# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-02 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:870 console.c:910 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:969 console.c:973 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1015 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1569 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1622 console.c:1673 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:1775 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:1777 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:1875 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:1876 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1877 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:1878 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:1879 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:1880 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:1881 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:1882 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:1883 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:1884 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1885 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:1886 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:1887 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:1888 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:1889 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:1890 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:1891 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:1892 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:1893 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:1894 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:1895 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:1896 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:1897 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:1898 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:1899 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:1900 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:1901 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:1902 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:1903 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:715 rui.c:1142 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:891 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:1639 editor.c:663 pager.c:450 rui.c:1092 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1643 editor.c:681 pager.c:460 rui.c:1113 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:438 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:538 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:540 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:542 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:543 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:544 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:545 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:546 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:547 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:548 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:549 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:561 editor.c:636 editor.c:697 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:563 editor.c:682 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:565 editor.c:685 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:566 editor.c:687 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:881 rui.c:1057 #: rui.c:1114 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:567 editor.c:689 rui.c:882 rui.c:1061 rui.c:1115 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:568 editor.c:691 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:570 editor.c:693 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:888 rui.c:1119 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:628 pager.c:414 rui.c:1045 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:632 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:640 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:643 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:645 pager.c:429 rui.c:1073 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:664 pager.c:451 rui.c:1094 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:666 pager.c:452 rui.c:1095 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:668 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:670 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:673 pager.c:453 rui.c:1108 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:676 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:679 rui.c:1111 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: editor.c:695 rui.c:1120 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:699 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:702 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:704 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:707 rui.c:1124 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:716 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:772 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:777 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:786 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:218 rui.c:245 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:455 rui.c:1109 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: rui.c:106 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:128 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:144 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:159 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:173 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:227 rui.c:236 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:285 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:292 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:352 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:433 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:479 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:494 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:509 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:836 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: rui.c:877 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:883 rui.c:1116 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:884 rui.c:1065 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:886 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:890 rui.c:1132 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:930 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:931 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:933 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:935 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:937 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:939 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:942 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:959 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:961 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:976 msgid "An &Introduction to R" msgstr "Introduzione a R" #: rui.c:979 msgid "R &Reference Manual" msgstr "Manuale di riferimento per R" #: rui.c:982 msgid "R Data Import/Export" msgstr "Importa/esporta dati in R" #: rui.c:985 msgid "R Language Definition" msgstr "Definizione del linguaggio R" #: rui.c:988 msgid "Writing R Extensions" msgstr "Scrivere estensioni a R" #: rui.c:991 msgid "R Installation and Administration" msgstr "Installazione e Amministrazione di R" #: rui.c:999 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:1000 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:1002 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:1003 msgid "search.r-project.org ..." msgstr "" #: rui.c:1006 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1008 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:1009 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:1011 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1049 msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #: rui.c:1053 msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #: rui.c:1069 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1093 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1096 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1098 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1099 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1101 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1103 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1106 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1118 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1122 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1126 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1127 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1130 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1134 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1135 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1136 msgid "List &search path" msgstr "Elenca percor&si di ricerca" #: rui.c:1143 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1178 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1225 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' è limitato a 100 caratteri" #: rui.c:1265 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1307 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Sono consentiti solo 16 menu" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' è limitato a 50 caratteri" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1348 msgid "too many menu items have been created" msgstr "sono state create troppe voci nel menu" #: rui.c:1352 rui.c:1463 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "menu + voce limitati a 100 caratteri" #: rui.c:1360 rui.c:1432 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1378 rui.c:1391 rui.c:1396 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1404 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1453 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1471 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:403 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Seleziona directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Utente" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png file (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:842 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:845 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF file (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:883 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:896 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2709 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1116 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1162 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1169 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1185 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1490 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Metafile..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "Postscript..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "PDF..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Png..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Bmp..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Jpeg" msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "50% quality..." msgstr "qualità 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "75% quality..." msgstr "qualità 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "100% quality..." msgstr "qualità 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2445 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3016 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3028 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "Text files (*.txt)" #~ msgstr "Files di test (*.txt)" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Tutti i file (*.*)" #~ msgid "R files (*.R)" #~ msgstr "R file (*.R)" #~ msgid "R images (*.RData)" #~ msgstr "Immagini R (*.RData)"