# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-03 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 09:59+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx() : valeur f incorrecte" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx() : méthode d'interpolation incorrecte" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx() : tentative d'interpolation de valeurs manquantes NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " "l'algorithme" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:215 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #: src/gnuwin32/dynload.c:101 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:139 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:50 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' incorrect dans R_tmpnam" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/unix/sys-unix.c:324 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/gnuwin32/extra.c:96 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "'names' incorrect dans R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:140 src/main/datetime.c:522 src/main/datetime.c:587 #: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:811 src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'x' argument" msgstr "argument 'x' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:143 msgid "invalid 'recursive' argument" msgstr "argument 'recursive' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:164 src/gnuwin32/extra.c:211 src/gnuwin32/extra.c:395 #: src/gnuwin32/extra.c:418 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:199 src/main/platform.c:888 msgid "invalid 'topic' argument" msgstr "argument 'topic' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:205 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:215 src/gnuwin32/extra.c:227 msgid "invalid 'hlpfile' argument" msgstr "argument 'hlpfile' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:218 src/gnuwin32/extra.c:230 msgid "WinHelp call failed" msgstr "échec de l'appel à WinHelp" #: src/gnuwin32/extra.c:221 msgid "too many .hlp files opened" msgstr "trop de fichiers .hlp ouverts" #: src/gnuwin32/extra.c:232 msgid "type not yet implemented" msgstr "type non encore implémenté" #: src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:623 src/gnuwin32/extra.c:639 #: src/main/platform.c:851 src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "argument 'file' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:437 src/gnuwin32/extra.c:464 msgid "invalid 'message' argument" msgstr "argument 'message' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:449 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: src/gnuwin32/extra.c:467 msgid "invalid 'default' argument" msgstr "argument 'default' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:488 src/gnuwin32/extra.c:512 src/gnuwin32/extra.c:550 #: src/gnuwin32/extra.c:585 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface graphique " "(GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:516 src/gnuwin32/extra.c:553 src/gnuwin32/extra.c:588 msgid "invalid 'menuname' argument" msgstr "argument 'menuname' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:520 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:558 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:596 msgid "invalid 'itemname' argument" msgstr "argument 'itemname' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:570 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:593 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/extra.c:600 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:628 msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "savehistory peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:643 msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "loadhistory peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:711 src/unix/sys-std.c:973 msgid "invalid 'time' value" msgstr "valeur 'time' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:766 src/gnuwin32/extra.c:776 msgid "incorrect argument" msgstr "argument incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:769 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " "Go" #: src/gnuwin32/extra.c:772 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée" #: src/gnuwin32/extra.c:790 src/main/platform.c:891 src/main/platform.c:1180 #: src/main/platform.c:1397 src/main/platform.c:1432 msgid "invalid 'path' argument" msgstr "argument 'path' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:874 msgid "invalid 'list' argument" msgstr "argument 'list' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:877 src/gnuwin32/extra.c:882 msgid "invalid 'preselect' argument" msgstr "argument 'preselect' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1056 msgid "argument must be a character vector" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1071 src/main/connections.c:1364 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1076 src/main/connections.c:1368 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1202 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1204 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' est trop long" #: src/gnuwin32/extra.c:1213 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1215 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #: src/gnuwin32/extra.c:1217 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #: src/gnuwin32/extra.c:1351 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1383 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' doit être de taille 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1413 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "valeur de 'which' incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:1415 src/gnuwin32/extra.c:1417 #: src/gnuwin32/extra.c:1457 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1418 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1451 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1461 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:1700 src/gnuwin32/extra.c:1708 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrée incorrecte dans Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:43 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Mémoire insuffisante (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Un \" est manquant (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:88 msgid " not found" msgstr " introuvable" #: src/gnuwin32/run.c:137 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossible de rediriger l'entrée" #: src/gnuwin32/run.c:183 msgid "Impossible to run " msgstr "Inmpossible d'exécuter " #: src/gnuwin32/run.c:255 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossible de créer la conduite" #: src/gnuwin32/run.c:301 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossible de créer la conduite / le contexte" #: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:295 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:438 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525 #: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:831 #: src/main/connections.c:835 src/main/connections.c:841 #: src/main/connections.c:855 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:200 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:591 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:298 src/unix/sys-std.c:597 msgid " " msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:498 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:512 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:874 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #: src/gnuwin32/system.c:880 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:882 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size=%lu'%c' : trop grande et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "AVIS : max-mem-size = %4.1fM trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:897 src/unix/system.c:235 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:922 src/unix/system.c:239 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:940 src/unix/system.c:277 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:945 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " "système" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "production de NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3704 #: src/main/scan.c:1478 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "le premier argument doit être une liste" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "le second argument doit être une chaîne de caractères" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "le second argument doit être une liste" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215 #: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1317 #: src/main/subassign.c:1666 msgid "object is not subsettable" msgstr "objet non indiçable" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "'mode' de l'argument incorrect" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/CConverters.c:302 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #: src/main/CommandLineArgs.c:167 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:186 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:197 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:205 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : %s=%lu'%c' : trop grand et ignoré\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:231 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' strictement négative : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:233 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' trop petite : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:236 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' trop grande : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "AVIS : aucun 'vsize' donné\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:253 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur '--vsize' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:255 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --vsize=%ld'%c' : trop grande et ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:270 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "AVIS : aucun 'nsize' donné\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:276 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '--nsize' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:278 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --nsize=%lu'%c' : trop grande et ignorée\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:202 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:236 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:244 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " "n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:249 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " "0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:257 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:285 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed est un argument absent sans valeur par défaut" #: src/main/RNG.c:287 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed n'est pas un vecteur" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] n'est pas un entier correct" #: src/main/RNG.c:298 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] n'est pas un type Normal correct" #: src/main/RNG.c:309 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr "" ".Random.seed[1] = 5 mais aucun générateur de nombres fourni par l'utilisateur" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr "" ".Random.seed[1] n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " "correct (code)" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:374 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:386 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "type Normal incorrect dans RNGkind" #: src/main/RNG.c:389 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:431 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:236 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:499 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:551 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:564 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:585 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:1000 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger la bibliothèque partagée '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:864 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "la bibliothèque dynamique / partagée '%s' n'a pas été chargée" #: src/main/Rdynload.c:1010 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1091 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1170 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1175 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225 #: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #: src/main/Rstrptime.h:1086 msgid "input string is too long" msgstr "" #: src/main/Rstrptime.h:1088 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "" #: src/main/Rstrptime.h:1091 msgid "format string is too long" msgstr "" #: src/main/Rstrptime.h:1093 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2336 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:624 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "le premier argument n'est pas une matrice" #: src/main/arithmetic.c:182 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:291 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:308 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:366 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:409 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:431 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la longueur de l'objet le plus long\n" "\tn'est pas un multiple de la longueur de l'objet le plus court" #: src/main/arithmetic.c:495 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:519 src/main/arithmetic.c:538 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:585 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:904 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1094 src/main/arithmetic.c:1372 #: src/main/arithmetic.c:1566 src/main/arithmetic.c:1695 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1119 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à 'atan' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1134 src/main/arithmetic.c:1153 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1159 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix : valeur 'byrow' incorrecte" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix : valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix : valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix : valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix : valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de lignes [%d] dans la matrice" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de colonnes [%d] dans la matrice" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "nombre incorrect d'arguments pour 'length'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "nombre incorrect d'arguments pour 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "une matrice est un argument nécessaire pour 'row/col'" #: src/main/array.c:535 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques matrice / vecteur" #: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:834 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:872 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau" #: src/main/array.c:889 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur" #: src/main/array.c:897 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:900 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutation incorrecte ('perm')" #: src/main/array.c:1028 src/main/connections.c:2544 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valeur de 'n' incorrecte" #: src/main/array.c:1030 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valeur de 'p' incorrecte" #: src/main/array.c:1031 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valeur de 'na.rm' incorrecte" #: src/main/array.c:1040 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect pour TAG" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "type incorrect pour 'names' : doit être un vecteur" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : premier argument incorrect" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : second argument incorrect" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim : vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "les attributs doivent être dans une liste" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "l'attribut 'name' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'name' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1231 