# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-28 07:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 08:42+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:870 #: console.c:910 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:969 #: console.c:973 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1015 #: graphapp/clipboard.c:54 #: graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1569 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1622 #: console.c:1673 #: preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:1775 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:1777 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:1875 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:1876 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:1877 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:1878 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:1879 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:1880 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:1881 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:1882 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:1883 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:1884 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1885 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:1886 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère sous le curseur ;\n" #: console.c:1887 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:1888 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur jusqu'à la fin.\n" #: console.c:1889 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:1890 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:1891 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) du texte.\n" #: console.c:1892 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le presse-papier et\n" #: console.c:1893 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-papier\n" #: console.c:1894 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:1895 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:1896 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:1897 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O : Bascule le mode surimpression : désactivé au départ.\n" #: console.c:1898 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:1899 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une commande.\n" #: console.c:1900 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:1901 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:1902 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:1903 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:620 #: dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:739 #: dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1555 #: dataentry.c:1649 #: editor.c:715 #: rui.c:1142 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1561 #: pager.c:293 #: rui.c:891 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1563 #: dataentry.c:1641 #: pager.c:295 #: pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:1639 #: editor.c:663 #: pager.c:450 #: rui.c:1092 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1643 #: editor.c:681 #: pager.c:460 #: rui.c:1113 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:438 #: pager.c:170 #: pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:538 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:540 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:542 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:543 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:544 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:545 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:546 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre d'outils\n" #: editor.c:547 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:548 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:549 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:561 #: editor.c:636 #: editor.c:697 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:563 #: editor.c:682 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:565 #: editor.c:685 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:566 #: editor.c:687 #: pager.c:288 #: pager.c:461 #: rui.c:881 #: rui.c:1057 #: rui.c:1114 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:567 #: editor.c:689 #: rui.c:882 #: rui.c:1061 #: rui.c:1115 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:568 #: editor.c:691 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:570 #: editor.c:693 #: pager.c:291 #: pager.c:467 #: rui.c:888 #: rui.c:1119 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:628 #: pager.c:414 #: rui.c:1045 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:632 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:640 #: pager.c:434 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:643 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:645 #: pager.c:429 #: rui.c:1073 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:664 #: pager.c:451 #: rui.c:1094 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:666 #: pager.c:452 #: rui.c:1095 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:668 #: preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:670 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:673 #: pager.c:453 #: rui.c:1108 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:676 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:679 #: rui.c:1111 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: editor.c:695 #: rui.c:1120 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:699 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:702 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:704 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:707 #: rui.c:1124 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:716 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:772 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:777 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:786 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:920 #: preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:921 #: preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:162 #: pager.c:174 #: pager.c:194 #: rui.c:218 #: rui.c:245 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:289 #: pager.c:419 #: pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:290 #: pager.c:424 #: pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:455 #: rui.c:1109 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux afficheurs existants" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: rui.c:106 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:128 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:144 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:159 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:173 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:227 #: rui.c:236 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:285 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:292 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:352 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:433 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:479 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:494 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:509 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:836 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: rui.c:877 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:883 #: rui.c:1116 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:884 #: rui.c:1065 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:886 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:890 #: rui.c:1132 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:930 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:931 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:933 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:935 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:937 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:939 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:942 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:959 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:961 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:972 #: rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:976 msgid "An &Introduction to R" msgstr "Introduction à R" #: rui.c:979 msgid "R &Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de R" #: rui.c:982 msgid "R Data Import/Export" msgstr "Importation/exportation de données dans R" #: rui.c:985 msgid "R Language Definition" msgstr "Définition du langage R" #: rui.c:988 msgid "Writing R Extensions" msgstr "Ecrire des extensions pour R" #: rui.c:991 msgid "R Installation and Administration" msgstr "Installation et administration de R" #: rui.c:999 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:1000 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:1002 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:1003 msgid "search.r-project.org ..." msgstr "search.r-project.org ..." #: rui.c:1006 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:1008 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:1009 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:1011 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:1049 msgid "Load image" msgstr "Charger l'image d'environnement" #: rui.c:1053 msgid "Save image" msgstr "Sauver l'image d'environnement" #: rui.c:1069 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1093 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1096 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1098 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1099 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1101 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1103 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1106 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1118 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1122 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1126 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1127 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1130 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1134 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1135 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1136 msgid "List &search path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1143 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1178 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1225 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' est limité à 100 caractères" #: rui.c:1265 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1307 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Seulement 16 menus sont autorisés" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' est limité à 50 caractères" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1348 msgid "too many menu items have been created" msgstr "trop d'entrées de menu ont été créées" #: rui.c:1352 #: rui.c:1463 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "menu + entrée est limité à 100 caractères" #: rui.c:1360 #: rui.c:1432 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1378 #: rui.c:1391 #: rui.c:1396 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1404 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1453 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1471 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:403 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: graphapp/clipboard.c:70 #: graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: graphapp/dialogs.c:102 #: graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Question" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Sélectionnez le répertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: graphapp/dialogs.c:733 #: graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:842 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:845 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:883 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:896 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2679 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1116 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1162 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1169 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1185 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1490 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Metafile..." msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "50% quality..." msgstr "Qualité 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "75% quality..." msgstr "Qualité 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "100% quality..." msgstr "Qualité 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2423 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2983 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2995 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante"