long to keep source" msgstr "função é longa demais para manter a fonte" #: src/main/gram.y:833 msgid "incorrect tag type" msgstr "etiqueta de tipo incorreto" #: src/main/gram.y:1515 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argumento formal repetido" #: src/main/gram.y:1526 msgid "input buffer overflow" msgstr "estouro do buffer de entrada" #: src/main/gram.y:1652 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1654 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "seqüência \\uxxxx inválida" #: src/main/gram.y:1673 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1835 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "funções aninhadas demais no código fonte" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unidades inválidas especificados em '%s', por favor avise!" #: src/main/graphics.c:1785 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1818 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)" #: src/main/graphics.c:1820 msgid "figure region too large" msgstr "região para figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1822 msgid "figure margins too large" msgstr "margens da figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1824 msgid "plot region too large" msgstr "região de gráfico muito grande" #: src/main/graphics.c:1873 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1903 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado" #: src/main/graphics.c:1975 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2557 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/graphics.c:2391 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new ainda não foi chamado" #: src/main/graphics.c:2522 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização " #: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2985 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada" #: src/main/graphics.c:3066 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado" #: src/main/graphics.c:3083 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3277 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #: src/main/graphics.c:4051 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/graphics.c:4092 src/main/graphics.c:4102 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificação RGB inválida" #: src/main/graphics.c:4135 msgid "invalid color name" msgstr "nome de cor inválido" #: src/main/graphics.c:4146 msgid "invalid color specification" msgstr "especificação de cor inválida" #: src/main/graphics.c:4287 msgid "Invalid color" msgstr "Cor inválida" #: src/main/graphics.c:4359 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/graphics.c:4370 src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4385 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/graphics.c:4496 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/graphics.c:4513 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/graphics.c:4657 msgid "too many devices open" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "operações são possíveis somente para tipos numéricos ou lógicos" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "série temporal não compatível" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:108 #, c-format msgid "syntax error: evaluating expression %d" msgstr "erro de sintaxe: avaliando expressão %d" #: src/main/main.c:217 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "erro: comandos de sistema não são suportados nessa versão do R.\n" #: src/main/main.c:275 src/main/main.c:369 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/main/main.c:536 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:575 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATENÇÃO: locales UTF-8 não são suportados nessa compilação do R\n" #: src/main/main.c:604 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:651 msgid "During startup - " msgstr "" #: src/main/main.c:858 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:862 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:867 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:875 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:878 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:883 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:914 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível " "superior" #: src/main/main.c:992 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1105 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1165 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/match.c:110 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argumento formal \"%s\" especificado várias vezes" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:366 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "argumento(s) não utilizado(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:880 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:914 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:964 src/main/memory.c:972 src/main/memory.c:983 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1092 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1094 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1418 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1424 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1540 src/main/memory.c:1543 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "" #: src/main/memory.c:1738 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:1756 src/main/memory.c:1766 src/main/memory.c:1776 #: src/main/memory.c:1788 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/memory.c:1800 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%d/%d) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:1856 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %lu Kb" #: src/main/memory.c:1937 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/memory.c:2123 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/memory.c:2139 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): desbalanço de pilha" #: src/main/memory.c:2152 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:2195 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc não pôde alocar (%d de %d) memória" #: src/main/memory.c:2204 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc não pôde re-alocar (tamanho %d) memória" #: src/main/memory.c:2323 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:2351 src/main/memory.c:2360 src/main/memory.c:2371 #: src/main/memory.c:2384 src/main/memory.c:2400 src/main/memory.c:2417 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/model.c:126 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termo inválido na fórmula de modelo" #: src/main/model.c:200 msgid "invalid model formula" msgstr "fórmula de modelo inválida" #: src/main/model.c:226 src/main/model.c:467 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenciação inválida na fórmula" #: src/main/model.c:262 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars" #: src/main/model.c:589 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nome duplicado '%s' em data.frame; usando '.'" #: src/main/model.c:646 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars" #: src/main/model.c:735 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumento não é um modelo válido" #: src/main/model.c:756 msgid "data argument is of the wrong type" msgstr "argumento de dados é do tipo errado" #: src/main/model.c:1150 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "fórmula inválida em 'update'" #: src/main/model.c:1188 msgid "formula expected" msgstr "fórmula esperada" #: src/main/model.c:1276 msgid "invalid variables" msgstr "variáveis inválidas" #: src/main/model.c:1280 src/main/model.c:1285 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis" #: src/main/model.c:1283 msgid "invalid extra variables" msgstr "variáveis extra inválidas" #: src/main/model.c:1287 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomes de variáveis extras inválidos" #: src/main/model.c:1310 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomes longos demais em '%s'" #: src/main/model.c:1330 src/main/model.c:1632 msgid "invalid variable type" msgstr "variável de tipo inválido" #: src/main/model.c:1332 src/main/model.c:1596 msgid "variable lengths differ" msgstr "comprimentos das variáveis diferem" #: src/main/model.c:1385 msgid "invalid result from na.action" msgstr "resultado inválido de na.action" #: src/main/model.c:1559 src/main/model.c:1567 msgid "invalid 'terms' argument" msgstr "argumento 'terms' inválido" #: src/main/model.c:1578 msgid "invalid model frame" msgstr "estrutura de modelo inválida" #: src/main/model.c:1580 msgid "do not know how many cases" msgstr "não é possível determinar o número de casos" #: src/main/model.c:1606 src/main/model.c:1613 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variável %d não tem níveis" #: src/main/model.c:1721 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada" #: src/main/model.c:1753 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida" #: src/main/model.c:1801 src/main/model.c:1806 src/main/model.c:1812 #: src/main/model.c:1822 src/main/model.c:1828 src/main/model.c:1834 msgid "term names will be truncated" msgstr "nomes dos termos serão truncados" #: src/main/names.c:916 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:924 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1037 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1039 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nome de impressão de símbolo muito longo" #: src/main/names.c:1065 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/names.c:1068 msgid "invalid internal function" msgstr "função interna inválida" #: src/main/names.c:1070 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:177 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:248 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663 #: src/main/objects.c:681 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/objects.c:352 msgid "corrupt internals!" msgstr "corrupção interna!" #: src/main/objects.c:366 msgid "there must be a first argument" msgstr "deve haver um primeiro argumento" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "argumentos depois dos dois primeiros são ignorados" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento " #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "nenhum método aplicável para \"%s\"" #: src/main/objects.c:459 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:465 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:495 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:497 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:573 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:587 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:601 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:616 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #: src/main/objects.c:650 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:655 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:758 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:761 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:837 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/objects.c:842 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:949 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:989 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:996 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:1001 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de " "uma função genérica" #: src/main/objects.c:1022 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1069 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1116 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo " "função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função " "genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentativa de gerar um objeto C a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor não finito fornecido por optim" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1" #: src/main/optim.c:106 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d" #: src/main/optim.c:189 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, " "quando aplicado" #: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' não é uma função" #: src/main/optim.c:224 msgid "invalid 'method' argument" msgstr "argumento 'method' inválido" #: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tem comprimento errado" #: src/main/optim.c:250 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:268 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312 #: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' não é uma função" #: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado" #: src/main/optim.c:379 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' desconhecido" #: src/main/optim.c:513 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:524 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em vmmin não é finito" #: src/main/optim.c:672 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:869 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:882 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:937 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:1022 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1046 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor de função inválido em 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função" #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:181 msgid "invalid 'xmin' value" msgstr "valor de 'xmin' inválido" #: src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:188 msgid "invalid 'xmax' value" msgstr "valor de 'xmax' inválido" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:197 msgid "invalid 'tol' value" msgstr "valor de 'tol' inválido" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve ser positivo" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parâmetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "parâmetro com valor faltante" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "parâmetro com tipo inválido" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido em parâmetro" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite de iteração inválido em nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "provável erro no código do gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n" "*** não deveria acontecer!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n" "a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n" "ou steptol é muito grande.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n" "Ou a função é não limitada por baixo,\n" "converge assintóticamente para um valor finito\n" "por cima em alguma direção\n" "ou stepmx é muito pequeno.