# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-18 13:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): valor inválido para f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): método de interpolação inválido" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): tentativa de interpolação de valores NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:105 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #: src/appl/strsignif.c:119 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:196 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:102 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:140 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" msgstr "'names' inválidos em 'R_unlink'" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253 #: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411 #: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473 #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766 #: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:358 src/main/builtin.c:374 #: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158 #: src/main/character.c:2394 src/main/character.c:2398 #: src/main/connections.c:822 src/main/connections.c:828 #: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:835 #: src/main/connections.c:958 src/main/connections.c:964 #: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:1148 #: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1158 #: src/main/connections.c:1161 src/main/connections.c:1330 #: src/main/connections.c:1336 src/main/connections.c:1340 #: src/main/connections.c:2029 src/main/connections.c:2033 #: src/main/connections.c:2036 src/main/connections.c:2042 #: src/main/connections.c:2084 src/main/connections.c:2089 #: src/main/connections.c:2093 src/main/connections.c:2097 #: src/main/connections.c:2101 src/main/connections.c:2107 #: src/main/connections.c:2150 src/main/connections.c:2156 #: src/main/connections.c:2160 src/main/connections.c:2208 #: src/main/connections.c:2211 src/main/connections.c:2563 #: src/main/connections.c:2568 src/main/connections.c:3318 #: src/main/connections.c:3324 src/main/connections.c:3571 #: src/main/connections.c:3582 src/main/connections.c:3586 #: src/main/connections.c:3590 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 #: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181 #: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1406 src/main/envir.c:1410 #: src/main/envir.c:1499 src/main/envir.c:1505 src/main/envir.c:1571 #: src/main/envir.c:1587 src/main/envir.c:1594 src/main/envir.c:1688 #: src/main/envir.c:1696 src/main/envir.c:1704 src/main/envir.c:1718 #: src/main/envir.c:1724 src/main/envir.c:1728 src/main/envir.c:2291 #: src/main/envir.c:2564 src/main/envir.c:3113 src/main/eval.c:281 #: src/main/eval.c:1583 src/main/eval.c:1607 src/main/eval.c:1611 #: src/main/memory.c:2828 src/main/model.c:1584 src/main/model.c:1592 #: src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:163 #: src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:182 #: src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 src/main/paste.c:195 #: src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341 src/main/paste.c:346 #: src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816 src/main/platform.c:868 #: src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908 src/main/platform.c:911 #: src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917 src/main/platform.c:996 #: src/main/platform.c:1036 src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1078 #: src/main/platform.c:1145 src/main/platform.c:1249 src/main/platform.c:1492 #: src/main/platform.c:1530 src/main/plot3d.c:2463 src/main/plot3d.c:2467 #: src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 src/main/plot3d.c:2480 #: src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 src/main/random.c:469 #: src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2053 #: src/main/saveload.c:2318 src/main/saveload.c:2367 src/main/sysutils.c:396 #: src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 src/main/unique.c:578 #: src/main/util.c:553 src/main/util.c:556 src/modules/internet/internet.c:254 #: src/modules/internet/internet.c:260 src/modules/internet/internet.c:266 #: src/modules/internet/internet.c:269 src/modules/internet/internet.c:273 #: src/unix/sys-std.c:921 src/unix/sys-std.c:943 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:296 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397 #: src/gnuwin32/extra.c:432 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:367 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:405 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:417 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:440 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: src/gnuwin32/extra.c:447 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:478 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:493 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta de tempo inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:527 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' só pode ser utilizado no Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626 #: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:718 #: src/main/errors.c:746 src/main/errors.c:845 src/main/errors.c:870 #: src/main/errors.c:875 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:999 src/main/plot.c:405 #: src/main/plot.c:605 src/main/plot.c:610 src/main/plot.c:2160 #: src/main/plot.c:2167 src/main/plot.c:3210 src/main/plot.c:3212 #: src/main/plot.c:3214 src/main/plot.c:3363 src/main/plot3d.c:1419 #: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959 #: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009 #: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108 #: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568 #: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1803 #: src/main/scan.c:1804 src/main/scan.c:1806 src/main/scan.c:1807 #: src/main/scan.c:1808 src/main/scan.c:1809 src/main/scan.c:1810 #: src/main/scan.c:1811 src/main/sort.c:792 src/main/sort.c:892 #: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:763 src/main/util.c:768 #: src/main/util.c:776 src/main/util.c:779 src/modules/X11/devX11.c:2464 #: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496 #: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorreto" #: src/gnuwin32/extra.c:653 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:656 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória" #: src/gnuwin32/extra.c:788 #, fuzzy msgid "Select one or more" msgstr "Seleção: " #: src/gnuwin32/extra.c:788 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Seleção: " #: src/gnuwin32/extra.c:924 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor simples" #: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1451 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "impossível abrir a área de transferência " #: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1455 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' muito longo" #: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1112 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #: src/gnuwin32/extra.c:1269 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' deve ter comprimento 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1331 src/main/connections.c:2477 #: src/main/connections.c:2480 src/main/connections.c:2483 #: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2697 #: src/main/connections.c:2701 src/main/connections.c:2704 #: src/main/connections.c:2906 src/main/connections.c:3210 #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3449 #: src/main/connections.c:3451 src/main/connections.c:3481 #: src/main/context.c:480 src/main/context.c:492 src/main/context.c:496 #: src/main/envir.c:1917 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944 #: src/main/saveload.c:1947 src/main/saveload.c:2219 src/main/saveload.c:2224 #: src/main/saveload.c:2227 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335 #: src/gnuwin32/extra.c:1375 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1336 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1369 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1379 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:44 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memória insuficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:51 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Uma \" está faltando (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:89 msgid " not found" msgstr " não encontrado" #: src/gnuwin32/run.c:138 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossível redirecionar saída" #: src/gnuwin32/run.c:184 msgid "Impossible to run " msgstr "Impossível executar " #: src/gnuwin32/run.c:256 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/gnuwin32/run.c:302 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossível criar thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:317 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:439 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526 #: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:913 #: src/main/connections.c:917 src/main/connections.c:923 #: src/main/connections.c:937 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperada como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:205 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperada como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607 msgid " " msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:493 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossível abrir o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:507 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:893 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:895 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:900 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:903 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito grande e tomando como 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:961 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento não-numérico para função matemática" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3693 #: src/main/scan.c:1495 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "segundo argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "segundo argumento deve ser uma lista" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2663 src/main/subscript.c:228 #: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora de limites" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1380 #: src/main/subassign.c:1736 msgid "object is not subsettable" msgstr "não é possível dividir o objeto em subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:44 #, fuzzy msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:45 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "modo do argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/CConverters.c:304 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: %s=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' é muito grande: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'vsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--vsize' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --vsize=%ld'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'nsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--nsize' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --nsize=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja " "especificado" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed não é um vetor" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed com comprimento inválido" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:237 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:501 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:554 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:567 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:856 src/main/Rdynload.c:872 src/main/util.c:661 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:861 src/main/Rdynload.c:895 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar biblioteca compartilhada '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:875 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "biblioteca dinâmica/compartilhada '%s' não foi carregada" #: src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1061 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1147 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1230 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1235 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1279 src/main/Rdynload.c:1286 #: src/main/Rdynload.c:1292 src/main/Rdynload.c:1298 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte inválida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:909 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "primeiro argumento não é uma matriz" #: src/main/arithmetic.c:195 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:437 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporais não compatíveis" #: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:164 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "objeto de comprimento maior\n" "\tnão é múltiplo do objeto de comprimento menor" #: src/main/arithmetic.c:523 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:613 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:969 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1205 src/main/arithmetic.c:1515 #: src/main/arithmetic.c:1703 src/main/arithmetic.c:1832 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1227 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argumentos passados para 'atan', que requer 1" #: src/main/arithmetic.c:1242 src/main/arithmetic.c:1261 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento de comprimento zero inválido" #: src/main/arithmetic.c:1267 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valor de 'byrow' inválido" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "linhas [%d] na matrix" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "colunas [%d] na matrix" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix: elementos demais especificados" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "número incorreto de argumentos para 'length'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "número incorreto de argumentos para 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "uma matriz é requerida como argumento para 'row/col'" #: src/main/array.c:571 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos matriz/vetor numéricos" #: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:936 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:974 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array" #: src/main/array.c:991 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tem comprimento errado" #: src/main/array.c:999 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:1002 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutação inválida ('perm')" #: src/main/array.c:1137 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valor inválido de 'n'" #: src/main/array.c:1139 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valor de 'p' inválido" #: src/main/array.c:1140 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valor de 'na.rm' inválido" #: src/main/array.c:1149 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:110 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:175 src/main/attrib.c:266 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:312 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor" #: src/main/attrib.c:315 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]" #: src/main/attrib.c:317 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:325 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:334 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:351 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:379 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:415 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:617 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:669 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:736 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:740 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:743 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:760 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:763 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:823 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : primeiro argumento inválido" #: src/main/attrib.c:826 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:834 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:839 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [produto %d] não é igual ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:921 msgid "attributes must be in a list" msgstr "os atributos devem estar em uma lista" #: src/main/attrib.c:945 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:949 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:992 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "atributo 'name' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:994 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'name' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1062 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/attrib.c:1168 src/main/attrib.c:1207 src/main/attrib.c:1296 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1182 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1190 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1291 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods" #: src/main/attrib.c:1302 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") " "sem slots" #: src/main/attrib.c:1311 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um " "objeto S4 " #: src/main/attrib.c:1330 msgid "invalid slot type" msgstr "tipo de slot inválido" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Evento UpdatePS requer um único valor numérico" #: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351 #: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/bind.c:637 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:648 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:862 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:959 src/main/eval.c:1895 src/main/eval.c:1905 #: src/main/objects.c:266 src/main/objects.c:296 src/main/objects.c:651 #: src/main/objects.c:668 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/bind.c:1090 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1165 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1407 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73 #: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:226 src/main/builtin.c:256 #: src/main/builtin.c:265 src/main/coerce.c:1384 src/main/connections.c:2040 #: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:854 src/main/envir.c:948 #: src/main/envir.c:1404 src/main/envir.c:1497 src/main/envir.c:1565 #: src/main/envir.c:1681 src/main/envir.c:2321 src/main/envir.c:2374 #: src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2705 #: src/main/envir.c:2727 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2781 #: src/main/envir.c:3105 src/main/envir.c:3109 src/main/eval.c:3446 #: src/main/objects.c:179 src/main/objects.c:185 src/main/saveload.c:2049 #: src/main/saveload.c:2315 src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2173 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido " #: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1397 src/main/envir.c:1492 #: src/main/envir.c:1554 src/main/envir.c:1672 src/main/paste.c:60 #: src/main/plot.c:1770 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:969 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/builtin.c:211 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:230 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:243 src/main/builtin.c:260 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:245 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "o ambiente vazio não tem pai" #: src/main/builtin.c:262 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:269 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:350 src/main/builtin.c:380 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555 #: src/main/plot3d.c:2559 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificação '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:367 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/builtin.c:431 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:545 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero" #: src/main/builtin.c:564 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo \"%s\"." #: src/main/builtin.c:594 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/builtin.c:691 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- primeiro argumento inválido" #: src/main/builtin.c:693 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- segundo argumento inválido" #: src/main/builtin.c:696 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- faltando primeiro argumento de 'length'" #: src/main/builtin.c:722 src/main/coerce.c:2071 src/main/coerce.c:2111 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:727 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parâmetro inválido em 'switch()'" #: src/main/builtin.c:738 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR deve retornar um vetor de comprimento 1" #: src/main/character.c:112 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:205 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:210 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr()" #: src/main/character.c:279 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:284 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr<-()" #: src/main/character.c:288 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "termo do lado direito inválido em substr<-()" #: src/main/character.c:354 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "argumento de modo diferente de caractere em strsplit()" #: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:108 src/main/pcre.c:311 #: src/main/pcre.c:476 src/main/pcre.c:571 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE está implementado completamente apenas em locales UTF-8" #: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "padrão split inválido '%s'" #: src/main/character.c:703 msgid "the first argument must be a string" msgstr "o primeiro argumento deve ser uma string" #: src/main/character.c:718 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:733 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:737 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valor de 'allow_' inválido" #: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1563 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:869 src/main/character.c:1198 #: src/main/character.c:1487 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:481 #: src/main/pcre.c:576 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/character.c:891 src/main/character.c:1043 #: src/main/character.c:1201 src/main/character.c:1490 src/main/pcre.c:117 #: src/main/pcre.c:326 src/main/pcre.c:486 src/main/pcre.c:581 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/character.c:901 src/main/character.c:1216 #: src/main/character.c:1507 src/main/pcre.c:132 src/main/pcre.c:359 #: src/main/pcre.c:501 src/main/pcre.c:604 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/character.c:956 src/main/pcre.c:181 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "auto-referência %d inválida na expressão regular" #: src/main/character.c:1038 src/main/pcre.c:313 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/character.c:1040 src/main/pcre.c:315 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/character.c:1049 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/character.c:1538 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "argumento diferente de caractere para tolower()" #: src/main/character.c:1613 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1699 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1776 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argumentos inválidos (NA)" #: src/main/character.c:1798 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1805 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1824 src/main/character.c:1886 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:1842 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string de entrada multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:1984 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "uso de agrep() em um locale UTF-8 pode funcionar somente para strings ASCII" #: src/main/character.c:1993 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "não foi possível alocar memória para comparação aproximada" #: src/main/character.c:2017 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "não foi possível fazer comparação desconsiderando maíusculas/minúsculas" #: src/main/character.c:2060 src/main/character.c:2295 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/character.c:2062 src/main/character.c:2297 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1\n" "todos menos o primeiro argumento serão ignorados" #: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2110 #: src/main/character.c:2131 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor do tipo raw" #: src/main/character.c:2081 src/main/character.c:2347 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "argumento 'multiple' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/character.c:2112 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "argumento 'shift' deve ser um inteiro pequeno" #: src/main/character.c:2149 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #: src/main/character.c:2169 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'x' deve ser raw, inteiro ou lógico" #: src/main/character.c:2171 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "argumento 'type' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/character.c:2175 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento 'x' deve ter comprimento múltiplo de %d" #: src/main/character.c:2189 src/main/character.c:2204 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumento 'x' não pode conter NAs" #: src/main/character.c:2344 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #: src/main/character.c:2389 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:984 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:985 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:986 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:438 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dado inválido de modo \"%s\" (muito curto)" #: src/main/coerce.c:964 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para '%s'" #: src/main/coerce.c:1072 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "objeto (list) não é coercível para '%s'" #: src/main/coerce.c:1154 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1164 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "objeto do tipo %s não é coercível para vetor de %s" #: src/main/coerce.c:1289 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "coerção para vetor impossível" #: src/main/coerce.c:1380 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1388 src/main/eval.c:3443 src/main/eval.c:3450 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1392 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1417 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo inválido para função" #: src/main/coerce.c:1436 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1451 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1595 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:1597 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:1736 src/main/coerce.c:1834 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor" #: src/main/coerce.c:1990 