# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-18 13:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 00:24+0100\n" "Last-Translator: Pablo E. Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): valor inválido para f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): método de interpolación inválido" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): tentativa de interpolar valores NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's en .C(\"códigobinario\",... NAOK=FALSO)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's en .C(\"númerobinario\",... NAOK=FALSO)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy pequeño.. corregido" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:105 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero" #: src/appl/strsignif.c:119 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:196 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:102 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:140 msgid "cannot get working directory" msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo" #: src/gnuwin32/extra.c:69 #, fuzzy msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" msgstr "'names' inválidos en R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253 #: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411 #: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473 #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766 #: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:358 src/main/builtin.c:374 #: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158 #: src/main/character.c:2394 src/main/character.c:2398 #: src/main/connections.c:822 src/main/connections.c:828 #: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:835 #: src/main/connections.c:958 src/main/connections.c:964 #: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:1148 #: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1158 #: src/main/connections.c:1161 src/main/connections.c:1330 #: src/main/connections.c:1336 src/main/connections.c:1340 #: src/main/connections.c:2029 src/main/connections.c:2033 #: src/main/connections.c:2036 src/main/connections.c:2042 #: src/main/connections.c:2084 src/main/connections.c:2089 #: src/main/connections.c:2093 src/main/connections.c:2097 #: src/main/connections.c:2101 src/main/connections.c:2107 #: src/main/connections.c:2150 src/main/connections.c:2156 #: src/main/connections.c:2160 src/main/connections.c:2208 #: src/main/connections.c:2211 src/main/connections.c:2563 #: src/main/connections.c:2568 src/main/connections.c:3318 #: src/main/connections.c:3324 src/main/connections.c:3571 #: src/main/connections.c:3582 src/main/connections.c:3586 #: src/main/connections.c:3590 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 #: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181 #: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1406 src/main/envir.c:1410 #: src/main/envir.c:1499 src/main/envir.c:1505 src/main/envir.c:1571 #: src/main/envir.c:1587 src/main/envir.c:1594 src/main/envir.c:1688 #: src/main/envir.c:1696 src/main/envir.c:1704 src/main/envir.c:1718 #: src/main/envir.c:1724 src/main/envir.c:1728 src/main/envir.c:2291 #: src/main/envir.c:2564 src/main/envir.c:3113 src/main/eval.c:281 #: src/main/eval.c:1583 src/main/eval.c:1607 src/main/eval.c:1611 #: src/main/memory.c:2828 src/main/model.c:1584 src/main/model.c:1592 #: src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:163 #: src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:182 #: src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 src/main/paste.c:195 #: src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341 src/main/paste.c:346 #: src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816 src/main/platform.c:868 #: src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908 src/main/platform.c:911 #: src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917 src/main/platform.c:996 #: src/main/platform.c:1036 src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1078 #: src/main/platform.c:1145 src/main/platform.c:1249 src/main/platform.c:1492 #: src/main/platform.c:1530 src/main/plot3d.c:2463 src/main/plot3d.c:2467 #: src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 src/main/plot3d.c:2480 #: src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 src/main/random.c:469 #: src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2053 #: src/main/saveload.c:2318 src/main/saveload.c:2367 src/main/sysutils.c:396 #: src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 src/main/unique.c:578 #: src/main/util.c:553 src/main/util.c:556 src/modules/internet/internet.c:254 #: src/modules/internet/internet.c:260 src/modules/internet/internet.c:266 #: src/modules/internet/internet.c:269 src/modules/internet/internet.c:273 #: src/unix/sys-std.c:921 src/unix/sys-std.c:943 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265 msgid "R_HOME not set" msgstr "variable no definida en R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:296 msgid "unknown type" msgstr "símbolo desconocido" #: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397 #: src/gnuwin32/extra.c:432 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "Las funciones del menú pueden utilizarse sólo en la interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:367 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:405 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "no se puede agregar al menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:417 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "no se puede agregar el item al menú (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:440 msgid "menu does not exist" msgstr "el menú no existe" #: src/gnuwin32/extra.c:447 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "no se puede borrar el item del menú (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:478 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' sólo se puede utilizar en Rgui y Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:493 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' sólo puede utilizarse en Rgui y Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:527 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' sólo puede utilizarse en Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626 #: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:718 #: src/main/errors.c:746 src/main/errors.c:845 src/main/errors.c:870 #: src/main/errors.c:875 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:999 src/main/plot.c:405 #: src/main/plot.c:605 src/main/plot.c:610 src/main/plot.c:2160 #: src/main/plot.c:2167 src/main/plot.c:3210 src/main/plot.c:3212 #: src/main/plot.c:3214 src/main/plot.c:3363 src/main/plot3d.c:1419 #: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959 #: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009 #: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108 #: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568 #: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1803 #: src/main/scan.c:1804 src/main/scan.c:1806 src/main/scan.c:1807 #: src/main/scan.c:1808 src/main/scan.c:1809 src/main/scan.c:1810 #: src/main/scan.c:1811 src/main/sort.c:792 src/main/sort.c:892 #: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:763 src/main/util.c:768 #: src/main/util.c:776 src/main/util.c:779 