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined " msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet dont la classe (\"%s\") n'est " "pas définie" #: src/main/attrib.c:1259 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" "\") sans slots" #: src/main/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (not a formally defined class)" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet de classe S3 c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (classe qui n'est pas formellement définie)" #: src/main/attrib.c:1280 msgid "invalid slot type" msgstr "type de slot incorrect" #: src/main/base.c:165 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "L'événement UpdatePS exige une valeur numérique unique" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:775 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:873 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844 #, c-format msgid "class name too long in %s" msgstr "nom de classe trop long dans %s" #: src/main/bind.c:999 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de ces types" #: src/main/bind.c:1075 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1287 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1417 src/main/envir.c:1570 #: src/main/envir.c:1701 src/main/paste.c:59 src/main/random.c:403 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/builtin.c:88 msgid "invalid add argument" msgstr "argument additionel incorrect" #: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:958 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/builtin.c:186 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:201 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:307 msgid "invalid 'sep=' specification" msgstr "spécification de 'sep=' incorrecte" #: src/main/builtin.c:315 msgid "invalid 'fill' argument" msgstr "argument 'fill' incorrect" #: src/main/builtin.c:327 msgid "invalid 'label' argument" msgstr "argument 'label' incorrect" #: src/main/builtin.c:333 msgid "invalid 'append' specification" msgstr "spécification de 'append' incorrecte" #: src/main/builtin.c:389 #, c-format msgid "argument %d not yet handled by cat" msgstr "argument %d pas encore traité par cat" #: src/main/builtin.c:501 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector : argument 'type' de longueur nulle" #: src/main/builtin.c:520 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode \"%s\"" #: src/main/builtin.c:550 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur" #: src/main/builtin.c:647 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- : premier argument incorrect" #: src/main/builtin.c:649 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- : second argument incorrect" #: src/main/builtin.c:652 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- : valeur manquante pour 'length'" #: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1931 src/main/coerce.c:1962 #: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380 #: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701 #: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:683 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "paramètre incorrect dans 'switch()'" #: src/main/builtin.c:694 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch : EXPR doit renvoyer un vecteur de longueur 1" #: src/main/character.c:117 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() nécessite un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:121 msgid "invalid 'type' arg" msgstr "argument 'type' incorrect" #: src/main/character.c:212 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:217 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argument(s) de chaîne(s) incorrect(s) dans substr()" #: src/main/character.c:280 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:285 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argument(s) de chaîne(s) incorrect(s) dans substr<-()" #: src/main/character.c:289 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "membre de droite incorrect dans substr<-()" #: src/main/character.c:355 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de charactères dans strsplit()" #: src/main/character.c:363 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:253 #: src/main/pcre.c:423 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "" "perl = TRUE n'est complètement implémenté que dans les environnements UTF-8" #: src/main/character.c:416 src/main/character.c:438 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #: src/main/character.c:704 msgid "the first argument must be a string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:719 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:734 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:738 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valeur incorrecte pour 'allow_'" #: src/main/character.c:793 src/main/character.c:1321 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:874 src/main/character.c:1210 src/main/pcre.c:116 #: src/main/pcre.c:428 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/character.c:896 src/main/character.c:1052 #: src/main/character.c:1213 src/main/pcre.c:123 src/main/pcre.c:274 #: src/main/pcre.c:433 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/character.c:906 src/main/character.c:1228 src/main/pcre.c:138 #: src/main/pcre.c:307 src/main/pcre.c:448 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/character.c:961 src/main/pcre.c:184 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "référence arrière %d incorrecte dans l'expression régulière" #: src/main/character.c:1047 src/main/pcre.c:255 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:257 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/character.c:1058 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/character.c:1297 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "l'argument de tolower() n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:1371 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1457 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1535 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "arguments (NA) incorrects." #: src/main/character.c:1557 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1564 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1583 src/main/character.c:1644 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1600 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:1743 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "l'utilisation de agrep() dans un environnement UTF-8 ne peut fonctionner que " "pour des chaînes ASCII" #: src/main/character.c:1752 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour une correspondance approximative" #: src/main/character.c:1776 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "une correspondance indépendante de la casse ne peut être effectuée" #: src/main/character.c:1818 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/character.c:1820 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1\n" "tous les éléments sauf le premier sont ignorés" #: src/main/character.c:1835 src/main/character.c:1867 #: src/main/character.c:1888 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur de type raw" #: src/main/character.c:1838 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/character.c:1869 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argument 'shift' doit être un petit entier" #: src/main/character.c:1906 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #: src/main/character.c:1926 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argument 'x' doit être de type raw, entier ou logique" #: src/main/character.c:1928 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:1932 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de la longueur %d" #: src/main/character.c:1946 src/main/character.c:1961 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argument 'x' ne doit pas contenir de valeurs manquantes (NA)" #: src/main/character.c:1986 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/character.c:1991 src/main/character.c:1995 msgid "invalid 'width' argument" msgstr "argument 'width' incorrect" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:973 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:974 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:975 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " "type raw" #: src/main/coerce.c:405 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "données incorrectes de mode \"%s\" (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:883 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en '%s'" #: src/main/coerce.c:969 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "l'objet (list) ne peut être couverti automatiquement en '%s'" #: src/main/coerce.c:1051 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1061 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "impossible de convertir automatiquement %s en vecteur %s" #: src/main/coerce.c:1181 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "impossible de convertir automatiquement en un vecteur" #: src/main/coerce.c:1272 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1276 src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:3382 #: src/main/eval.c:3385 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1280 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1311 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1326 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1470 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:1472 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:1608 src/main/coerce.c:1706 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() appliqué à un objet qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:1861 src/main/coerce.c:1863 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/coerce.c:1900 msgid "do.call: could not find parent environment" msgstr "do.call : impossible de trouver l'environnement parent" #: src/main/coerce.c:2000 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2078 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "" "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2096 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " "type trouvé : \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2112 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:2118 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:959 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "couleur HSV incorrecte" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "couleur hcl incorrecte" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vecteur de noms incorrect" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #: src/main/complex.c:56 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:172 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:268 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:541 src/main/complex.c:613 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:678 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "degré du polynôme trop élevé (49 max)" #: src/main/complex.c:691 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:696 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:74 msgid "all connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:84 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:95 src/main/connections.c:2537 #: src/main/connections.c:2960 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:3171 #: src/main/connections.c:3185 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:135 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "la conversion de l'encodage '%s' n'est pas disponible" #: src/main/connections.c:150 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "la conversion vers l'encodage '%s' n'est pas disponible" #: src/main/connections.c:163 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "ouverture / fermeture interdite pour cette connexion" #: src/main/connections.c:179 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/connections.c:200 src/main/connections.c:1812 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/main/connections.c:221 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:272 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:289 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:301 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/main/connections.c:312 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "lecture interdite de cette connexion" #: src/main/connections.c:319 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/connections.c:379 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/connections.c:473 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:478 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:511 src/main/connections.c:1419 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:516 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:518 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:563 src/main/connections.c:567 #: src/main/connections.c:573 src/main/connections.c:590 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:633 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:638 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:651 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:703 src/main/connections.c:707 #: src/main/connections.c:713 src/main/connections.c:729 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:746 src/main/connections.c:876 #: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:1244 #: src/main/connections.c:1924 src/main/connections.c:2043 #: src/main/connections.c:3377 msgid "invalid 'description' argument" msgstr "argument 'description' incorrect" #: src/main/connections.c:748 src/main/connections.c:878 #: src/main/connections.c:1064 src/main/connections.c:1246 #: src/main/connections.c:2045 src/main/connections.c:3379 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:752 src/main/connections.c:882 #: src/main/connections.c:1068 src/main/connections.c:1250 #: src/main/connections.c:1931 src/main/connections.c:1994 #: src/main/connections.c:2049 src/main/connections.c:2101 #: src/main/connections.c:3388 msgid "invalid 'open' argument" msgstr "argument 'open' incorrect" #: src/main/connections.c:755 src/main/connections.c:3392 msgid "invalid 'block' argument" msgstr "argument 'block' incorrect" #: src/main/connections.c:759 src/main/connections.c:887 #: src/main/connections.c:1072 src/main/connections.c:1254 #: src/main/connections.c:2000 src/main/connections.c:2053 #: src/main/connections.c:3396 msgid "invalid 'encoding' argument" msgstr "argument 'encoding' incorrect" #: src/main/connections.c:771 src/main/connections.c:906 #: src/main/connections.c:1087 src/main/connections.c:1265 #: src/main/connections.c:2013 src/main/connections.c:2064 #: src/main/connections.c:2111 src/main/connections.c:3443 msgid "unable to open connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:785 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:807 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s'" #: src/main/connections.c:924 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "les connexions sur conduites ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:937 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s'" #: src/main/connections.c:978 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:984 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " "interne" #: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1022 #: src/main/connections.c:1028 src/main/connections.c:1047 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1075 msgid "invalid 'compress' argument" msgstr "argument 'compress' incorrect" #: src/main/connections.c:1120 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' compressé au format bzip2" #: src/main/connections.c:1129 src/main/connections.c:1138 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:1201 src/main/connections.c:1205 #: src/main/connections.c:1211 src/main/connections.c:1229 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1320 src/modules/X11/devX11.c:2425 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1325 src/modules/X11/devX11.c:2413 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:1336 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1408 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "" "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " "presse-papier" #: src/main/connections.c:1448 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:1466 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "" "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:1481 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "" "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:1484 