src/main/coerce.c:1992 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres ou uma função" #: src/main/coerce.c:1998 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve ser um ambiente" #: src/main/coerce.c:2144 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2222 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string " #: src/main/coerce.c:2240 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;" "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2256 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:2262 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:970 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "cor HSV inválida" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "cor hcl inválida" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vetor de nomes inválido" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:278 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:393 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:826 src/main/complex.c:898 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/complex.c:963 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "grau do polinômio muito alto (máximo 49)" #: src/main/complex.c:976 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:981 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:82 msgid "all connections are in use" msgstr "todas as conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:92 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2687 #: src/main/connections.c:3149 src/main/connections.c:3198 #: src/main/connections.c:3321 src/main/connections.c:3361 #: src/main/connections.c:3375 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversão a partir da codificação '%s' não é suportada" #: src/main/connections.c:161 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversão para codificação '%s' não é suportada" #: src/main/connections.c:174 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close não habilitados para essa conexão" #: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:304 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254 #: src/main/connections.c:1909 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/main/connections.c:275 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:329 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:346 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:358 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:369 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "read não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:311 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:438 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:440 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/main/connections.c:536 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:541 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:581 src/main/connections.c:1506 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:586 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:588 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:633 src/main/connections.c:637 #: src/main/connections.c:643 src/main/connections.c:660 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:705 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:708 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s'" #: src/main/connections.c:714 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:727 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:728 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:779 src/main/connections.c:783 #: src/main/connections.c:789 src/main/connections.c:805 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:824 src/main/connections.c:960 #: src/main/connections.c:1150 src/main/connections.c:1332 #: src/main/connections.c:2152 src/main/connections.c:3573 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:847 src/main/connections.c:988 #: src/main/connections.c:1173 src/main/connections.c:1351 #: src/main/connections.c:2120 src/main/connections.c:2171 #: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:3643 msgid "unable to open connection" msgstr "não foi possível abrir conexão" #: src/main/connections.c:861 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:885 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir comando pipe() '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:888 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s'" #: src/main/connections.c:1006 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "conexões pipe não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:1023 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s'" #: src/main/connections.c:1064 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:1070 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1104 src/main/connections.c:1108 #: src/main/connections.c:1114 src/main/connections.c:1133 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1206 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "não foi possível abrir arquivo '%s' comprimido em formato bzip2" #: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1224 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291 #: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1315 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1407 src/modules/X11/devX11.c:2585 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1412 src/modules/X11/devX11.c:2573 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:1423 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1495 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:1535 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:1553 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:1568 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:1571 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:1574 src/main/connections.c:1580 #: src/main/connections.c:1586 src/main/connections.c:1603 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1673 src/main/connections.c:1677 #: src/main/connections.c:1683 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:1757 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:1802 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:1810 src/main/connections.c:1814 #: src/main/connections.c:1820 src/main/connections.c:1833 #: src/main/connections.c:1984 src/main/connections.c:1988 #: src/main/connections.c:1994 src/main/connections.c:2007 #: src/main/connections.c:2013 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:1962 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:2056 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:2132 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #: src/main/connections.c:2198 src/main/connections.c:2252 #: src/main/connections.c:2267 src/main/connections.c:2316 #: src/main/connections.c:2338 src/main/connections.c:2357 #: src/main/connections.c:2369 src/main/connections.c:2473 #: src/main/connections.c:2565 src/main/connections.c:3949 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:2201 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:2203 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:2237 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:2318 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:2321 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink" #: src/main/connections.c:2323 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink" #: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:3664 #: src/main/serialize.c:1614 src/main/serialize.c:1622 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:2429 src/main/connections.c:2441 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer" #: src/main/connections.c:2485 src/main/connections.c:2707 #: src/main/connections.c:3151 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2307 #: src/main/serialize.c:1616 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:2488 src/main/connections.c:2574 #: src/main/connections.c:2710 src/main/connections.c:2913 #: src/main/connections.c:3158 src/main/connections.c:3230 #: src/main/connections.c:3408 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310 #: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2234 src/main/saveload.c:2311 #: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586 #: src/main/scan.c:1791 src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:2498 src/main/connections.c:2517 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:2535 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readLines em '%s'" #: src/main/connections.c:2545 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:2570 src/main/connections.c:2900 #: src/main/connections.c:3200 src/main/connections.c:3665 #: src/main/scan.c:1787 src/main/serialize.c:1624 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nessa conexão" #: src/main/connections.c:2609 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:2621 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10 mil " "caracteres" #: src/main/connections.c:2688 src/main/saveload.c:2308 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:2727 src/main/connections.c:2974 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:2752 src/main/connections.c:2770 #: src/main/connections.c:2796 src/main/connections.c:2839 #: src/main/connections.c:2860 src/main/connections.c:2955 #: src/main/connections.c:2968 src/main/connections.c:3027 #: src/main/connections.c:3056 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:2781 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:2889 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:2897 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:2934 src/main/connections.c:3084 #: src/main/connections.c:3269 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:2979 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:3114 src/main/connections.c:3117 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:3164 msgid "supplied length is invalid" msgstr "comprimento fornecido é inválido" #: src/main/connections.c:3242 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:3295 src/main/connections.c:3298 #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3342 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack" #: src/main/connections.c:3326 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:3328 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3460 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:3399 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:3416 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:3454 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "essa plataforma não suporta 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3614 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda " "opção" #: src/main/connections.c:3630 src/modules/internet/internet.c:465 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL não suportado" #: src/main/connections.c:3717 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:3728 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:3794 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3894 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erro crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:3919 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3953 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3956 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:3959 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta já é uma conexão gzcon" #: src/main/connections.c:3965 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:3968 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar" #: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3975 #: src/main/connections.c:3982 src/main/connections.c:3996 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:4042 src/main/connections.c:4065 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 requer um um vetor simples" #: src/main/connections.c:4049 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "erro interno em R_compress1" #: src/main/connections.c:4070 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "erro interno em R_decompress1" #: src/main/connections.c:4087 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:4092 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:4103 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:260 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:268 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:280 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:302 src/main/context.c:318 src/main/context.c:383 #: src/main/context.c:395 src/main/context.c:407 src/main/context.c:419 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "não há tantas estruturas na pilha" #: src/main/context.c:335 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'" #: src/main/context.c:445 msgid "no function to restart" msgstr "nenhuma função para reiniciar" #: src/main/context.c:531 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/main/context.c:534 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/context.c:550 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observações faltantas em cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' é vazio" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensões incompatíveis" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "o desvio padrão é zero" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963 #: src/main/datetime.c:965 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "não foi possível alocar memória para C função 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:1001 src/main/plot.c:1509 #: src/main/plot.c:1805 src/main/plot.c:1870 src/main/plot.c:1946 #: src/main/plot.c:2042 src/main/plot.c:2120 src/main/plot.c:2399 #: src/main/plot.c:2577 src/main/plot.c:2820 src/main/plot.c:3455 #: src/main/plot.c:3531 src/main/plot.c:3784 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:339 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:342 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:2231 src/main/serialize.c:2177 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2532 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objeto \"%s\" não encontrado" #: src/main/deparse.c:1229 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forma inválida na verificação de operador unário de subtração" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "variável deve ser uma string de caracteres" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expressão inválida em \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297 msgid "invalid variable names" msgstr "nomes inválidos de variável" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa " "simbólica" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:855 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:303 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', " "mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:328 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:342 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:364 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:380 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #: src/main/dotcode.c:393 src/main/dotcode.c:519 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificação não suportada '%s'" #: src/main/dotcode.c:407 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'" #: src/main/dotcode.c:414 src/main/dotcode.c:541 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "recodificação não é suportada neste sistema" #: src/main/dotcode.c:429 #, fuzzy msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:439 src/main/dotcode.c:451 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:533 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'" #: src/main/dotcode.c:610 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:614 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:620 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:623 src/main/dotcode.c:681 src/main/dotcode.c:687 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:660 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:666 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:710 src/main/dotcode.c:718 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:712 src/main/dotcode.c:720 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:739 #, c-format msgid "'%s' is deprecated" msgstr "'%s' não é mais permitido" #: src/main/dotcode.c:771 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:772 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:826 src/main/dotcode.c:861 src/main/dotcode.c:1683 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1518 src/main/dotcode.c:2317 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1542 src/main/dotcode.c:1564 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1637 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1709 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:2412 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #: src/main/dotcode.c:2424 msgid "invalid function in call_R" msgstr "função inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2426 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2428 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2473 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #: src/main/dounzip.c:171 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:190 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' é muito longo" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' não existe" #: src/main/dounzip.c:203 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:213 msgid "internal error in unz code" msgstr "erro interno no código unz" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:219 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:239 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:260 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:357 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argumento body inválido para \"function\"\n" "Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:1830 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2185 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2189 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2227 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2229 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2496 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:2675 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:2677 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:2683 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2418 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "não é possível mudar o valor de uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:221 src/main/envir.c:1248 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:650 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:704 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:706 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "não é possível desvincular no ambiente base" #: src/main/envir.c:708 src/main/envir.c:1444 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumento de %s não é um ambiente" #: src/main/envir.c:1111 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1117 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1188 src/main/eval.c:383 src/main/eval.c:2535 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/envir.c:1193 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "não foi posssível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1216 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1222 src/main/envir.c:1291 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1438 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1440 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1442 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1450 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:1522 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: variável \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1602 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variável \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1606 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variável \"%s\" de modo \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1675 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:1683 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1691 src/main/envir.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento 'mode'" #: src/main/envir.c:1807 #, fuzzy msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso de missing inválido" #: src/main/envir.c:1832 #, fuzzy msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "missing só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:1927 #, fuzzy msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: todos os elementos devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:1950 #, fuzzy msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "attach só funciona com listas e data frames" #: src/main/envir.c:2033 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:2323 src/main/envir.c:2376 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2380 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2483 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2541 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:2588 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:2605 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido" #: src/main/envir.c:2608 #, fuzzy msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para as.environment" #: src/main/envir.c:2632 src/main/envir.c:2659 src/main/envir.c:2687 #: src/main/envir.c:2707 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2763 #: src/main/envir.c:2783 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:2683 src/main/envir.c:2703 src/main/envir.c:2723 #: src/main/envir.c:2759 src/main/envir.c:2779 src/main/envir.c:2877 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:2695 src/main/envir.c:2715 src/main/envir.c:2771 #: src/main/envir.c:2791 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2725 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:2732 src/main/envir.c:2748 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:2836 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:2881 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:2883 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:2946 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "usando .GlobalEnv ao invés de '%s'" #: src/main/envir.c:3013 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "espaço de nomes não disponível; usando .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:3037 msgid "bad name space name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3049 msgid "name space already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:3061 msgid "name space not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3107 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3111 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3115 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:3138 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:258 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:286 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:291 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Aviso em %s : " #: src/main/errors.c:295 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/main/errors.c:336 src/main/errors.c:354 src/main/errors.c:447 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:390 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" #: src/main/errors.c:393 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n" #: src/main/errors.c:438 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:462 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:473 src/main/errors.c:476 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:485 src/main/errors.c:1101 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:606 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:684 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/errors.c:812 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' inválido" #: src/main/errors.c:814 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:816 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:911 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:937 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:954 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:960 src/main/errors.c:975 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:972 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:973 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:976 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:988 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1066 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/errors.c:1082 msgid "top level inconsistency?" msgstr "nível superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1181 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1329 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:1403 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício " "antigo" #: src/main/errors.c:1429 src/main/errors.c:1445 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:1487 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:1519 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:1536 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/eval.c:235 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo " "verificação de bytecode" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:322 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:373 src/main/eval.c:465 src/main/eval.c:1425 #: src/main/eval.c:1474 src/main/eval.c:1528 src/main/eval.c:1762 #: src/main/eval.c:3097 src/main/eval.c:3189 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado em um contexto incorreto" #: src/main/eval.c:379 src/main/eval.c:824 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objeto \"%s\" não encontrado" #: src/main/eval.c:385 src/main/eval.c:2536 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/eval.c:400 src/main/eval.c:2480 msgid "recursive default argument reference" msgstr "referência de argumento padrão recursiva" #: src/main/eval.c:461 src/main/eval.c:3045 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:752 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:770 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:880 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/eval.c:883 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:884 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:885 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:929 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:996 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1125 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' não permitido em retorno" #: src/main/eval.c:1139 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "retornos com múltiplos argumentos estão obsoletos" #: src/main/eval.c:1142 msgid "empty expression in return value" msgstr "expressão vazia no valor de retorno" #: src/main/eval.c:1198 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:1220 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:1259 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:1261 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base" #: src/main/eval.c:1274 src/main/eval.c:1292 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:1276 src/main/eval.c:1294 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:1368 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1383 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #: src/main/eval.c:1558 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1604 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:1626 src/main/eval.c:1645 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/main/eval.c:1692 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:1756 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/eval.c:1949 src/main/objects.c:643 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:1970 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome genérico muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:2002 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2064 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/eval.c:2444 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:2450 msgid "integer stack overflow" msgstr "estouro da pilha de inteiros" #: src/main/eval.c:2518 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:2665 msgid "not a vector object" msgstr "não é um objeto vetorial" #: src/main/eval.c:2673 src/main/eval.c:2695 src/main/eval.c:2719 #: src/main/eval.c:2743 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "somente vetores reais simples são suportados" #: src/main/eval.c:2682 src/main/eval.c:2729 msgid "not a simple vector" msgstr "não é um vetor simples" #: src/main/eval.c:2699 src/main/eval.c:2747 src/main/subassign.c:943 #: src/main/subset.c:749 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/eval.c:2710 src/main/eval.c:2761 msgid "not a simple matrix" msgstr "não é uma matriz simples" #: src/main/eval.c:2795 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #: src/main/eval.c:2800 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versão bytecode é muito velha" #: src/main/eval.c:2801 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versão bytecode é muito nova" #: src/main/eval.c:2806 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:2822 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valores ausentes onde lógicos esperados" #: src/main/eval.c:2823 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumento de if(*) não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:2857 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:3007 src/main/eval.c:3028 src/main/eval.c:3135 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:3123 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:3156 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "não é uma função ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3385 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:3463 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3507 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3530 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/eval.c:3534 src/main/eval.c:3555 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3549 src/main/saveload.c:1933 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/eval.c:3551 src/main/saveload.c:1935 src/main/saveload.c:2211 #: src/main/serialize.c:1741 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/eval.c:3580 src/main/eval.c:3587 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/eval.c:3620 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:3659 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:3661 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:3679 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:3696 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:622 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não numérico" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "erro de fatoração em fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "não há fatores" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "dispositivo gráfico não suporta eventos gráficos" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' não suportado" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "chamada 'onMouseDown' inválida" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' não suportado" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "chamada 'onMouseMove' inválida" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' não suportada" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "chamada 'onMouseUp' inválida" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' não suportada" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "chamada 'onKeybd' inválida" #: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS" #: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "caractere de múltiplos bytes inválido em mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:433 msgid "function is too long to keep source" msgstr "função é longa demais para manter a fonte" #: src/main/gram.y:912 msgid "incorrect tag type" msgstr "etiqueta de tipo incorreto" #: src/main/gram.y:1612 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argumento formal repetido" #: src/main/gram.y:1623 msgid "input buffer overflow" msgstr "estouro do buffer de entrada" #: src/main/gram.y:1755 msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "seqüências \\uxxxx não são suportadas" #: src/main/gram.y:1770 src/main/gram.y:1775 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1777 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "seqüência \\uxxxx inválida" #: src/main/gram.y:1785 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas no Windows" #: src/main/gram.y:1788 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx são válidas somente em locales multibyte" #: src/main/gram.y:1804 src/main/gram.y:1808 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1972 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "funções aninhadas demais no código fonte" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unidades inválidas especificados em '%s', por favor avise!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "região para figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "margens da figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "região de gráfico muito grande" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/graphics.c:2413 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new ainda não foi chamado" #: src/main/graphics.c:2551 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização " #: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3014 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada" #: src/main/graphics.c:3095 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado" #: src/main/graphics.c:3112 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3311 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #: src/main/graphics.c:4087 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificação RGB inválida" #: src/main/graphics.c:4171 msgid "invalid color name" msgstr "nome de cor inválido" #: src/main/graphics.c:4182 msgid "invalid color specification" msgstr "especificação de cor inválida" #: src/main/graphics.c:4314 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caracter" #: src/main/graphics.c:4337 msgid "Invalid color" msgstr "Cor inválida" #: src/main/graphics.c:4409 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/graphics.c:4413 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/graphics.c:4548 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/graphics.c:4565 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/graphics.c:4708 msgid "too many devices open" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "operações são possíveis somente para tipos numéricos ou lógicos" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "série temporal não compatível" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:213 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "erro: comandos de sistema não são suportados nessa versão do R.\n" #: src/main/main.c:454 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n" #: src/main/main.c:794 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:836 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATENÇÃO: locales UTF-8 não são suportados nessa compilação do R\n" #: src/main/main.c:857 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:898 msgid "During startup - " msgstr "Durante a inicialização - " #: src/main/main.c:1094 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:1098 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1103 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:1111 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:1114 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:1119 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:1150 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível " "superior" #: src/main/main.c:1228 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1341 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1401 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto" #: src/main/match.c:112 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:57 #: src/main/objects.c:67 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados" #: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:368 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "argumento(s) não utilizado(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:929 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:963 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:1013 src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1032 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1143 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1145 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1149 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1496 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1502 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1622 src/main/memory.c:1626 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #: src/main/memory.c:1836 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:1856 src/main/memory.c:1867 src/main/memory.c:1878 #: src/main/memory.c:1891 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/memory.c:1904 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%d/%d) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:1969 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %lu Kb" #: src/main/memory.c:2079 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/memory.c:2243 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/memory.c:2259 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): desbalanço de pilha" #: src/main/memory.c:2273 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:2316 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc não pôde alocar (%d de %d) memória" #: src/main/memory.c:2325 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc não pôde re-alocar (tamanho %d) memória" #: src/main/memory.c:2536 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2602 src/main/memory.c:2613 #: src/main/memory.c:2626 src/main/memory.c:2642 src/main/memory.c:2659 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/memory.c:2745 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/memory.c:2814 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termo inválido na fórmula de modelo" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "fórmula de modelo inválida" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenciação inválida na fórmula" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nome duplicado '%s' em data frame usando '.'" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumento não é um modelo válido" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "argumento 'data' é do tipo errado" #: src/main/model.c:1022 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' na fórmula e nenhum argumento 'data'" #: src/main/model.c:1167 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "fórmula inválida em 'update'" #: src/main/model.c:1205 msgid "formula expected" msgstr "fórmula esperada" #: src/main/model.c:1295 msgid "invalid variables" msgstr "variáveis inválidas" #: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis" #: src/main/model.c:1302 msgid "invalid extra variables" msgstr "variáveis extra inválidas" #: src/main/model.c:1306 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomes de variáveis extras inválidos" #: src/main/model.c:1327 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomes longos demais em '%s'" #: src/main/model.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos" #: src/main/model.c:1360 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontradas em '%s')" #: src/main/model.c:1410 msgid "invalid result from na.action" msgstr "resultado inválido de na.action" #: src/main/model.c:1603 msgid "invalid model frame" msgstr "estrutura de modelo inválida" #: src/main/model.c:1605 msgid "do not know how many cases" msgstr "não é possível determinar o número de casos" #: src/main/model.c:1628 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontrados para a variável %d)" #: src/main/model.c:1632 src/main/model.c:1639 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variável %d não tem níveis" #: src/main/model.c:1751 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada" #: src/main/model.c:1783 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida" #: src/main/model.c:1832 src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 #: src/main/model.c:1854 src/main/model.c:1860 src/main/model.c:1866 msgid "term names will be truncated" msgstr "nomes dos termos serão truncados" #: src/main/model.c:1846 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" #: src/main/model.