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado" #: src/main/par.c:65 #, c-format msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\"" msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\"" #: src/main/par.c:72 #, c-format msgid "parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "parâmetro \"%s\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:373 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:381 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"i\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:383 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"j\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:388 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:390 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:428 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "chamada de par(new=) sem plot" #: src/main/par.c:578 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser especificado" #: src/main/par.c:625 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function" msgstr "" "parâmetro \"%s\" não pôde ser especificado na função de alto nível plot()" #: src/main/par.c:1084 msgid "invalid parameter passed to par()" msgstr "parâmetro inválido passado para par()" #: src/main/par.c:1154 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muitas linhas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1160 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muitas colunas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1162 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muitas células no layout, limite %d" #: src/main/paste.c:63 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:70 msgid "invalid 'collapse' argument" msgstr "argumento 'collapse' inválido" #: src/main/paste.c:79 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:162 msgid "invalid 'nsmall' argument" msgstr "argumento 'nsmall' inválido" #: src/main/paste.c:167 msgid "invalid 'trim' argument" msgstr "argumento 'trim' inválido" #: src/main/paste.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "número de argumentos incorretos" #: src/main/paste.c:174 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #: src/main/paste.c:239 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:296 msgid "vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais permitidos" #: src/main/platform.c:220 src/main/platform.c:278 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:222 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' inválido" #: src/main/platform.c:224 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' inválido" #: src/main/platform.c:226 msgid "invalid 'pager' specification" msgstr "especificação de 'pager' inválida" #: src/main/platform.c:275 msgid "invalid 'editor' specification" msgstr "especificação de 'editor' inválida" #: src/main/platform.c:345 src/main/platform.c:391 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:472 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:474 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:363 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:365 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #: src/main/platform.c:420 src/main/platform.c:570 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:476 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:505 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:520 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:523 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:527 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:530 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome do destino extendido muito longo" #: src/main/platform.c:645 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() não está implementado nesse sistema" #: src/main/platform.c:709 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "caminho de diretório/pasta muito longo" #: src/main/platform.c:711 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' não é um diretório legível" #: src/main/platform.c:793 msgid "invalid 'directory' argument" msgstr "argumento 'directory' inválido" #: src/main/platform.c:799 msgid "invalid 'pattern' argument" msgstr "argumento 'pattern' inválido" #: src/main/platform.c:806 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:812 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:841 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:894 msgid "invalid 'indexname' argument" msgstr "argumento 'indexname' inválido" #: src/main/platform.c:900 msgid "invalid 'type' argument" msgstr "argumento 'type' inválido" #: src/main/platform.c:958 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/main/platform.c:960 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:978 msgid "invalid 'names' argument" msgstr "argumento 'names' inválido" #: src/main/platform.c:981 msgid "invalid 'mode' value" msgstr "valor de 'mode' inválido" #: src/main/platform.c:996 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() não está implementado nesse sistema" #: src/main/platform.c:1018 src/main/platform.c:1048 src/main/platform.c:1083 msgid "invalid 'category' argument" msgstr "argumento 'category' inválido" #: src/main/platform.c:1050 msgid "invalid 'locale' argument" msgstr "argumento 'locale' inválido" #: src/main/platform.c:1075 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" #: src/main/platform.c:1089 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "SO informa que a requisição não pode ser cumprida" #: src/main/platform.c:1346 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/platform.c:1352 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #: src/main/platform.c:1359 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1370 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:1414 src/main/platform.c:1451 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento deve ter comprimento positivo" #: src/main/plot.c:216 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:228 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1291 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/main/plot.c:385 msgid "invalid 'vfont' value" msgstr "valor de 'vfont' inválido" #: src/main/plot.c:388 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]" #: src/main/plot.c:412 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [fontindex]" #: src/main/plot.c:496 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parâmetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:586 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "pelo menos três argumentos necessários" #: src/main/plot.c:590 msgid "invalid 'xlim'" msgstr "'xlim' inválido" #: src/main/plot.c:595 msgid "invalid 'ylim'" msgstr "'ylim' inválido" #: src/main/plot.c:601 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere" #: src/main/plot.c:612 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida" #: src/main/plot.c:626 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'" #: src/main/plot.c:632 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'" #: src/main/plot.c:638 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'" #: src/main/plot.c:644 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'" #: src/main/plot.c:650 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos" #: src/main/plot.c:763 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos" #: src/main/plot.c:990 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de eixo inválido %d" #: src/main/plot.c:1087 src/main/plot.c:2474 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de comprimento zero especificado" #: src/main/plot.c:1138 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "comprimentos de 'at' e 'label' diferem, %d != %d" #: src/main/plot.c:1156 msgid "no locations are finite" msgstr "nenhuma localização é finita" #: src/main/plot.c:1493 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estrutura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1495 