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1493 #: src/main/connections.c:1499 src/main/connections.c:1516 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1586 src/main/connections.c:1590 #: src/main/connections.c:1596 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:1670 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:1715 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:1723 src/main/connections.c:1727 #: src/main/connections.c:1733 src/main/connections.c:1746 #: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1883 #: src/main/connections.c:1889 src/main/connections.c:1902 #: src/main/connections.c:1908 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:1859 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:1928 src/main/connections.c:2461 msgid "invalid 'text' argument" msgstr "argument 'text' incorrect" #: src/main/connections.c:1935 msgid "invalid 'environment' argument" msgstr "argument 'environment' incorrect" #: src/main/connections.c:1949 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:1977 msgid "invalid 'host' argument" msgstr "argument 'host' incorrect" #: src/main/connections.c:1982 msgid "invalid 'port' argument" msgstr "argument 'port' incorrect" #: src/main/connections.c:1986 msgid "invalid 'server' argument" msgstr "argument 'server' incorrect" #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2104 msgid "invalid 'blocking' argument" msgstr "argument 'blocking' incorrect" #: src/main/connections.c:2025 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "" "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:2091 src/main/connections.c:2145 #: src/main/connections.c:2160 src/main/connections.c:2209 #: src/main/connections.c:2231 src/main/connections.c:2250 #: src/main/connections.c:2262 src/main/connections.c:2366 #: src/main/connections.c:2463 src/main/connections.c:3749 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:2094 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:2096 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:2130 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:2211 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:2214 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie par défaut" #: src/main/connections.c:2216 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie des messages par défaut" #: src/main/connections.c:2233 src/main/connections.c:3464 #: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:2322 src/main/connections.c:2334 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Ligne plus longue que la taille du tampon" #: src/main/connections.c:2370 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valeur incorrecte pour 'n'" #: src/main/connections.c:2373 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "valeur incorrecte pour 'ok'" #: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2553 #: src/main/connections.c:2962 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:2378 src/main/connections.c:2472 #: src/main/connections.c:2557 src/main/connections.c:2746 #: src/main/connections.c:2969 src/main/connections.c:3041 #: src/main/connections.c:3218 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:311 #: src/main/deparse.c:381 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1013 #: src/main/scan.c:1118 src/main/scan.c:1568 src/main/scan.c:1764 #: src/main/source.c:76 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:2388 src/main/connections.c:2407 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:2424 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée par readLines dans '%s'" #: src/main/connections.c:2434 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:2466 src/main/platform.c:897 msgid "invalid 'sep' argument" msgstr "argument 'sep' incorrect" #: src/main/connections.c:2468 src/main/connections.c:2740 #: src/main/connections.c:3011 src/main/connections.c:3465 #: src/main/scan.c:1760 src/main/serialize.c:1588 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/connections.c:2507 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:2519 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 caractères" #: src/main/connections.c:2538 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:2541 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "valeur de 'what' incorrecte" #: src/main/connections.c:2548 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "valeur de 'signed' incorrecte" #: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2738 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "valeur de 'swap' incorrecte" #: src/main/connections.c:2572 src/main/connections.c:2792 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "" "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:2596 src/main/connections.c:2614 #: src/main/connections.c:2640 src/main/connections.c:2681 #: src/main/connections.c:2701 src/main/connections.c:2773 #: src/main/connections.c:2786 src/main/connections.c:2845 #: src/main/connections.c:2874 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:2625 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:2730 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:2734 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:2753 src/main/connections.c:2898 #: src/main/connections.c:3080 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:2797 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:2925 src/main/connections.c:2928 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:2975 msgid "supplied length is invalid" msgstr "longueur fournie incorrecte" #: src/main/connections.c:3021 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "valeur de 'sep' incorrecte" #: src/main/connections.c:3053 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:3105 src/main/connections.c:3108 #: src/main/connections.c:3147 src/main/connections.c:3152 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:3128 msgid "invalid 'data' argument" msgstr "argument 'data' incorrect" #: src/main/connections.c:3134 msgid "invalid 'newLine' argument" msgstr "argument 'newline' incorrect" #: src/main/connections.c:3136 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:3138 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:3206 src/main/connections.c:3266 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:3209 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:3226 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:3257 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "valeur de 'closeOnExit' incorrecte" #: src/main/connections.c:3259 src/main/connections.c:3287 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "valeur de 'type' incorrecte" #: src/main/connections.c:3261 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "valeur de 'split' incorrect" #: src/main/connections.c:3414 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:3430 src/modules/internet/internet.c:457 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schéma URL non supporté" #: src/main/connections.c:3517 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:3528 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:3594 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3694 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erreur CRC %x %x\n" #: src/main/connections.c:3719 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3753 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3756 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:3759 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "ceci est déjà une connexion gzcon" #: src/main/connections.c:3765 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "" "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:3769 src/main/connections.c:3773 #: src/main/connections.c:3780 src/main/connections.c:3794 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:3839 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 exige une chaîne scalaire" #: src/main/connections.c:3846 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "erreur interne dans R_compress1" #: src/main/connections.c:3861 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 exige une chaîne scalaire" #: src/main/connections.c:3866 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "erreur interne dans R_decompress1" #: src/main/connections.c:3883 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:3888 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:3899 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/context.c:122 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:268 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "aucune boucle d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:276 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:288 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391 #: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:343 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:453 msgid "no function to restart" msgstr "aucune function à relancer" #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valeur incorrecte pour 'which'" #: src/main/context.c:542 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cov.c:330 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observations manquantes dans cov / cor" #: src/main/cov.c:378 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' est vide" #: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensions incompatibles" #: src/main/cov.c:429 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' incorrect (méthode de calcul)" #: src/main/cov.c:489 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "l'écart type est nulle" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min / max non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:391 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:458 src/main/datetime.c:524 msgid "invalid 'tz' value" msgstr "valeur 'tz' incorrecte" #: src/main/datetime.c:542 src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:819 #: src/main/datetime.c:821 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "composante de longueur nulle dans une structure POSIXlt non vide" #: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:698 msgid "invalid 'format' argument" msgstr "argument 'format' incorrect" #: src/main/datetime.c:593 msgid "invalid 'usetz' argument" msgstr "argument 'usetz' incorrect" #: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire dans la fonction C 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:981 src/main/plot.c:1477 #: src/main/plot.c:1763 src/main/plot.c:1828 src/main/plot.c:1916 #: src/main/plot.c:2041 src/main/plot.c:2131 src/main/plot.c:2421 #: src/main/plot.c:2621 src/main/plot.c:2864 src/main/plot.c:3466 #: src/main/plot.c:3542 src/main/plot.c:3795 src/main/plot3d.c:1383 #: src/main/sprintf.c:117 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour deparse, utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:260 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:320 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:340 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:343 msgid "zero length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:346 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199 #: src/main/serialize.c:2130 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/deparse.c:359 src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784 #: src/main/eval.c:2471 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objet \"%s\" non trouvé" #: src/main/deparse.c:1216 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forme incorrecte dans la vérification d'un moins unitaire" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "La fonction '%s' n'est pas dans la table des dérivées" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable doit être une chaîne de caractères" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expression incorrecte dans \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1278 msgid "invalid variable names" msgstr "nom de variable incorrect" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "marque (tag) incorrecte" #: src/main/dotcode.c:97 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:106 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou une référence à " "un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:142 msgid "invalid 'naok' value" msgstr "valeur 'naok' incorrecte" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:750 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:178 #, c-format msgid "\"%s\" function name not in DLL for package '%s'" msgstr "nom de fonction \"%s\" absent de la DLL pour le paquetage '%s'" #: src/main/dotcode.c:182 #, c-format msgid "\"%s\" function name not in load table" msgstr "nom de fonction \"%s\" absent de la table d'allocation" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:274 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:296 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe " "(argument %d)" #: src/main/dotcode.c:308 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #: src/main/dotcode.c:312 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" #: src/main/dotcode.c:325 src/main/dotcode.c:442 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "encodage '%s' indisponible" #: src/main/dotcode.c:339 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage vers '%s'" #: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:464 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "réencodage indisponible sur ce système" #: src/main/dotcode.c:369 src/main/dotcode.c:381 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:456 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage depuis '%s'" #: src/main/dotcode.c:533 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:537 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:543 msgid "DLL name is too long" msgstr "nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:546 src/main/dotcode.c:604 src/main/dotcode.c:610 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:583 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:589 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:641 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:635 src/main/dotcode.c:643 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "l'argument ENCODING doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:680 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:681 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:721 src/main/dotcode.c:756 src/main/dotcode.c:1553 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour %s" #: src/main/dotcode.c:1413 src/main/dotcode.c:2183 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1437 src/main/dotcode.c:1459 msgid "Invalid graphics state" msgstr "État des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1508 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1579 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:2272 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #: src/main/dotcode.c:2284 msgid "invalid function in call_R" msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2286 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2288 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #: src/main/dotcode.c:2333 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:182 msgid "invalid 'topics' argument" msgstr "argument 'topics' incorrect" #: src/main/dounzip.c:188 msgid "invalid 'destination' argument" msgstr "argument 'destination' incorrect" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' est trop long" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erreur CRC dans le fichier zip " #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "erreur interne dans le code unz" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion unz" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion unz a échoué" #: src/main/dstruct.c:76 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argument formel invalide pour \"function\"" #: src/main/dstruct.c:88 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argument incorrect pour le corps de \"function\"\n" "Ne devrait JAMAIS arriver ; veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug." "report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:49 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:87 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans addDevice)" #: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:186 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:236 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501 #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:967 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566 #: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:985 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:821 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1566 