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/names.c:928 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:936 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1050 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1052 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nome de impressão de símbolo muito longo" #: src/main/names.c:1078 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/names.c:1081 msgid "invalid internal function" msgstr "função interna inválida" #: src/main/names.c:1083 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:47 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:183 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:189 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:342 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:245 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #: src/main/objects.c:335 msgid "corrupt internals!" msgstr "corrupção interna!" #: src/main/objects.c:347 msgid "there must be a first argument" msgstr "deve haver um primeiro argumento" #: src/main/objects.c:373 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "argumentos depois dos dois primeiros são ignorados" #: src/main/objects.c:384 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento " #: src/main/objects.c:393 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #: src/main/objects.c:403 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "nenhum método aplicável para \"%s\"" #: src/main/objects.c:461 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:467 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:487 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:490 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:564 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:577 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:587 src/main/objects.c:594 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:591 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:604 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:622 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:625 src/main/objects.c:634 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #: src/main/objects.c:638 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:699 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:737 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:740 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:810 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/objects.c:815 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:931 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:971 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:978 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:983 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de " "uma função genérica" #: src/main/objects.c:1004 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/objects.c:1044 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1052 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1099 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo " "função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1213 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1242 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função " "genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1259 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1280 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1284 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentativa de gerar um objeto C a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor não finito fornecido por optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, " "quando aplicado" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' não é uma função" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tem comprimento errado" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' não é uma função" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' desconhecido" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em vmmin não é finito" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor de função inválido em 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve ser positivo" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parâmetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "parâmetro com valor faltante" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "parâmetro com tipo inválido" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido em parâmetro" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite de iteração inválido em nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "provável erro no código do gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n" "*** não deveria acontecer!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n" "a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n" "ou steptol é muito grande.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n" "Ou a função é não limitada por baixo,\n" "converge assintóticamente para um valor finito\n" "por cima em alguma direção\n" "ou stepmx é muito pequeno.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\"" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" não pode ser especificado" #: src/main/par.c:343 src/main/par.c:729 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "parâmetro gráfico 'family' tem o comprimento máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:472 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:480 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"i\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:482 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"j\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:487 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:489 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:513 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "chamada de par(new=) sem plot" #: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1132 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" é obsoleto" #: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" não é um parâmetro gráfico" #: src/main/par.c:1189 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "argumento inválido passado para par()" #: src/main/par.c:1259 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muitas linhas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1265 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muitas colunas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1267 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muitas células no layout, limite %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #: src/main/paste.c:303 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:388 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' inválido" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' inválido" #: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:375 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:377 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:488 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:517 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:532 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:535 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:539 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:542 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome do destino extendido muito longo" #: src/main/platform.c:666 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() não está implementado nesse sistema" #: src/main/platform.c:726 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "caminho de diretório/pasta muito longo" #: src/main/platform.c:728 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' não é um diretório legível" #: src/main/platform.c:823 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:829 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:858 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:975 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/main/platform.c:977 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:1014 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() não está implementado nesse sistema" #: src/main/platform.c:1116 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha" #: src/main/platform.c:1151 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "SO informa que a requisição não pode ser cumprida" #: src/main/platform.c:1296 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valor do argumento 'what' inválido" #: src/main/platform.c:1441 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/platform.c:1447 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #: src/main/platform.c:1454 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1465 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:1512 src/main/platform.c:1554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento deve ter comprimento positivo" #: src/main/plot.c:218 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:230 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:331 src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/main/plot.c:408 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]" #: src/main/plot.c:432 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [fontindex]" #: src/main/plot.c:512 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parâmetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:601 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "pelo menos três argumentos necessários" #: src/main/plot.c:616 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere" #: src/main/plot.c:627 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida" #: src/main/plot.c:642 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'" #: src/main/plot.c:648 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'" #: src/main/plot.c:654 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'" #: src/main/plot.c:660 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'" #: src/main/plot.c:666 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos" #: src/main/plot.c:783 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos" #: src/main/plot.c:1010 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de eixo inválido %d" #: src/main/plot.c:1099 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1" #: src/main/plot.c:1106 src/main/plot.c:2452 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de comprimento zero especificado" #: src/main/plot.c:1167 #, fuzzy msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' ao invés de 'at' especificado" #: src/main/plot.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "comprimentos de 'at' e 'label' diferem, %d != %d" #: src/main/plot.c:1189 msgid "no locations are finite" msgstr "nenhuma localização é finita" #: src/main/plot.c:1525 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estrutura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1527 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()" #: src/main/plot.c:1539 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere" #: src/main/plot.c:1543 src/main/plot.c:3080 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1729 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/plot.c:1782 msgid "invalid third argument" msgstr "terceiro argumento inválido" #: src/main/plot.c:1788 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1958 msgid "invalid arrow head length" msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:1963 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:1968 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "especificação de ponta da flexa inválida" #: src/main/plot.c:2132 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de comprimento zero" #: src/main/plot.c:2201 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "nenhuma coordenada foi especificada" #: src/main/plot.c:2410 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2416 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2423 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2431 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2438 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2445 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2459 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2467 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2474 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2861 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificação a=, b= inválida" #: src/main/plot.c:2870 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/plot.c:3002 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "especificação 'which' inválida" #: src/main/plot.c:3075 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de pontos inválidos em locator()" #: src/main/plot.c:3206 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de pontos inválidos em identify()" #: src/main/plot.c:3208 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento inválido" #: src/main/plot.c:3216 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de comprimentos diferentes" #: src/main/plot.c:3270 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "aviso: nenhum ponto com %.2f polegadas\n" #: src/main/plot.c:3276 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n" #: src/main/plot.c:3357 msgid "invalid units" msgstr "unidades inválidas" #: src/main/plot.c:3515 src/main/plot.c:3624 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada inválida de dendograma" #: src/main/plot.c:3655 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "não foi possível fazer uma imagem do dispositivo de modo antigo" #: src/main/plot.c:3668 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "não é possível usar uma imagem em um dispositivo de modo antigo" #: src/main/plot.c:3724 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista de parâmetros gráficos inválidos" #: src/main/plot.c:3766 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido" #: src/main/plot.c:3789 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolo inválidas" #: src/main/plot.c:3797 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis" #: src/main/plot.c:3816 msgid "invalid circles data" msgstr "dados circulares inválidos" #: src/main/plot.c:3818 src/main/plot.c:3837 src/main/plot.c:3861 #: src/main/plot.c:3890 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parâmetro de símbolo inválido" #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid squares data" msgstr "dados quadrados inválidos" #: src/main/plot.c:3859 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3888 msgid "invalid stars data" msgstr "dados de estrela inválidos" #: src/main/plot.c:3930 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3933 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometers[,%s] inválidos" #: src/main/plot.c:3937 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:3940 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers[,1:2] inválidos" #: src/main/plot.c:3979 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3989 