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()" #: src/main/plot.c:1507 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere" #: src/main/plot.c:1511 src/main/plot.c:3124 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1687 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1728 msgid "first argument invalid" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/plot.c:1734 msgid "second argument invalid" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/plot.c:1740 msgid "third argument invalid" msgstr "terceiro argumento inválido" #: src/main/plot.c:1746 msgid "fourth argument invalid" msgstr "quarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1928 msgid "invalid arrow head length" msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:1933 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:1938 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "especificação de ponta da flexa inválida" #: src/main/plot.c:1958 msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" msgstr "'lwd' deve ser numérico e de comprimento >=1" #: src/main/plot.c:2143 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de comprimento zero" #: src/main/plot.c:2171 msgid "invalid 'adj' value" msgstr "valor de 'adj' inválido" #: src/main/plot.c:2178 msgid "invalid 'pos' value" msgstr "valor de 'pos' inválido" #: src/main/plot.c:2221 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "nenhuma coordenada foi especificada" #: src/main/plot.c:2432 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2438 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2445 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2453 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2460 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2467 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2481 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2489 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2496 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2569 msgid "Hershey fonts not yet implemented for mtext()" msgstr "Fontes Hershey ainda não implementadas para mtext()" #: src/main/plot.c:2905 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificação a=, b= inválida" #: src/main/plot.c:2914 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/plot.c:3046 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "especificação 'which' inválida" #: src/main/plot.c:3119 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de pontos inválidos em locator()" #: src/main/plot.c:3241 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de pontos inválidos em identify()" #: src/main/plot.c:3243 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento inválido" #: src/main/plot.c:3245 msgid "invalid value for 'plot'" msgstr "valor inválido para 'plot'" #: src/main/plot.c:3247 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de comprimentos diferentes" #: src/main/plot.c:3283 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "aviso: nenhum ponto com %.2f polegadas\n" #: src/main/plot.c:3290 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n" #: src/main/plot.c:3367 msgid "invalid units" msgstr "unidades inválidas" #: src/main/plot.c:3373 msgid "invalid 'cex' value" msgstr "valor de 'cex' inválido" #: src/main/plot.c:3526 src/main/plot.c:3635 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada inválida de dendograma" #: src/main/plot.c:3666 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "não foi possível fazer uma imagem do dispositivo de modo antigo" #: src/main/plot.c:3679 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "não é possível usar uma imagem em um dispositivo de modo antigo" #: src/main/plot.c:3735 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista de parâmetros gráficos inválidos" #: src/main/plot.c:3777 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido" #: src/main/plot.c:3800 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolo inválidas" #: src/main/plot.c:3808 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis" #: src/main/plot.c:3827 msgid "invalid circles data" msgstr "dados circulares inválidos" #: src/main/plot.c:3829 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:3873 #: src/main/plot.c:3902 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parâmetro de símbolo inválido" #: src/main/plot.c:3845 msgid "invalid squares data" msgstr "dados quadrados inválidos" #: src/main/plot.c:3871 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3900 msgid "invalid stars data" msgstr "dados de estrela inválidos" #: src/main/plot.c:3942 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3945 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometers[,%s] inválidos" #: src/main/plot.c:3949 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:3952 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers[,1:2] inválidos" #: src/main/plot.c:3991 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:4001 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:4003 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos" #: src/main/plot.c:4049 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo inválido" #: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1019 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1480 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1482 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "invalid value for 'method'" msgstr "valor inválido para 'method'" #: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1696 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'" #: src/main/plot3d.c:1447 src/main/plot3d.c:1699 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensão incompatível" #: src/main/plot3d.c:1450 src/main/plot3d.c:1702 msgid "no contour values" msgstr "nenhum valor de contorno" #: src/main/plot3d.c:1454 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1456 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "valores de 'x' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1461 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1463 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "valores de 'y' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1468 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA" #: src/main/plot3d.c:1767 src/main/plot3d.c:1852 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores ou limites de x / y inválidos" #: src/main/plot3d.c:1769 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes" #: src/main/plot3d.c:2023 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordenadas especificadas fora de limite" #: src/main/plot3d.c:2441 src/main/plot3d.c:2454 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientação dos eixos não calculada" #: src/main/plot3d.c:2472 msgid "too few parameters" msgstr "muito poucos parâmetros" #: src/main/plot3d.c:2481 msgid "invalid 'y' argument" msgstr "argumento 'y' inválido" #: src/main/plot3d.c:2486 msgid "invalid 'z' argument" msgstr "argumento 'z' inválido" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'xlim' argument" msgstr "argumento 'xlim' inválido" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'ylim' argument" msgstr "argumento 'ylim' inválido" #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "invalid 'zlim' argument" msgstr "argumento 'zlim' inválido" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites de 'x' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites de 'y' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2508 