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:1768 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:2100 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2123 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2127 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2165 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2167 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2434 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:2613 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:2615 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:2617 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:2639 src/main/graphics.c:2396 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1269 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "" "le premier argument ('table') n'est pas du type VECSXP, dans R_HashResize" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "" "le premier argument ('table') n'est pas du type VECSXP, dans R_HashSizeCheck" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "" "le premier argument ('table') n'est pas du type ENVSXP, dans " "R_HashVector2Hash" #: src/main/envir.c:667 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:719 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:721 msgid "cannot unbind in the NULL environment" msgstr "impossible de délier dans l'environnement NULL" #: src/main/envir.c:723 src/main/envir.c:1459 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:766 msgid "cannot get binding from NULL environment" msgstr "impossible d'obtenir le lien d'un environnement NULL" #: src/main/envir.c:768 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "impossible d'obtenir le lien de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1139 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La liste ... ne contient pas %d éléments" #: src/main/envir.c:1145 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1216 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/envir.c:1222 #, c-format msgid "couldn't find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1253 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1313 src/main/envir.c:1465 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:1424 src/main/envir.c:1513 src/main/envir.c:1585 #: src/main/envir.c:2249 src/main/saveload.c:2028 msgid "invalid 'envir' argument" msgstr "argument 'envir' incorrect" #: src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1608 #: src/main/envir.c:1731 msgid "invalid 'inherits' argument" msgstr "argument 'inherits' incorrect" #: src/main/envir.c:1456 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1507 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "premier argument incorrect pour remove()" #: src/main/envir.c:1538 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove : variable \"%s\" introuvable" #: src/main/envir.c:1601 src/main/envir.c:1715 src/main/envir.c:1746 #: src/main/envir.c:1752 src/modules/internet/internet.c:267 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argument 'mode' incorrect" #: src/main/envir.c:1616 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variable \"%s\" introuvable" #: src/main/envir.c:1620 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variable \"%s\" de mode \"%s\" introuvable" #: src/main/envir.c:1704 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:1710 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1718 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument 'mode'" #: src/main/envir.c:1723 msgid "invalid 'ifnotfound' argument" msgstr "argument 'ifnotfound' incorrect" #: src/main/envir.c:1726 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument 'ifnotfound'" #: src/main/envir.c:1834 msgid "invalid use of missing" msgstr "utilisation incorrecte de missing" #: src/main/envir.c:1859 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:1914 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach : nom d'objet incorrect" #: src/main/envir.c:1920 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach fonctionne seulement pour des listes ou des tableaux de données" #: src/main/envir.c:1926 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach : tous les éléments doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2013 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:2279 src/main/envir.c:2329 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2434 src/main/random.c:34 src/main/random.c:488 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/envir.c:2492 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:2515 msgid "invalid 'pos' argument" msgstr "argument 'pos' incorrect" #: src/main/envir.c:2539 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:2556 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "objet incorrect pour as.environment" #: src/main/envir.c:2564 msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet" msgstr "" "le verrouillage de l'environnement NULL (base) n'est pas encore disponible" #: src/main/envir.c:2566 src/main/envir.c:2591 src/main/envir.c:2620 #: src/main/envir.c:2636 src/main/envir.c:2654 src/main/envir.c:2684 #: src/main/envir.c:2700 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:2618 src/main/envir.c:2634 src/main/envir.c:2650 #: src/main/envir.c:2682 src/main/envir.c:2698 src/main/envir.c:2790 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:2626 src/main/envir.c:2642 src/main/envir.c:2690 #: src/main/envir.c:2706 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:2652 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2671 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:2751 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:2792 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:2794 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:2854 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "utilisation de '.GlobalEnv' à la place de '%s'" #: src/main/envir.c:2921 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "espaces de noms non disponibles ; utilisation de .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:2943 msgid "bad name space name" msgstr "nom erroné dans l'espace de nom" #: src/main/envir.c:2955 msgid "name space already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:2967 msgid "name space not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3011 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:3013 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:3015 msgid "bad 'names' argument" msgstr "argument 'names' incorrect" #: src/main/envir.c:3017 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:3040 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/errors.c:125 src/main/errors.c:160 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:234 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:262 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:267 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Avis dans %s : " #: src/main/errors.c:271 msgid "Warning: " msgstr "Avis : " #: src/main/errors.c:327 src/main/errors.c:345 src/main/errors.c:436 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:357 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Message d'avis :\n" msgstr[1] "Messages d'avis :\n" #: src/main/errors.c:381 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" #: src/main/errors.c:384 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Il y a eu 50 avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les 50 premiers)\n" #: src/main/errors.c:427 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:450 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:461 src/main/errors.c:464 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:473 src/main/errors.c:1090 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:607 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:683 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/errors.c:717 msgid "invalid 'string' value" msgstr "valeur 'string' incorrecte" #: src/main/errors.c:744 src/main/errors.c:835 src/main/errors.c:860 msgid "invalid 'domain' value" msgstr "valeur 'domain' incorrecte" #: src/main/errors.c:803 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' incorrect" #: src/main/errors.c:805 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:807 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:865 msgid "invalid 'dirname' value" msgstr "valeur 'dirname' incorrecte" #: src/main/errors.c:901 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:927 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:943 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:949 src/main/errors.c:964 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:961 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:962 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:965 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:977 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1055 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #: src/main/errors.c:1071 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #: src/main/errors.c:1171 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1319 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1393 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " "redémarrage" #: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1435 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:1477 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:1509 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:1527 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: can't open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #: src/main/eval.c:252 msgid "invalid 'filename' argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / options" "(expressions=) ?" #: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419 msgid "recursive default argument reference" msgstr "référence d'argument par défaut récursive" #: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'exécution d'un object qui n'est pas une function" #: src/main/eval.c:712 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " "générique" #: src/main/eval.c:730 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "Le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:840 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/eval.c:843 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:844 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:845 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:889 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:951 msgid "bad for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:1080 msgid "... not allowed in return" msgstr "... n'est pas autorisé dans le renvoi" #: src/main/eval.c:1094 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "les renvois multi-arguments sont obsolètes" #: src/main/eval.c:1097 msgid "empty expression in return value" msgstr "expression vide dans la valeur de renvoi" #: src/main/eval.c:1153 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:1175 msgid "Target of assignment expands to non-language object" msgstr "La cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:1214 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " "base" #: src/main/eval.c:1216 msgid "cannot do complex assignments in NULL environment" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement NULL" #: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1323 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:1338 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #: src/main/eval.c:1513 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:1534 src/main/random.c:401 msgid "invalid third argument" msgstr "troisième argument incorrect" #: src/main/eval.c:1555 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:1562 src/main/random.c:405 msgid "invalid second argument" msgstr "second argument incorrect" #: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592 msgid "restarts not supported in eval" msgstr "redémarrages non supportés dans eval" #: src/main/eval.c:1639 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:1695 msgid "value in ... is not a promise" msgstr "la valeur dans ... n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:1887 #, c-format msgid "call name too long in %s" msgstr "nom d'appel trop long dans %s" #: src/main/eval.c:1908 #, c-format msgid "generic name too long in %s" msgstr "nom générique trop long dans %s" #: src/main/eval.c:1940 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:2004 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/eval.c:2383 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:2389 msgid "integer stack overflow" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:2457 msgid "Bad opcode" msgstr "Mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:2604 msgid "not a vector object" msgstr "cet objet n'est pas un vecteur" #: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658 #: src/main/eval.c:2682 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "ne peut traiter que des simples vecteurs de réels" #: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668 msgid "not a simple vector" msgstr "ce n'est pas un simple vecteur" #: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:885 #: src/main/subset.c:735 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700 msgid "not a simple matrix" msgstr "ce n'est pas une simple matrice" #: src/main/eval.c:2734 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #: src/main/eval.c:2739 msgid "bytecode version is too old" msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #: src/main/eval.c:2740 msgid "bytecode version is too new" msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #: src/main/eval.c:2745 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:2761 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valeur manquante là où une valeur logique est attendue" #: src/main/eval.c:2762 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "l'argument de if(*) n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:2796 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:3095 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "ce n'est pas une fonction SPECIALE" #: src/main/eval.c:3324 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:3398 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:3442 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:3465 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185 #: src/main/serialize.c:1705 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #: src/main/eval.c:3555 msgid "code must be a generic vector" msgstr "le code doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:3594 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:3596 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:3614 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:3631 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "erreur de factorisation fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "serie multivariée requise" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "pas de variables facteur" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "variables facteur incorrectes" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' non supporté" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseDown' incorrect" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' non supporté" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseMove' incorrect" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' non supporté" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseUp' incorrect" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' non supporté" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "rappel (callback) 'onKeybd' incorrect" #: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS" #: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "caractères multioctets incorrects dans mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:356 msgid "function is too long to keep source" msgstr "fonction trop longue pour en garder la source" #: src/main/gram.y:833 msgid "incorrect tag type" msgstr "type de marque incorrect" #: src/main/gram.y:1515 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argument formel répété" #: src/main/gram.y:1526 msgid "input buffer overflow" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée" #: src/main/gram.y:1652 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte" #: src/main/gram.y:1654 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "séquence \\uxxxx incorrecte" #: src/main/gram.y:1673 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte" #: src/main/gram.y:1835 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "fonctions trop profondément imbriquées dans le code source" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "" "mauvaise unité spécifiée dans %s, veuillez envoyer un rapport s'il-vous-" "plait!" #: src/main/graphics.c:1785 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentative de dessin dans un périphérique null" #: src/main/graphics.c:1818 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "marges externes trop larges (fig.region trop petit)" #: src/main/graphics.c:1820 msgid "figure region too large" msgstr "zone de dessin trop large" #: src/main/graphics.c:1822 msgid "figure margins too large" msgstr "marges de dessin trop larges" #: src/main/graphics.c:1824 msgid "plot region too large" msgstr "zone de graphe trop large" #: src/main/graphics.c:1873 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites d'axes non finis [GScale(%g,%g,%d, .) ; log=%d]" #: src/main/graphics.c:1903 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "style d'axe \"%c\" non implémenté" #: src/main/graphics.c:1975 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)" #: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2557 msgid "No graphics device is active" msgstr "Aucun périphérique graphique n'est actif" #: src/main/graphics.c:2391 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new n'a pas encore été appelé" #: src/main/graphics.c:2522 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "'locator' n'est pas disponible pour ce driver de périphérique" #: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2985 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "un flèche de longueur nulle n'a pas d'angle déterminé et est ignorée" #: src/main/graphics.c:3066 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "" "par(\"bty\") = '%c' incorrect ; aucune boîte n'est tracée à l'aide de box()" #: src/main/graphics.c:3083 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argument incorrect pour GBox" #: src/main/graphics.c:3277 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #: src/main/graphics.c:4051 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/graphics.c:4092 src/main/graphics.c:4102 msgid "invalid RGB specification" msgstr "spécification RGB incorrecte" #: src/main/graphics.c:4135 msgid "invalid color name" msgstr "nom de couleur incorrect" #: src/main/graphics.c:4146 msgid "invalid color specification" msgstr "spécification de couleur incorrecte" #: src/main/graphics.c:4287 msgid "Invalid color" msgstr "Couleur incorrecte" #: src/main/graphics.c:4359 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/graphics.c:4370 src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4385 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/graphics.c:4496 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/graphics.c:4513 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/graphics.c:4657 msgid "too many devices open" msgstr "trop de périphériques sont ouverts" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "" "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "" "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques ou logiques" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:108 #, c-format msgid "syntax error: evaluating expression %d" msgstr "erreur de syntaxe : évaluation de l'expression %d" #: src/main/main.c:217 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "erreur : les commandes systèmes ne sont pas supportées dans cette version de " "R.\n" #: src/main/main.c:275 src/main/main.c:369 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/main/main.c:536 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:575 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "AVIS : les localisations UTF-8 ne sont pas supportées dans cette compilation " "de R\n" #: src/main/main.c:604 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans .RData\n" #: src/main/main.c:651 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:858 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:862 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:867 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " "commande utilisée" #: src/main/main.c:875 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:878 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:883 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:914 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " "niveau le plus haut" #: src/main/main.c:992 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1105 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " "haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1165 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/match.c:110 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:366 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "argument(s) inutilisé(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:880 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:914 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:964 src/main/memory.c:972 src/main/memory.c:983 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1092 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1094 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1418 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1424 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1540 src/main/memory.c:1543 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %.0f" #: src/main/memory.c:1738 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:1756 src/main/memory.c:1766 src/main/memory.c:1776 #: src/main/memory.c:1788 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" #: src/main/memory.c:1800 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrecte (%d / %d) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:1856 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %lu Ko" #: src/main/memory.c:1937 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non implémenté sur ce système" #: src/main/memory.c:2123 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/memory.c:2139 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect() : pile non balancée" #: src/main/memory.c:2152 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:2195 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc ne peut allouer de la mémoire (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2204 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc ne peut réallouer de la mémoire (taille %d)" #: src/main/memory.c:2323 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #: src/main/memory.c:2351 src/main/memory.c:2360 src/main/memory.c:2371 #: src/main/memory.c:2384 src/main/memory.c:2400 src/main/memory.c:2417 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/model.c:126 msgid "invalid term in model formula" msgstr "terme incorrect dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:200 msgid "invalid model formula" msgstr "formule de modèle incorrecte" #: src/main/model.c:226 src/main/model.c:467 msgid "invalid power in formula" msgstr "puissance incorrecte dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:262 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans ExtractVars" #: src/main/model.c:589 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nom dupliqué '%s' dans le data frame utilisant '.'" #: src/main/model.c:646 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans EncodeVars" #: src/main/model.c:735 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argument n'est pas un modèle correct" #: src/main/model.c:756 msgid "data argument is of the wrong type" msgstr "l'argument de données est d'un mauvais type" #: src/main/model.c:1150 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formule de modèle incorrecte dans 'update'" #: src/main/model.c:1188 msgid "formula expected" msgstr "formule de modèle attendue" #: src/main/model.c:1276 msgid "invalid variables" msgstr "variables incorrectes" #: src/main/model.c:1280 src/main/model.c:1285 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "le nombre de variables n'est pas égal au nombre de noms de variables" #: src/main/model.c:1283 msgid "invalid extra variables" msgstr "variables supplémentaires incorrectes" #: src/main/model.c:1287 msgid "invalid extra variable names" msgstr "noms de variables supplémentaires incorrects" #: src/main/model.c:1310 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "noms trop longs dans '%s'" #: src/main/model.c:1330 src/main/model.c:1632 msgid "invalid variable type" msgstr "type de variable incorrect" #: src/main/model.c:1332 src/main/model.c:1596 msgid "variable lengths differ" msgstr "les longueurs des variables diffèrent" #: src/main/model.c:1385 msgid "invalid result from na.action" msgstr "résultat incorrect de na.action" #: src/main/model.c:1559 src/main/model.c:1567 msgid "invalid 'terms' argument" msgstr "argument 'terms' incorrect" #: src/main/model.c:1578 msgid "invalid model frame" msgstr "trame de modèle incorrect" #: src/main/model.c:1580 msgid "do not know how many cases" msgstr "nombre de cas inconnu" #: src/main/model.c:1606 src/main/model.c:1613 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d n'a pas de niveaux" #: src/main/model.c:1721 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la réponse est apparue dans le membre de droite et y a été éliminée" #: src/main/model.c:1753 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problème avec le terme %d dans model.matrix : aucune colonne n'est assignée" #: src/main/model.c:1801 src/main/model.c:1806 src/main/model.c:1812 #: src/main/model.c:1822 src/main/model.c:1828 src/main/model.c:1834 msgid "term names will be truncated" msgstr "les noms des termes seront tronqués" #: src/main/names.c:916 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:924 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1037 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1039 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nom d'impression du symbole trop long" #: src/main/names.c:1065 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/names.c:1068 msgid "invalid internal function" msgstr "fonction interne incorrecte" #: src/main/names.c:1070 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "pas de fonction interne \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:177 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:248 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "function générique incorrecte dans 'UseMethod'" #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663 #: src/main/objects.c:681 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/objects.c:352 msgid "corrupt internals!" msgstr "'internals' corrompus!" #: src/main/objects.c:366 msgid "there must be a first argument" msgstr "premier argument indispensable" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "les arguments qui suivent les deux premiers sont ignorés" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "pas de méthode applicable pour \"%s\"" #: src/main/objects.c:459 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:465 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:495 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " "directement ?" #: src/main/objects.c:497 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:573 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument ... incorrect" #: src/main/objects.c:587 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:601 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argument générique incorrect pour Nextmethod" #: src/main/objects.c:616 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans NextMethod" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #: src/main/objects.c:650 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:655 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:758 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:761 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:837 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:842 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:949 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:989 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric appelé sans que le dispatcheur de méthodes ne soit activé " "(sera ignoré)" #: src/main/objects.c:996 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argument à standardGeneric doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1001 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " "corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1022 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1069 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1116 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " "fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " "fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " "classe nul" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "essai de génération d'un objet dans C à partir d'une classe virtuelle (\"%s" "\")" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valeur non-finie fournie par optim" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la fonction objective dans optim est évaluée à une longueur %d différente de " "1" #: src/main/optim.c:106 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "le gradient dans optim est évalué à une longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:189 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "le point candidat dans optim est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:224 msgid "invalid 'method' argument" msgstr "argument 'method' incorrect" #: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:250 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:268 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312 #: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:379 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' inconnue" #: src/main/optim.c:513 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:524 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/main/optim.c:672 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:869 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:882 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:937 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "type inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:1022 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1046 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA / Inf remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentative de minimisation d'un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:181 msgid "invalid 'xmin' value" msgstr "valeur 'xmin' incorrecte" #: src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:188 msgid "invalid 'xmax' value" msgstr "valeur 'xmax' incorrecte" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' n'est pas plus petit que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:197 msgid "invalid 'tol' value" msgstr "valeur 'tol' incorrecte" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' doit être positif" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valeur non finie fournie par 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valeur de fonction incorrecte dnas l'optimisateur 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "le chache de valeur de fonction pour l'optimisation est sérieusement perturbé" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "paramètre numérique attendu" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "conflit de tailles de paramètres" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "taille de paramètre incorrecte" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "valeur manquante dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "type incorrect de paramètre" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valeur NA incorrecte dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nombre de paramètres nul ou négatif dans nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm est inefficace pour les problèmes 1-d" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolérance de gradient incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite d'itération incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la fonction de minimisation n'a pas des nombres acceptables dans nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "pas de gradient analytique à vérifier dans nlm !" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "pas de Hessien analytique à vérifier dans nl m!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "erreur d'encodage probable dans le gradient analytique" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "erreur d'encodage probable dans le Hessien analytique" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** message d'erreur inconnu (msg = %d) dans nlm()\n" "*** ne devrait pas se produire !" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradient relatif proche de zéro.