src/modules/X11/devX11.c:2464 #: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496 #: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorrecto" #: src/gnuwin32/extra.c:653 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "no sea ingenuo: su computadora tiene un límite de direccionamiento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:656 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "no se puede disminuir el límite de la memoria" #: src/gnuwin32/extra.c:788 #, fuzzy msgid "Select one or more" msgstr "Selección: " #: src/gnuwin32/extra.c:788 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Selección: " #: src/gnuwin32/extra.c:924 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1451 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "no se puede abrir el área de transferencia " #: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1455 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia" #: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' es demasiado largo" #: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' debe ser un valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1112 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero" #: src/gnuwin32/extra.c:1269 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' debe tener longitud 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1331 src/main/connections.c:2477 #: src/main/connections.c:2480 src/main/connections.c:2483 #: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2697 #: src/main/connections.c:2701 src/main/connections.c:2704 #: src/main/connections.c:2906 src/main/connections.c:3210 #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3449 #: src/main/connections.c:3451 src/main/connections.c:3481 #: src/main/context.c:480 src/main/context.c:492 src/main/context.c:496 #: src/main/envir.c:1917 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944 #: src/main/saveload.c:1947 src/main/saveload.c:2219 src/main/saveload.c:2224 #: src/main/saveload.c:2227 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335 #: src/gnuwin32/extra.c:1375 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1336 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1369 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:1379 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defectuoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:44 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memoria insuficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:51 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Falta una \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:89 msgid " not found" msgstr " no encontrado" #: src/gnuwin32/run.c:138 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Imposible redireccionar la entrada" #: src/gnuwin32/run.c:184 msgid "Impossible to run " msgstr "Imposible ejecutar " #: src/gnuwin32/run.c:256 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Imposible crear pipe" #: src/gnuwin32/run.c:302 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impoible crear thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:317 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:439 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526 #: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:913 #: src/main/connections.c:917 src/main/connections.c:923 #: src/main/connections.c:937 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "asignación de conexión pipe no lograda" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:205 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Error fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificación'%s' no reconocida" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607 msgid " " msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:493 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo'%s'" #: src/gnuwin32/system.c:507 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENCIÓN: falta el argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:893 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: valor de --max-mem-size =E9 no válido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:895 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size=%lu'%c': demasiado grande e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:900 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.1fM demasiado pequeña e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:903 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.1fM demasiado grande y tomada como 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: opción desconocida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "se debe especificar especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:961 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar algún recurso del " "sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "Se han producido NaNs" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento no numérico para función matemática" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3693 #: src/main/scan.c:1495 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "el primer argumento debe ser una lista" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "el segundo argumento debe ser una lista" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2663 src/main/subscript.c:228 #: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436 msgid "subscript out of bounds" msgstr "subíndice fuera de los límites" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1380 #: src/main/subassign.c:1736 msgid "object is not subsettable" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:44 #, fuzzy msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:45 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "modo de argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica solamente a listas y vectores" #: src/main/CConverters.c:304 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "no se ha encontrado ningún conversor de R a C correspondiente al " "identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENCIÓN: la opción '%s' no se puede sustentar \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: %s=%lu'%c': demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado pequeño: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "ATEN=C7=C3O: ningún valor especificado para 'vsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '--vsize' es no válido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --vsize=%ld'%c': demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para 'nsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '--nsize' es inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --nsize=%lu'%c': demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG no implementado %d" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG no implementado %d" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "no se puede leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "la longitud de la semilla debe estar comprendida en 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG no implementado %d" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene default" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed no es un vector" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] no es un intero válido" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador do" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed con longitud no válido" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG no implementado %d" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la semilla especificada no es un intero válido" #: src/main/Rdynload.c:237 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines llamado con un objeto DllInfo no válido." #: src/main/Rdynload.c:501 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs alcanzado..." #: src/main/Rdynload.c:554 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'path'" #: src/main/Rdynload.c:567 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo" #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'" #: src/main/Rdynload.c:856 src/main/Rdynload.c:872 src/main/util.c:661 msgid "character argument expected" msgstr "argumento carácter esperado" #: src/main/Rdynload.c:861 src/main/Rdynload.c:895 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:875 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "la biblioteca dinámica/compartida '%s' no fué cargada" #: src/main/Rdynload.