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites de 'z' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2529 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2531 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2533 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2553 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parâmetros de visualização inválidos" #: src/main/plot3d.c:2555 msgid "invalid 'expand' value" msgstr "valor de 'expand' inválido" #: src/main/plot3d.c:2559 msgid "invalid 'nticks' value" msgstr "valor de 'nticks' inválido" #: src/main/plot3d.c:2561 msgid "invalid 'ticktype' value" msgstr "valor de 'ticktype' inválido" #: src/main/plot3d.c:2569 msgid "invalid 'col' specification" msgstr "especificação de 'col' inválida" #: src/main/plot3d.c:2572 msgid "invalid 'border' specification" msgstr "especificação de 'border' inválida" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:172 msgid "invalid 'digits' argument" msgstr "argumento 'digits' inválido" #: src/main/print.c:178 msgid "invalid 'quote' argument" msgstr "argumento 'quote' inválido" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:200 msgid "invalid 'right' argument" msgstr "argumento 'right' inválido" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:824 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:841 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:859 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:869 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:885 #, c-format msgid "LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:68 msgid "allocation failure in strwidth" msgstr "falha de alocação em strwidth" #: src/main/printarray.c:582 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:584 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erro interno em do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erro interno em do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erro interno em do_random3" #: src/main/random.c:374 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:376 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:383 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:407 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossível tomar uma amostra maior que a população\n" " quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:415 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:444 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primeiro argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:446 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/regex.c:2536 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/main/regex.c:2539 msgid "No match" msgstr "Nenhuma correspondência" #: src/main/regex.c:2542 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: src/main/regex.c:2545 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de agrupamento inválido" #: src/main/regex.c:2548 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caractere inválido" #: src/main/regex.c:2551 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: src/main/regex.c:2554 msgid "Invalid back reference" msgstr "Auto referência inválida" #: src/main/regex.c:2557 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: src/main/regex.c:2560 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: src/main/regex.c:2563 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: src/main/regex.c:2566 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: src/main/regex.c:2569 msgid "Invalid range end" msgstr "Final inválido de intervalo" #: src/main/regex.c:2572 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: src/main/regex.c:2575 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: src/main/regex.c:2578 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: src/main/regex.c:2581 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: src/main/regex.c:2584 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: src/main/regex.c:3053 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "comprimento do objeto maior\n" " \tnão é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho " "versão 1" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado " "carregado" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar " "corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2113 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir %s" #: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2203 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2211 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2261 msgid "invalid envir argument" msgstr "argumento 'envir' inválido" #: src/main/scan.c:554 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:749 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:763 src/main/scan.c:1040 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "especificado 'what' inválido" #: src/main/scan.c:808 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linha %d não tinha %d elementos" #: src/main/scan.c:860 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:945 msgid "invalid 'strip.white' value" msgstr "valor de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:947 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:1254 msgid "invalid 'na.strings' value" msgstr "valor de 'na.strings' inválido" #: src/main/scan.c:951 src/main/scan.c:997 src/main/scan.c:1078 #: src/main/scan.c:1081 src/main/scan.c:1551 src/main/scan.c:1554 msgid "invalid 'comment.char' value" msgstr "valor de 'comment.char' inválido" #: src/main/scan.c:958 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:962 src/main/scan.c:1091 src/main/scan.c:1560 msgid "invalid 'sep' value" msgstr "valor de 'sep' inválido" #: src/main/scan.c:971 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:976 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:987 src/main/scan.c:1100 src/main/scan.c:1542 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/main/scan.c:993 src/main/scan.c:1106 src/main/scan.c:1548 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/scan.c:1000 msgid "invalid 'allowEscapes' value" msgstr "valor de 'allowEscapes' inválido" #: src/main/scan.c:1162 src/main/scan.c:1181 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #: src/main/scan.c:1250 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #: src/main/scan.c:1480 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: src/main/scan.c:1531 msgid "invalid 'nlines' value" msgstr "valor de 'nlines' inválido" #: src/main/scan.c:1577 src/main/scan.c:1589 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "não é possível alocar buffer em readTableHead" #: src/main/scan.c:1599 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "" #: src/main/scan.c:1643 src/main/scan.c:1646 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #: src/main/scan.c:1757 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' não é uma conexão" #: src/main/scan.c:1776 msgid "invalid value for 'nr'" msgstr "valor inválido de 'nr'" #: src/main/scan.c:1777 msgid "invalid value for 'nc'" msgstr "valor inválido de 'nc'" #: src/main/scan.c:1779 msgid "invalid value for 'rnames'" msgstr "valor inválido de 'rnames'" #: src/main/scan.c:1780 msgid "invalid value for 'sep'" msgstr "valor inválido de 'sep'" #: src/main/scan.c:1781 msgid "invalid value for 'eol'" msgstr "valor inválido de 'eol'" #: src/main/scan.c:1782 src/main/util.c:1114 msgid "invalid value for 'na'" msgstr "valor inválido de 'na'" #: src/main/scan.c:1783 msgid "invalid value for 'dec'" msgstr "valor inválido de 'dec'" #: src/main/scan.c:1784 msgid "invalid value for 'qmethod'" msgstr "valor inválido de 'qmethod'" #: src/main/scan.c:1789 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/scan.c:1810 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #: src/main/scan.c:1847 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:95 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:102 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:126 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "número de cópias inválidas em rep()" #: src/main/seq.c:228 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo do segundo argumento inválido" #: src/main/seq.c:231 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1865 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:743 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:772 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:924 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:931 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1129 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1159 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1337 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:1340 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:1342 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:1350 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1470 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1474 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R %" "d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:1657 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1671 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "not a proper string" msgstr "não é uma string válida" #: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008 msgid "file open failed" msgstr "falha na abertura de arquivo" #: src/main/serialize.c:2017 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/serialize.c:2018 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "falha na abertura em %s" #: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098 #: src/main/serialize.c:2109 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:2132 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:821 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:764 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:490 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:492 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:718 src/main/sort.c:818 msgid "'na.last' is invalid" msgstr "'na.last' é inválido" #: src/main/sort.c:731 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/sort.c:733 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/sort.c:762 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "argumento não é um vetor atômico" #: src/main/sort.c:773 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/sort.c:828 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo em 'x'" #: src/main/sort.c:839 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #: src/main/source.c:70 src/main/source.c:87 msgid "parse error" msgstr "erro na análise sintática" #: src/main/source.c:80 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "erro de sintaxe na linha %d" #: src/main/split.c:37 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:39 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:46 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/sprintf.c:45 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' deve ser um vetor de caracteres não vazio" #: src/main/sprintf.c:48 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "somente 100 argumentos são pertimidos" #: src/main/sprintf.c:58 msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:75 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do buffer %d" #: src/main/sprintf.c:92 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato desconhecido no fim da string" #: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:158 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:166 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:179 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:192 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e ou %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:226 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:229 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Provável truncamento de string de caracteres" #: src/main/sprintf.c:235 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/sprintf.c:251 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Comprimento da string excede buffer de tamanho %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro em sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:341 msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:496 msgid "no finite arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:498 msgid "no finite arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento finito para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:773 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento" #: src/main/subassign.c:93 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:98 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)" #: src/main/subassign.c:289 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (%d) em correção de tipo subatribuição " #: src/main/subassign.c:382 src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:656 #: src/main/subassign.c:923 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:394 src/main/subassign.c:667 src/main/subassign.c:915 #: src/main/subassign.c:1097 msgid "nothing to replace with" msgstr "nada para colocar no lugar" #: src/main/subassign.c:396 src/main/subassign.c:669 src/main/subassign.c:917 #: src/main/subassign.c:1099 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do " "substituto" #: src/main/subassign.c:635 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:867 #, c-format msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment" msgstr "tipos incompatíveis (caso %d) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:1046 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment" msgstr "tipos incompatíveis (%d) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1071 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1216 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1421 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1431 src/main/subassign.c:1453 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1433 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] com subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1441 src/main/subset.c:767 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:771 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subassign.c:1463 src/main/subassign.c:1480 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1469 src/main/subassign.c:1644 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1607 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (%d) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:1654 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1695 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:904 msgid "invalid subscript type" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subassign.c:1775 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:131 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:194 #, fuzzy msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/subscript.c:209 #, fuzzy msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/subscript.c:244 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:327 