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'itération courante est probablement la solution.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Itération successsives à l'intérieur du seuil de tolérance.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Le dernier pas global n'a pas pu localiser un point plus bas que x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Soit x est un mimimum local approximatif de la fonction,\n" "soit la fonction est par trop non linéaire pour cet algorithme,\n" "soit steptol est trop large.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite d'itérations dépassé. L'algorithme a échoué.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "La taille maximale de pas dépasse 5 essais consécutifs.\n" "Soit la fonction n'a pas de limite inférieure,\n" "parce qu'elle est asymptotique à une valeur finie\n" "vers le haut dans une direction,\n" "soit stepmx est trop petit.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le Hessien fourni est de la mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le gradient fourni est de mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/par.c:65 #, c-format msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\"" msgstr "valeur spécifiée pour le paramètre graphique \"%s\" incorrect" #: src/main/par.c:72 #, c-format msgid "parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "le paramètre \"%s\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:373 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "le paramètre \"mfg\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:381 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"i\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:383 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"j\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:388 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nr dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:390 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nc dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:428 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "appel de par(new=) sans graphe" #: src/main/par.c:578 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "le paramètre \"%s\" ne peut être changé" #: src/main/par.c:625 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function" msgstr "" "le paramètre \"%s\" ne peut être changé dans la fonction plot() de haut " "niveau" #: src/main/par.c:1084 msgid "invalid parameter passed to par()" msgstr "paramètre passé à par() incorrect" #: src/main/par.c:1154 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "trop de lignes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1160 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "trop de colonnes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1162 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "trop de cellules dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/paste.c:63 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:70 msgid "invalid 'collapse' argument" msgstr "argument 'collapse' incorrect" #: src/main/paste.c:79 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:162 msgid "invalid 'nsmall' argument" msgstr "argument 'nsmall' incorrect" #: src/main/paste.c:167 msgid "invalid 'trim' argument" msgstr "argument 'trim' incorrect" #: src/main/paste.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/paste.c:174 msgid "first argument must be atomic" msgstr "le premier argument doit être atomique" #: src/main/paste.c:239 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:296 msgid "vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels seulement" #: src/main/platform.c:220 src/main/platform.c:278 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:222 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' incorrects" #: src/main/platform.c:224 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' incorrect" #: src/main/platform.c:226 msgid "invalid 'pager' specification" msgstr "choix de 'pager' incorrect" #: src/main/platform.c:275 msgid "invalid 'editor' specification" msgstr "choix de 'editor' incorrect" #: src/main/platform.c:345 src/main/platform.c:391 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:472 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:474 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:363 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:365 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #: src/main/platform.c:420 src/main/platform.c:570 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:476 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:505 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:520 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/platform.c:523 msgid "expanded source name too long" msgstr "nom de source expansé trop long" #: src/main/platform.c:527 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/platform.c:530 msgid "expanded destination name too long" msgstr "destination expansée trop longue" #: src/main/platform.c:645 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/platform.c:709 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nom de chemin trop long" #: src/main/platform.c:711 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files : '%s' n'est pas un répertoire lisible" #: src/main/platform.c:793 msgid "invalid 'directory' argument" msgstr "argument 'directory' incorrect" #: src/main/platform.c:799 msgid "invalid 'pattern' argument" msgstr "argument 'pattern' incorrect" #: src/main/platform.c:806 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/platform.c:812 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:841 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:894 msgid "invalid 'indexname' argument" msgstr "argument 'indexname' incorrect" #: src/main/platform.c:900 msgid "invalid 'type' argument" msgstr "argument 'type' incorrect" #: src/main/platform.c:958 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/main/platform.c:960 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:978 msgid "invalid 'names' argument" msgstr "argument 'names' incorrect" #: src/main/platform.c:981 msgid "invalid 'mode' value" msgstr "valeur 'mode' incorrecte" #: src/main/platform.c:996 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/platform.c:1018 src/main/platform.c:1048 src/main/platform.c:1083 msgid "invalid 'category' argument" msgstr "argument 'category' incorrect" #: src/main/platform.c:1050 msgid "invalid 'locale' argument" msgstr "argument 'locale' incorrect" #: src/main/platform.c:1075 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:1089 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "la requête de reporting de l'OS ne peut être honorée" #: src/main/platform.c:1346 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/platform.c:1352 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #: src/main/platform.c:1359 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname a répondu dans un format inconnu" #: src/main/platform.c:1370 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/main/platform.c:1414 src/main/platform.c:1451 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant :" #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argument doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/plot.c:216 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:228 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "seul NA est permi dans les symboles logiques de graphes" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "symbole graphique incorrect" #: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1291 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/main/plot.c:385 msgid "invalid 'vfont' value" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte" #: src/main/plot.c:388 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [typeface]" #: src/main/plot.c:412 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [fontindex]" #: src/main/plot.c:496 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "paramètres de dessin incorrects" #: src/main/plot.c:586 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "au moins 3 arguments sont nécessaires" #: src/main/plot.c:590 msgid "invalid 'xlim'" msgstr "'xlim' incorrect" #: src/main/plot.c:595 msgid "invalid 'ylim'" msgstr "'ylim' incorrect" #: src/main/plot.c:601 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "" "la spécification de \"log=\" doit être sous forme d'une chaîne de caractères" #: src/main/plot.c:612 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "spécification \"log=%s\" incorrecte" #: src/main/plot.c:626 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'xlim'" #: src/main/plot.c:632 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim' nécessite des valeurs finies" #: src/main/plot.c:638 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'ylim'" #: src/main/plot.c:644 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valeurs finies requises pour 'ylim'" #: src/main/plot.c:650 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Les axes logarithmiques doivent avoir des limites positives" #: src/main/plot.c:763 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "type incorrect pour les étiquettes des axes" #: src/main/plot.c:990 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "nombre d'axes %d incorrect" #: src/main/plot.c:1087 src/main/plot.c:2474 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longueur nulle spécifié" #: src/main/plot.c:1138 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "les longueurs de 'at' et de 'label' diffèrent, %d != %d" #: src/main/plot.c:1156 msgid "no locations are finite" msgstr "aucune localisation n'est finie" #: src/main/plot.c:1493 msgid "invalid plotting structure" msgstr "structure de graphique incorrecte" #: src/main/plot.c:1495 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "les longueurs 'x' et 'y' diffèrent dans %s()" #: src/main/plot.c:1507 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "le type de graphe '%s' sera tronqué au premier caractère" #: src/main/plot.c:1511 src/main/plot.c:3124 msgid "invalid plot type" msgstr "type de graphe incorrect" #: src/main/plot.c:1687 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "type de graphe incorrect '%c'" #: src/main/plot.c:1728 msgid "first argument invalid" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/plot.c:1734 msgid "second argument invalid" msgstr "second argument incorrect" #: src/main/plot.c:1740 msgid "third argument invalid" msgstr "troisième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1746 msgid "fourth argument invalid" msgstr "quatrième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1928 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longueur incorrecte pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:1933 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angle incorrect pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:1938 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "choix incorrect de pointe de flêche" #: src/main/plot.c:1958 msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" msgstr "'lwd' doit être une valeur numérique >=1" #: src/main/plot.c:2143 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de taille nulle" #: src/main/plot.c:2171 msgid "invalid 'adj' value" msgstr "valeur 'adj' incorrecte" #: src/main/plot.c:2178 msgid "invalid 'pos' value" msgstr "valeur 'pos' incorrecte" #: src/main/plot.c:2221 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "aucunes coordonnées spécifiées" #: src/main/plot.c:2432 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2438 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2445 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2453 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2460 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2467 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2481 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2489 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2496 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' fourni de taille nulle" #: src/main/plot.c:2569 msgid "Hershey fonts not yet implemented for mtext()" msgstr "fontes Hershey non encore implémentées pour mtext()" #: src/main/plot.c:2905 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "choix a=, b= incorrect" #: src/main/plot.c:2914 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' et 'b' doivent être finis" #: src/main/plot.c:3046 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "choix de 'which' incorrect" #: src/main/plot.c:3119 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "nombre de points incorrect dans locator()" #: src/main/plot.c:3241 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "nombre de points incorrect dans identify()" #: src/main/plot.c:3243 msgid "incorrect argument type" msgstr "type d'argument incorrect" #: src/main/plot.c:3245 msgid "invalid value for 'plot'" msgstr "valeur de 'plot' incorrect" #: src/main/plot.c:3247 msgid "different argument lengths" msgstr "longueurs d'arguments différentes" #: src/main/plot.c:3283 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "avis : aucun point avec %.2f pouces\n" #: src/main/plot.c:3290 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "avis : le point le plus proche est déjà identifié\n" #: src/main/plot.c:3367 msgid "invalid units" msgstr "unités incorrectes" #: src/main/plot.c:3373 msgid "invalid 'cex' value" msgstr "valeur 'cex' incorrecte" #: src/main/plot.c:3526 src/main/plot.c:3635 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrée de dendrogramme incorrecte" #: src/main/plot.c:3666 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "" "impossible d'enregistrer un copie de graphe d'un ancien type de périphérique" #: src/main/plot.c:3679 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "impossible de réafficher un copie sur un ancien type de périphérique" #: src/main/plot.c:3735 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "liste de paramètres graphiques incorrecte" #: src/main/plot.c:3777 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vecteur de paramètre symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3800 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordonnées des symboles incorrectes" #: src/main/plot.c:3808 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "les longueurs des paramètres x et y diffèrent" #: src/main/plot.c:3827 msgid "invalid circles data" msgstr "données de cercles incorrectes" #: src/main/plot.c:3829 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:3873 #: src/main/plot.c:3902 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "paramètre de symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3845 msgid "invalid squares data" msgstr "données de carrés incorrectes" #: src/main/plot.c:3871 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "données de rectangles incorrectes (nécessite 2 colonnes)" #: src/main/plot.c:3900 msgid "invalid stars data" msgstr "données d'étoiles incorrectes" #: src/main/plot.c:3942 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "données de jauges incorrectes (nécessite 3 ou 4 colonnes)" #: src/main/plot.c:3945 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "jauges[,%s] incorrectes" #: src/main/plot.c:3949 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "jauges[,%s] non comprises dans [0,1] -- aspect étrange possible" #: src/main/plot.c:3952 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "jauges[,1:2] incorrectes" #: src/main/plot.c:3991 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "données de boites à dispersion incorrectes (nécessite 5 colonnes)" #: src/main/plot.c:4001 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] en dehors de [0,1] -- peut paraitre bizarre" #: src/main/plot.c:4003 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] incorrect" #: src/main/plot.c:4049 msgid "invalid symbol type" msgstr "type de symbole incorrect" #: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1019 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1480 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1482 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "invalid value for 'method'" msgstr "valeur incorrecte pour 'method'" #: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1696 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valeurs 'x' ou 'y' insuffisantes" #: src/main/plot3d.c:1447 src/main/plot3d.c:1699 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensions en désaccord" #: src/main/plot3d.c:1450 src/main/plot3d.c:1702 msgid "no contour values" msgstr "aucune valeur de contour" #: src/main/plot3d.c:1454 msgid "missing 'x' values" msgstr "valeurs 'x' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1456 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'x'" #: src/main/plot3d.c:1461 msgid "missing 'y' values" msgstr "valeurs 'y' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1463 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'y'" #: src/main/plot3d.c:1468 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valeurs de contours NA incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1767 src/main/plot3d.c:1852 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valeurs ou limites x / y incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1769 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "niveaux de contour incorrects : doivent être strictement croissants" #: src/main/plot3d.c:2023 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordonnées en dehors de l'intervalle choisi" #: src/main/plot3d.c:2441 src/main/plot3d.c:2454 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientation de l'axe non calculée" #: src/main/plot3d.c:2472 msgid "too few parameters" msgstr "trop peu de paramètres" #: src/main/plot3d.c:2481 msgid "invalid 'y' argument" msgstr "argument 'y' incorrect" #: src/main/plot3d.c:2486 msgid "invalid 'z' argument" msgstr "argument 'z' incorrect" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'xlim' argument" msgstr "argument 'xlim' incorrect" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'ylim' argument" msgstr "argument 'ylim' incorrect" #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "invalid 'zlim' argument" msgstr "argument 'zlim' incorrect" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites 'x' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites 'y' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2508 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites 'z' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2529 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2531 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2533 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2553 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paramètres de visualisation incorrects" #: src/main/plot3d.c:2555 msgid "invalid 'expand' value" msgstr "valeur 'expand' incorrecte" #: src/main/plot3d.c:2559 msgid "invalid 'nticks' value" msgstr "valeur 'nticks' incorrecte" #: src/main/plot3d.c:2561 msgid "invalid 'ticktype' value" msgstr "valeur 'ticktype' incorrecte" #: src/main/plot3d.c:2569 msgid "invalid 'col' specification" msgstr "choix de 'col' incorrect" #: src/main/plot3d.c:2572 msgid "invalid 'border' specification" msgstr "choix de 'border' incorrect" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:172 msgid "invalid 'digits' argument" msgstr "argument 'digits' incorrect" #: src/main/print.c:178 msgid "invalid 'quote' argument" msgstr "argument 'quote' incorrect" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:200 msgid "invalid 'right' argument" msgstr "argument 'right' incorrect" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #: src/main/print.c:824 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans dblepr" #: src/main/print.c:841 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans intpr" #: src/main/print.c:859 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans realpr" #: src/main/print.c:869 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans realpr" #: src/main/print.c:885 #, c-format msgid "LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la procédure LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:68 msgid "allocation failure in strwidth" msgstr "échec d'affectation mémoire dans strwidth" #: src/main/printarray.c:582 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:584 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erreur interne dans do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "production de NAs" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erreur interne dans do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erreur interne dans do_random3" #: src/main/random.c:374 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:376 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilité négative ou nulle" #: src/main/random.c:383 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:407 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossible de prendre un échantillon plus grand\n" "que la population lorsque 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:415 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:444 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "premier argument 'n' incorrect" #: src/main/random.c:446 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "second argument 'size' incorrect" #: src/main/regex.c:2536 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/main/regex.c:2539 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: src/main/regex.c:2542 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte" #: src/main/regex.c:2545 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: src/main/regex.c:2548 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère incorrecte" #: src/main/regex.c:2551 msgid "Trailing backslash" msgstr "Caractère barre oblique inversée résiduel" #: src/main/regex.c:2554 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: src/main/regex.c:2557 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ déparié" #: src/main/regex.c:2560 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( déparié" #: src/main/regex.c:2563 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ déparié" #: src/main/regex.c:2566 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: src/main/regex.c:2569 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: src/main/regex.c:2572 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire insuffisante" #: src/main/regex.c:2575 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente incorrecte" #: src/main/regex.c:2578 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: src/main/regex.c:2581 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grosse" #: src/main/regex.c:2584 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) déparié" #: src/main/regex.c:3053 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière précédente" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la taille d'un objet plus long n'est pas\n" " \tmultiple de la taille d'un objet plus court" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " "version %d" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " "restauration des données" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " "des données" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " "dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " "donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " "corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091 msgid "XDR write failed" msgstr "échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103 msgid "XDR read failed" msgstr "échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2113 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s" #: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2203 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2211 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/saveload.c:2261 msgid "invalid envir argument" msgstr "argument 'envir' incorrect" #: src/main/scan.c:554 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:749 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:763 src/main/scan.c:1040 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' fourni incorrect" #: src/main/scan.c:808 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments" #: src/main/scan.c:860 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:945 msgid "invalid 'strip.white' value" msgstr "valeur 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:947 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:1254 msgid "invalid 'na.strings' value" msgstr "valeur 'na.strings' incorrecte" #: src/main/scan.c:951 src/main/scan.c:997 src/main/scan.c:1078 #: src/main/scan.c:1081 src/main/scan.c:1551 src/main/scan.c:1554 msgid "invalid 'comment.char' value" msgstr "valeur 'comment.char' incorrecte" #: src/main/scan.c:958 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:962 src/main/scan.c:1091 src/main/scan.c:1560 msgid "invalid 'sep' value" msgstr "valeur 'sep' incorrecte" #: src/main/scan.c:971 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:976 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:987 src/main/scan.c:1100 src/main/scan.c:1542 msgid "out of memory" msgstr "mémoire saturée" #: src/main/scan.c:993 src/main/scan.c:1106 src/main/scan.c:1548 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/scan.c:1000 msgid "invalid 'allowEscapes' value" msgstr "valeur 'allowEscapes' incorrecte" #: src/main/scan.c:1162 src/main/scan.c:1181 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "" "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1250 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #: src/main/scan.c:1480 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Sélection : " #: src/main/scan.c:1531 msgid "invalid 'nlines' value" msgstr "valeur 'nlines' incorrecte" #: src/main/scan.c:1577 src/main/scan.c:1589 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "affectation de tampon impossible dans readTableHead" #: src/main/scan.c:1599 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1643 src/main/scan.c:1646 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #: src/main/scan.c:1757 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' n'est pas une connexion" #: src/main/scan.c:1776 msgid "invalid value for 'nr'" msgstr "valeur incorrecte pour 'nr'" #: src/main/scan.c:1777 msgid "invalid value for 'nc'" msgstr "valeur incorrecte pour 'nc'" #: src/main/scan.c:1779 msgid "invalid value for 'rnames'" msgstr "valeur incorrecte pour 'rnames'" #: src/main/scan.c:1780 msgid "invalid value for 'sep'" msgstr "valeur incorrecte pour 'sep'" #: src/main/scan.c:1781 msgid "invalid value for 'eol'" msgstr "valeur incorrecte pour 'eol'" #: src/main/scan.c:1782 src/main/util.c:1114 msgid "invalid value for 'na'" msgstr "valeur incorrecte pour 'na'" #: src/main/scan.c:1783 msgid "invalid value for 'dec'" msgstr "valeur incorrecte pour 'dec'" #: src/main/scan.c:1784 msgid "invalid value for 'qmethod'" msgstr "valeur incorrecte pour 'qmethod'" #: src/main/scan.c:1789 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' doit être un seul caractère" #: src/main/scan.c:1810 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond pas " "à nrows" #: src/main/scan.c:1847 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:95 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:102 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:126 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "nombre de copies incorrect dans rep()" #: src/main/seq.c:228 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() type incorrect pour le second argument" #: src/main/seq.c:231 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1865 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "le format binaire est obsolète ; utilisation de xdr à la place" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:743 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:772 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:924 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "écriture impossible d'objets en pseudo-code avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:931 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1129 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1159 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1337 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "lecture de pseudo-code impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1340 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1342 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1350 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1470 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:1474 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R %" "d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:1657 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1671 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "not a proper string" msgstr "chaîne de caractères incorrecte" #: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008 msgid "file open failed" msgstr "échec d'ouverture de fichier" #: src/main/serialize.c:2017 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/main/serialize.c:2018 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "échec d'ouverture sur %s" #: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098 #: src/main/serialize.c:2109 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:2132 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:821 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:764 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:490 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:492 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:718 src/main/sort.c:818 msgid "'na.last' is invalid" msgstr "'na.last' est incorrect" #: src/main/sort.c:731 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/sort.c:733 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/sort.c:762 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur atomique" #: src/main/sort.c:773 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/sort.c:828 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #: src/main/sort.c:839 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #: src/main/source.c:70 src/main/source.c:87 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse de code (parsing)" #: src/main/source.c:80 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %d" #: src/main/split.c:37 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:39 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:46 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/sprintf.c:45 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères non-vide" #: src/main/sprintf.c:48 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "100 arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:58 msgid "zero-length argument" msgstr "argument de taille nulle" #: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:75 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de tampon maximale %d" #: src/main/sprintf.c:92 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "format non reconnu à la fin de la chaîne de caractères" #: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:158 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:166 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:179 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:192 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e ou %g pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:226 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:229 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Troncature probable d'une chaîne de caractères" #: src/main/sprintf.c:235 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/sprintf.c:251 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "La taille de la chaîne de caractères dépasse la taille du tampon de %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier dans sum(.) ; utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:341 msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:496 msgid "no finite arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument fini pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:498 msgid "no finite arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument fini pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:773 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "les arguments n'ont pas tous la même taille" #: src/main/subassign.c:93 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:98 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" #: src/main/subassign.c:289 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix" msgstr "types (%d) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:382 src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:656 #: src/main/subassign.c:923 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:394 src/main/subassign.c:667 src/main/subassign.c:915 #: src/main/subassign.c:1097 msgid "nothing to replace with" msgstr "rien à remplacer" #: src/main/subassign.c:396 src/main/subassign.c:669 src/main/subassign.c:917 #: src/main/subassign.c:1099 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " "remplacement" #: src/main/subassign.c:635 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:867 #, c-format msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment" msgstr "" "types incompatibles (cas %d) dans l'affectation d'un sous-ensemble de matrice" #: src/main/subassign.c:1046 