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "no fue posible adjudicar memoria para la estructura de InternetRoutines" #: src/main/Rdynload.c:1061 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1147 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1230 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma refer=EAncia para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1235 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL dado a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1279 src/main/Rdynload.c:1286 #: src/main/Rdynload.c:1292 src/main/Rdynload.c:1298 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sin suporte dyn.load en esta versión de R" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte no válida" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte no válida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:909 msgid "invalid length" msgstr "longitud no válida" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "el primer argumento no es una matriz" #: src/main/arithmetic.c:195 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "probable pérdida completa de precisión en el módulo" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento no-numérico para operador binario" #: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arreglos de dimensón no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:437 msgid "non-conformable time-series" msgstr "series de tiempo no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:164 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "el objeto de mayor longitud \n" "\t no es un múltiplo de la longitud del menor" #: src/main/arithmetic.c:523 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento no válido para un operador unitario" #: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unitario no válido" #: src/main/arithmetic.c:613 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs producidos por enteros excedidos" #: src/main/arithmetic.c:969 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "función real de 1 argumento no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1205 src/main/arithmetic.c:1515 #: src/main/arithmetic.c:1703 src/main/arithmetic.c:1832 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "función real de %d argumentos numéricos no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1227 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argumentos dados a 'atan', que requeren 1" #: src/main/arithmetic.c:1242 src/main/arithmetic.c:1261 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero" #: src/main/arithmetic.c:1267 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requerien 1 o 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valor de 'byrow' no válido" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensión matricial no numérica" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'nrow' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: valor 'nrow' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "filas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "columnas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longitud de los datos excede el tamaño de la matriz" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensión negativa para la matriz" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "número incorrecto de argumentos para 'length'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "número incorrecto de argumentos para 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "se requiere una matriz como argumento de 'row/col'" #: src/main/array.c:571 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "requiere argumentos numéricos matriz/vector" #: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos no compatibles" #: src/main/array.c:936 msgid "argument is not a matrix" msgstr "el argumento no es una matriz" #: src/main/array.c:974 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primer argumento no válido: debe ser un arreglo" #: src/main/array.c:991 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tiene longitud errónea" #: src/main/array.c:999 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/main/array.c:1002 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutación no válida ('perm')" #: src/main/array.c:1137 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valor no válido de 'n'" #: src/main/array.c:1139 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valor de 'p' no válido" #: src/main/array.c:1140 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valor de 'na.rm' no válido" #: src/main/array.c:1149 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' debe ser numérico" #: src/main/attrib.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo no válido para TAG" #: src/main/attrib.c:175 src/main/attrib.c:266 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo no válido para 'names': debe ser un vector" #: src/main/attrib.c:315 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]" #: src/main/attrib.c:317 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector" #: src/main/attrib.c:325 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parámetros no válidos para series temporales" #: src/main/attrib.c:334 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico de longitud tres" #: src/main/attrib.c:351 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0" #: src/main/attrib.c:379 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido" #: src/main/attrib.c:415 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no válido" #: src/main/attrib.c:617 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido para especificar el atributo de 'names'" #: src/main/attrib.c:736 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo" #: src/main/attrib.c:740 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' debe ser una lista" #: src/main/attrib.c:743 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido para 'dimnames' (debe ser un vector)" #: src/main/attrib.c:763 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensión del arreglo" #: src/main/attrib.c:823 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : primer argumento inválido" #: src/main/attrib.c:826 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:834 