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:3991 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos" #: src/main/plot.c:4037 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo inválido" #: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensão incompatível" #: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701 msgid "no contour values" msgstr "nenhum valor de contorno" #: src/main/plot3d.c:1453 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "valores de 'x' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1460 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "valores de 'y' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1467 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA" #: src/main/plot3d.c:1766 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores ou limites de x / y inválidos" #: src/main/plot3d.c:1768 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes" #: src/main/plot3d.c:2009 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordenadas especificadas fora de limite" #: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientação dos eixos não calculada" #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "too few parameters" msgstr "muito poucos parâmetros" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites de 'x' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2492 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites de 'y' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites de 'z' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2515 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2517 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2519 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2539 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parâmetros de visualização inválidos" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:854 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:872 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:891 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:901 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:917 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erro interno em do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erro interno em do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erro interno em do_random3" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossível tomar uma amostra maior que a população\n" " quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:518 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primeiro argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:520 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/main/regex.c:2591 msgid "No match" msgstr "Nenhuma correspondência" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de agrupamento inválido" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caractere inválido" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Invalid back reference" msgstr "Auto referência inválida" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: src/main/regex.c:2615 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Invalid range end" msgstr "Final inválido de intervalo" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: src/main/regex.c:2630 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: src/main/regex.c:2633 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: src/main/regex.c:2636 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: src/main/regex.c:3127 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: src/main/relop.c:72 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "comprimento do objeto maior\n" " \tnão é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/saveload.c:317 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:327 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 src/main/saveload.c:388 #: src/main/saveload.c:1596 src/main/saveload.c:1604 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:452 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:473 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:557 src/main/saveload.c:624 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:571 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:685 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:698 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:929 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:931 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:933 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:957 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1035 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1098 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho " "versão 1" #: src/main/saveload.c:1100 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1231 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1296 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1298 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1446 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1567 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1677 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1587 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1647 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1654 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1663 src/main/saveload.c:1682 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1711 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1902 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1904 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado " "carregado" #: src/main/saveload.c:1906 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar " "corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2205 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:1951 src/main/saveload.c:2058 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/saveload.c:1967 src/main/saveload.c:2267 src/main/serialize.c:2191 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/saveload.c:2001 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:2011 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2042 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2090 src/main/saveload.c:2116 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2103 src/main/saveload.c:2128 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2139 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir %s" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1753 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2235 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2243 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2253 src/main/serialize.c:1669 #: src/main/serialize.c:1683 src/main/serialize.c:1802 #: src/main/serialize.c:1824 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2323 msgid "no input is available" msgstr "nenhuma entrada disponível" #: src/main/saveload.c:2342 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a " "partir de uma conexão" #: src/main/scan.c:561 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:756 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "especificado 'what' inválido" #: src/main/scan.c:815 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linha %d não tinha %d elementos" #: src/main/scan.c:867 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:966 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:979 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #: src/main/scan.c:1267 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #: src/main/scan.c:1497 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "não é possível alocar buffer em readTableHead" #: src/main/scan.c:1617 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #: src/main/scan.c:1784 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' não é uma conexão" #: src/main/scan.c:1816 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/scan.c:1844 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #: src/main/scan.c:1890 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:98 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:105 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:129 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "número de cópias inválidas em rep()" #: src/main/seq.c:231 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo do segundo argumento inválido" #: src/main/seq.c:234 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1894 #: src/main/serialize.c:1902 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1366 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:1369 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:1371 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1502 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1506 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R %" "d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:1639 src/main/serialize.c:1652 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:1693 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1707 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1751 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/serialize.c:1870 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:2043 src/main/serialize.c:2106 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:2045 msgid "not a proper raw vector" msgstr "não é um vetor simples apropriado" #: src/main/serialize.c:2049 src/main/serialize.c:2052 msgid "file open failed" msgstr "falha na abertura de arquivo" #: src/main/serialize.c:2061 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/serialize.c:2062 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:2108 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:2130 src/main/serialize.c:2149 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "falha na abertura em %s" #: src/main/serialize.c:2133 src/main/serialize.c:2141 #: src/main/serialize.c:2152 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:2145 src/main/serialize.c:2156 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:2179 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:796 src/main/sort.c:895 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:838 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:528 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:530 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:805 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/sort.c:807 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/sort.c:836 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "argumento não é um vetor atômico" #: src/main/sort.c:847 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/sort.c:902 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo em 'x'" #: src/main/sort.c:913 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "erro de sintaxe na linha %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "erro de sintaxe em\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "erro de sintaxe em\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe em \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "erro de sintaxe em:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' deve ser um vetor de caracteres não vazio" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "somente 100 argumentos são pertimidos" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do buffer %d" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato desconhecido no fim da string" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e ou %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:283 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:286 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Provável truncamento de string de caracteres" #: src/main/sprintf.c:293 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/sprintf.c:311 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Comprimento da string excede buffer de tamanho %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:466 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro em sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:392 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:565 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:567 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:843 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento" #: src/main/subassign.c:94 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:99 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)" #: src/main/subassign.c:330 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição " #: src/main/subassign.c:422 src/main/subassign.c:693 src/main/subassign.c:696 #: src/main/subassign.c:981 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:436 src/main/subassign.c:707 src/main/subassign.c:973 #: src/main/subassign.c:1160 msgid "nothing to replace with" msgstr "nada para colocar no lugar" #: src/main/subassign.c:438 src/main/subassign.c:709 src/main/subassign.c:975 #: src/main/subassign.c:1162 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do " "substituto" #: src/main/subassign.c:675 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:925 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:1109 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1134 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1279 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1484 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1494 src/main/subassign.c:1516 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1496 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] com subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1504 src/main/subset.c:781 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subassign.c:1509 src/main/subset.c:785 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subassign.c:1526 src/main/subassign.c:1543 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1532 src/main/subassign.c:1714 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1676 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:1724 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1765 