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:391 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:468 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:475 msgid "invalid subscript" msgstr "subscrito inválido" #: src/main/subscript.c:505 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:239 src/main/subset.c:266 src/main/subset.c:423 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:652 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:731 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:740 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/sysutils.c:67 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:73 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "existência de arquivo não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "data de modificação do arquivo não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:141 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:143 msgid "invalid 'tempdir'" msgstr "'tempdir' inválido" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:147 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:285 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'outenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:318 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "falha ao achar símbolos em iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:322 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:390 msgid "invalid 'from' argument" msgstr "argumento 'from' inválido" #: src/main/sysutils.c:392 msgid "invalid 'to' argument" msgstr "argumento 'to' inválido" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "invalid 'sub' argument" msgstr "argumento 'sub' inválido" #: src/main/sysutils.c:401 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversão não suportada" #: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491 #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/unique.c:269 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:350 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:385 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:502 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:588 msgid "invalid 'duplicates.ok' argument" msgstr "argumento 'duplicates.ok' inválido" #: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:784 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' não é uma chamada válida" #: src/main/unique.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' não é uma função" #: src/main/unique.c:849 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' não é do tipo lógico" #: src/main/unique.c:985 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1016 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1097 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/unique.c:1101 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/unique.c:1170 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:258 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/util.c:262 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #: src/main/util.c:263 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/util.c:523 src/main/util.c:541 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:701 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "tipo %d não está implementado em type2str" #: src/main/util.c:715 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "tipo %d não está implementado em type2symbol" #: src/main/util.c:725 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:727 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:797 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:806 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumento passado para '%s' que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s' que requer %d" #: src/main/util.c:818 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" é menor que %d" #: src/main/util.c:823 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:911 msgid "invalid 'xinds' argument" msgstr "arugmento 'xinds' inválido" #: src/main/util.c:914 msgid "invalid 'yinds' argument" msgstr "argumento 'yinds' inválido" #: src/main/util.c:916 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:918 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:1005 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:1019 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1097 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:1024 src/main/util.c:1058 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/util.c:1100 msgid "invalid value for 'w'" msgstr "valor inválido para 'w'" #: src/main/util.c:1104 msgid "invalid value for 'quote'" msgstr "valor inválido para 'quote'" #: src/main/util.c:1109 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:1112 msgid "invalid value for 'justify'" msgstr "valor inválido para 'justify'" #: src/main/util.c:1165 msgid "invalid multibyte string" msgstr "string multibyte inválida" #: src/main/util.c:1182 src/main/util.c:1190 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrada inválida em mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:1187 msgid "allocation failure in mbcsToLatin1" msgstr "falha de alocação em mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:1289 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1302 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/version.c:34 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'licence()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for a HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de " "ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:78 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #: src/main/vfonts.c:97 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "falha de alocação em GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:115 src/main/vfonts.c:152 src/main/vfonts.c:196 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/vfonts.c:134 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "falha de alocação em GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:178 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "falha de alocação em GVText" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "URL de formato desconhecido" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:252 msgid "invalid 'url' argument" msgstr "argumento 'url' inválido" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:258 msgid "invalid 'destfile' argument" msgstr "argumento 'destfile' inválido" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:264 msgid "invalid 'quiet' argument" msgstr "argumento 'quiet' inválido" #: src/modules/internet/internet.c:271 msgid "invalid 'cacheOK' argument" msgstr "argumento 'cacheOK' inválido" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:288 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:453 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:307 #: src/modules/internet/internet.c:385 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo destino '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:310 src/modules/internet/internet.c:388 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:317 src/modules/internet/internet.c:395 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aberta\n" #: src/modules/internet/internet.c:368 src/modules/internet/internet.c:449 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:484 src/modules/internet/internet.c:710 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:654 src/modules/internet/internet.c:810 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:681 src/modules/internet/internet.c:695 #: src/modules/internet/internet.c:832 src/modules/internet/internet.c:841 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:745 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #: src/modules/internet/internet.c:924 msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure" msgstr "não foi possível alocar mmeória para estrutura de InternetRoutines" #: src/modules/internet/nanoftp.c:372 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "removendo informação de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:374 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:806 msgid "cannot resolve host" msgstr "não foi possível resolver o servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:836 msgid "failed to connect to server" msgstr "falha na conexão com servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:847 msgid "failed to get response from server" msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1182 msgid "failed to create a data connection" msgstr "falha ao criar conexão de dados" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to bind a port" msgstr "falha ao vincular uma porta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1197 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:409 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:980 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "não foi possível resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1007 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1012 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1276 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirecionamento para: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1285 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80 #: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168 #: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211 #: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545 #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661 #: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920 #: src/modules/lapack/Lapack.c:944 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.'values' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 msgid "'B' must be a complex matrix" msgstr "'B' deve ser uma matrix complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778 msgid "'A' is 0-diml" msgstr "'A' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "no right-hand side in 'B'" msgstr "sem lado direito em 'B'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782 #, c-format msgid "'A' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784 #, c-format msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)" msgstr "'B' (%d x %d) deve ser compatível com 'A' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518 #: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parâmetro 'trans' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939 msgid "'A' must be a square matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 msgid "'A' must have dims > 0" msgstr "'A' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:738 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:747 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859 #: src/modules/lapack/Lapack.c:897 msgid "'B' must be a numeric matrix" msgstr "'B' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:796 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/modules/X11/devX11.c:293 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:376 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:421 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:816 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:880 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:939 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 de tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:1054 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1071 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1094 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no " "locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1095 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1102 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1106 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:1517 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1129 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1133 src/modules/X11/devX11.c:1524 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1154 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1211 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1257 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1330 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2244 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string inválido" #: src/modules/X11/devX11.c:2278 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2305 msgid "invalid width or height" msgstr "comprimento ou largura inválido" #: src/modules/X11/devX11.c:2309 msgid "invalid gamma value" msgstr "valor de gamma inválido" #: src/modules/X11/devX11.c:2312 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2326 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2336 msgid "invalid value of 'bg'" msgstr "valor inválido de 'bg'" #: src/modules/X11/devX11.c:2341 msgid "invalid value of 'canvas'" msgstr "valor de 'canvas' inválido" #: src/modules/X11/devX11.c:2346 msgid "invalid value of 'fonts'" msgstr "valor de 'fonts' inválido" #: src/modules/X11/devX11.c:2389 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2440 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/pnchisq.c:181 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:324 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:119 #: src/nmath/wilcox.c:276 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/dynload.c:149 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando " "padrão." #: src/unix/dynload.c:150 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:151 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa " "plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:152 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:235 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "um erro ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:120 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #: src/unix/sys-std.c:483 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor " "informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:601 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "recodificação não está disponível nesse sistema" #: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-std.c:1002 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/unix/sys-unix.c:194 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema" #: src/unix/sys-unix.c:210 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:234 msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform" msgstr "itern=TRUE não está implementado nessa plataforma" #: src/unix/sys-unix.c:275 src/unix/sys-unix.c:291 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #: src/unix/sys-unix.c:304 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/unix/sys-unix.c:386 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:172 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:194 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:197 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:315 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível" #~ msgid "cannot resolve native routine" #~ msgstr "não foi possível resolver a rotina nativa"