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment" msgstr "" "types (%d) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de tableau" #: src/main/subassign.c:1071 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1216 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1421 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1431 src/main/subassign.c:1453 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1433 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/subassign.c:1441 src/main/subset.c:767 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:771 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subassign.c:1463 src/main/subassign.c:1480 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #: src/main/subassign.c:1469 src/main/subassign.c:1644 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1607 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment" msgstr "types (%d) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:1654 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #: src/main/subassign.c:1695 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:904 msgid "invalid subscript type" msgstr "type d'indice incorrect" #: src/main/subassign.c:1775 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément" #: src/main/subscript.c:131 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:194 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:209 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:244 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:327 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:391 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "un élément d'un vecteur de caractères n'a pas le type CHARSXP" #: src/main/subscript.c:468 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:475 msgid "invalid subscript" msgstr "indice incorrect" #: src/main/subscript.c:505 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:239 src/main/subset.c:266 src/main/subset.c:423 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:652 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:731 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:740 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/sysutils.c:67 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:73 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "test d'existence des fichiers indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "date de modification des fichiers indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:141 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:143 msgid "invalid 'tempdir'" msgstr "'tempdir' incorrect" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:147 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:285 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:318 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "symboles introuvables dans iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:322 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:390 msgid "invalid 'from' argument" msgstr "argument 'from' incorrect" #: src/main/sysutils.c:392 msgid "invalid 'to' argument" msgstr "argument 'to' incorrect" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "invalid 'sub' argument" msgstr "argument 'sub' incorrect" #: src/main/sysutils.c:401 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversion automatique indisponible" #: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491 #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' indisponible sur ce système" #: src/main/unique.c:269 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:350 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:385 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:502 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:588 msgid "invalid 'duplicates.ok' argument" msgstr "argument 'duplicates.ok' incorrect" #: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:784 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' est un appel incorrect" #: src/main/unique.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' n'est pas une fonction" #: src/main/unique.c:849 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' n'est pas de type logique" #: src/main/unique.c:985 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1016 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1097 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/unique.c:1101 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/unique.c:1170 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:258 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/util.c:262 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #: src/main/util.c:263 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/util.c:523 src/main/util.c:541 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:701 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "type %d est indisponible dans type2str" #: src/main/util.c:715 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "type %d est indisponible dans type2symbol" #: src/main/util.c:725 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:727 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:797 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:806 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument passé à '%s' qui en requiert %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en requiert %d" #: src/main/util.c:818 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "liste \"nthcdr\" plus courte que %d" #: src/main/util.c:823 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:911 msgid "invalid 'xinds' argument" msgstr "argument 'xinds' incorrect" #: src/main/util.c:914 msgid "invalid 'yinds' argument" msgstr "argument 'yinds' incorrect" #: src/main/util.c:916 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:918 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:1005 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:1019 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1097 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:1024 src/main/util.c:1058 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/util.c:1100 msgid "invalid value for 'w'" msgstr "valeur incorrecte pour 'w'" #: src/main/util.c:1104 msgid "invalid value for 'quote'" msgstr "valeur incorrecte pour 'quote'" #: src/main/util.c:1109 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:1112 msgid "invalid value for 'justify'" msgstr "valeur incorrecte pour 'justify'" #: src/main/util.c:1165 msgid "invalid multibyte string" msgstr "chaîne multioctets incorrecte" #: src/main/util.c:1182 src/main/util.c:1190 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrée incorrecte pour mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:1187 msgid "allocation failure in mbcsToLatin1" msgstr "erreur d'allocation dans mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:1289 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1302 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/version.c:34 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for a HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:78 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #: src/main/vfonts.c:97 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:115 src/main/vfonts.c:152 src/main/vfonts.c:196 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #: src/main/vfonts.c:134 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:178 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans GVText" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "schéma d'URL inconnu" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:252 msgid "invalid 'url' argument" msgstr "argument 'url' incorrect" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:258 msgid "invalid 'destfile' argument" msgstr "argument 'destfile' incorrect" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:264 msgid "invalid 'quiet' argument" msgstr "argument 'quiet' incorrect" #: src/modules/internet/internet.c:271 msgid "invalid 'cacheOK' argument" msgstr "argument 'cacheOK' incorrect" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:288 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:453 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:307 #: src/modules/internet/internet.c:385 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:310 src/modules/internet/internet.c:388 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:317 src/modules/internet/internet.c:395 msgid "opened URL\n" msgstr "URL ouverte\n" #: src/modules/internet/internet.c:368 src/modules/internet/internet.c:449 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d" #: src/modules/internet/internet.c:484 src/modules/internet/internet.c:710 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:654 src/modules/internet/internet.c:810 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:681 src/modules/internet/internet.c:695 #: src/modules/internet/internet.c:832 src/modules/internet/internet.c:841 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:745 msgid "Internet read timed out" msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #: src/modules/internet/internet.c:924 msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure InternetRoutines" #: src/modules/internet/nanoftp.c:372 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:374 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:806 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #: src/modules/internet/nanoftp.c:836 msgid "failed to connect to server" msgstr "échec de connexion au serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:847 msgid "failed to get response from server" msgstr "aucune réponse du serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1182 msgid "failed to create a data connection" msgstr "échec de création d'une connexion de données" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to bind a port" msgstr "échec de liaison à un port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1197 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "écoute impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:409 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:980 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "incapable de résoudre '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1007 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1012 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1276 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirection vers : '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1285 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "trop de redirections, annulation ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80 #: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168 #: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211 #: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545 #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661 #: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920 #: src/modules/lapack/Lapack.c:944 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.values' incorrect" #: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 msgid "'B' must be a complex matrix" msgstr "'B' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778 msgid "'A' is 0-diml" msgstr "'A' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "no right-hand side in 'B'" msgstr "aucun membre de droite dans 'B'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782 #, c-format msgid "'A' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784 #, c-format msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)" msgstr "'B' (%d x %d) doit être compatible avec 'A' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518 #: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " "architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "paramètre 'trans' incorrect" #: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939 msgid "'A' must be a square matrix" msgstr "'A' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 msgid "'A' must have dims > 0" msgstr "'A' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:738 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:747 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859 #: src/modules/lapack/Lapack.c:897 msgid "'B' must be a numeric matrix" msgstr "'B' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:796 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "sous-programme Lapack dgesv : le système est exactement singulier" #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = %" "g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/modules/X11/devX11.c:293 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:376 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:421 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:816 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:880 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:939 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "impossible de charger la police X11 de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1054 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1071 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1094 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " "fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1095 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1102 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1106 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:1517 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1129 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1133 src/modules/X11/devX11.c:1524 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1154 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1211 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1257 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1330 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2244 msgid "invalid string argument" msgstr "argument de type chaîne incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:2278 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2305 msgid "invalid width or height" msgstr "largeur ou hauteur incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:2309 msgid "invalid gamma value" msgstr "valeur de gamma incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:2312 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2326 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:2336 msgid "invalid value of 'bg'" msgstr "valeur de 'bg' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:2341 msgid "invalid value of 'canvas'" msgstr "valeur de 'canvas' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:2346 msgid "invalid value of 'fonts'" msgstr "valeur de 'fonts' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:2389 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2440 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors " "limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/pnchisq.c:181 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:324 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:119 #: src/nmath/wilcox.c:276 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/dynload.c:149 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:150 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:151 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:152 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:235 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "une erreur s'est produite à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/unix/sys-std.c:120 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #: src/unix/sys-std.c:483 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:601 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "re-encodage indisponible sur ce systéme" #: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1002 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/sys-unix.c:194 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/sys-unix.c:210 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:234 msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform" msgstr "intern=TRUE n'est pas implémenté sur cette architecture" #: src/unix/sys-unix.c:275 src/unix/sys-unix.c:291 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #: src/unix/sys-unix.c:304 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "impossible d'allouer R_TempDir" #: src/unix/sys-unix.c:386 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:172 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:194 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:197 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:315 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible" #~ msgid "cannot resolve native routine" #~ msgstr "impossible de résoudre la procédure native"