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:921 msgid "invalid subscript type" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subassign.c:1845 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:133 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:207 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:222 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:257 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:340 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:410 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:487 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:494 msgid "invalid subscript" msgstr "subscrito inválido" #: src/main/subscript.c:525 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:249 src/main/subset.c:278 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:435 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo" #: src/main/subset.c:665 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:745 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:754 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:77 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "existência de arquivo não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:82 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "data de modificação do arquivo não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:149 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:151 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:290 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'outenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:323 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "falha ao achar símbolos em iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:327 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:407 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversão não suportada" #: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498 #: src/main/sysutils.c:504 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:585 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:601 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:619 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido em R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:634 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "" "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/main/unique.c:280 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:361 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:396 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:509 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:581 src/main/unique.c:647 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:735 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:774 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' não é uma chamada válida" #: src/main/unique.c:831 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' não é uma função" #: src/main/unique.c:839 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' não é do tipo lógico" #: src/main/unique.c:983 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1017 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:1043 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1099 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/unique.c:1103 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/unique.c:1182 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #: src/main/util.c:78 src/main/util.c:96 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:166 src/main/util.c:170 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/util.c:174 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #: src/main/util.c:175 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/util.c:243 src/main/util.c:255 src/main/util.c:269 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/util.c:279 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:281 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:412 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:433 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" é menor que %d" #: src/main/util.c:438 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:558 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:560 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:666 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:680 src/main/util.c:714 src/main/util.c:758 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:685 src/main/util.c:719 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/util.c:773 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:833 msgid "invalid multibyte string" msgstr "string multibyte inválida" #: src/main/util.c:850 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrada inválida em mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:856 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "falha de alocação em 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:859 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "entrada inválida em 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:960 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:973 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de " "ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #: src/main/vfonts.c:93 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "falha de alocação em GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/vfonts.c:133 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "falha de alocação em GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:180 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "falha de alocação em GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle" #: src/modules/internet/internet.c:93 msgid "unknown URL scheme" msgstr "URL de formato desconhecido" #: src/modules/internet/internet.c:162 src/modules/internet/internet.c:166 #: src/modules/internet/internet.c:172 src/modules/internet/internet.c:184 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:256 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:262 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:276 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:380 #: src/modules/internet/internet.c:461 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:298 src/modules/internet/internet.c:315 #: src/modules/internet/internet.c:393 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo destino '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:318 src/modules/internet/internet.c:396 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:325 src/modules/internet/internet.c:403 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aberta\n" #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:457 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:494 src/modules/internet/internet.c:721 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:665 src/modules/internet/internet.c:821 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:692 src/modules/internet/internet.c:706 #: src/modules/internet/internet.c:843 src/modules/internet/internet.c:852 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:756 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:380 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "removendo informação de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:382 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:814 msgid "cannot resolve host" msgstr "não foi possível resolver o servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:844 msgid "failed to connect to server" msgstr "falha na conexão com servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:855 msgid "failed to get response from server" msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1145 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to create a data connection" msgstr "falha ao criar conexão de dados" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1198 msgid "failed to bind a port" msgstr "falha ao vincular uma porta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1205 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:411 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:413 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:984 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "não foi possível resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1011 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1016 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1280 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirecionamento para: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1289 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462 #: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578 #: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744 #: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790 #: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837 #: src/modules/lapack/Lapack.c:861 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.'values' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365 #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "sem lado direito em 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351 #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435 #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:601 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parâmetro 'trans' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:619 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:629 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:645 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:655 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:713 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/modules/X11/devX11.c:298 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:381 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:426 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:827 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:891 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:950 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 de tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:1065 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1082 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no " "locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1142 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1176 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1201 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1227 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1466 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2398 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string inválido" #: src/modules/X11/devX11.c:2433 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' inválidos" #: src/modules/X11/devX11.c:2467 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2481 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2549 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2600 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135 #: src/nmath/wilcox.c:296 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando " "padrão." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa " "plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "um erro ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #: src/unix/sys-std.c:493 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor " "informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:611 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "recodificação não está disponível nesse sistema" #: src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "não foi possível abrir o arquivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-std.c:1061 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/unix/sys-unix.c:255 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema" #: src/unix/sys-unix.c:269 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:273 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:300 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' não está implementado nessa plataforma" #: src/unix/sys-unix.c:373 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:387 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, em R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "primeiro argumento ('table') não é do tipo ENVSXP, em R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "não é possível obter vinculação a partir do ambiente base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "não é possível obter vinculação a partir do espaço de nomes base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "bloqueio do ambiente base não é suportado ainda" #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "variável de tipo inválido para '%s'" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "variável de tipo inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valor inválido para '%s'" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valor inválido para 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primeiro argumento inválido para remove()" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "comprimento errado para o argumento 'ifnotfound'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nome de objeto inválido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valor inválido para 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valor de 'what' inválido" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "valor de 'signed' inválido" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valor de 'swap' inválido" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valor de 'sep' inválido" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valor inválido para 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valor inválido para 'split'" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "seqüências \\uxxx são válidas somente em locales multibyte" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "parâmetro gráfico \"%s\" não pôde ser especificado na função de alto " #~ "nível plot()"