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vector de dimensión de longitud 0 es inválido" #: src/main/attrib.c:839 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:921 msgid "attributes must be in a list" msgstr "los atributos deben estar en una lista" #: src/main/attrib.c:945 msgid "attributes must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/attrib.c:949 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]" #: src/main/attrib.c:992 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "el atributo 'name' debe ser de modo caracter" #: src/main/attrib.c:994 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "exactamente 1 atributo 'name' debe ser especificado" #: src/main/attrib.c:1062 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' debe ser un caracter no nulo" #: src/main/attrib.c:1168 src/main/attrib.c:1207 src/main/attrib.c:1296 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1182 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1190 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1291 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "no pueden utilizarse clases formales sin el paquete métodos" #: src/main/attrib.c:1302 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase básica (\"%s" "\") sin slots" #: src/main/attrib.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") no está " "definida" #: src/main/attrib.c:1330 msgid "invalid slot type" msgstr "tipo de slot inválido" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "El evento UpdatePS requiere un único valor numérico" #: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351 #: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str" #: src/main/bind.c:637 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:648 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:862 msgid "argument not a list" msgstr "el argumento no es una lista" #: src/main/bind.c:959 src/main/eval.c:1895 src/main/eval.c:1905 #: src/main/objects.c:266 src/main/objects.c:296 src/main/objects.c:651 #: src/main/objects.c:668 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'" #: src/main/bind.c:1090 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos" #: src/main/bind.c:1165 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/bind.c:1407 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73 #: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:226 src/main/builtin.c:256 #: src/main/builtin.c:265 src/main/coerce.c:1384 src/main/connections.c:2040 #: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:854 src/main/envir.c:948 #: src/main/envir.c:1404 src/main/envir.c:1497 src/main/envir.c:1565 #: src/main/envir.c:1681 src/main/envir.c:2321 src/main/envir.c:2374 #: src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2705 #: src/main/envir.c:2727 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2781 #: src/main/envir.c:3105 src/main/envir.c:3109 src/main/eval.c:3446 #: src/main/objects.c:179 src/main/objects.c:185 src/main/saveload.c:2049 #: src/main/saveload.c:2315 src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2173 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "" #: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1397 src/main/envir.c:1492 #: src/main/envir.c:1554 src/main/envir.c:1672 src/main/paste.c:60 #: src/main/plot.c:1770 msgid "invalid first argument" msgstr "primer argumento inválido" #: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:969 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/builtin.c:211 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno" #: src/main/builtin.c:230 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' debe ser un entorno" #: src/main/builtin.c:243 src/main/builtin.c:260 msgid "argument is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/builtin.c:245 #, fuzzy msgid "the empty environment has no parent" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/builtin.c:262 #, fuzzy msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base" #: src/main/builtin.c:269 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' no es un entorno" #: src/main/builtin.c:350 src/main/builtin.c:380 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555 #: src/main/plot3d.c:2559 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificación '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:367 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "" #: src/main/builtin.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "el argumento %d no es soportado aún por cat" #: src/main/builtin.c:545 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' de longitud cero" #: src/main/builtin.c:564 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo \"%s\"." #: src/main/builtin.c:594 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/builtin.c:691 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- primer argumento inválido" #: src/main/builtin.c:693 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- segundo argumento inválido" #: src/main/builtin.c:696 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- valor faltante para 'length'" #: src/main/builtin.c:722 src/main/coerce.c:2071 src/main/coerce.c:2111 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado en un contexto incorrecto" #: src/main/builtin.c:727 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parámetro inválido en 'switch()'" #: src/main/builtin.c:738 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1" #: src/main/character.c:112 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() requiere un vector de tipo caracter" #: src/main/character.c:205 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo caracter" #: src/main/character.c:210 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) en substr()" #: src/main/character.c:279 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "sustitución de substrings en un objeto que no es caracter" #: src/main/character.c:284 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) en substr<-()" #: src/main/character.c:288 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "el termino del lado derecho no es válido en substr<-()" #: src/main/character.c:354 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "argumento que no es caracter en strsplit()" #: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:108 src/main/pcre.c:311 #: src/main/pcre.c:476 src/main/pcre.c:571 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE está implementado completamente sólo en locales UTF-8" #: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "patrón de separación inválido '%s'" #: src/main/character.c:703 msgid "the first argument must be a string" msgstr "el primer argumento debe ser un string" #: src/main/character.c:718 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII" #: src/main/character.c:733 msgid "non-character names" msgstr "nombres de tipo no caracter" #: src/main/character.c:737 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valor de 'allow_' inválido" #: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1563 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:869 src/main/character.c:1198 #: src/main/character.c:1487 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:481 #: src/main/pcre.c:576 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "la expresión regular es inválida es este locale" #: src/main/character.c:891 src/main/character.c:1043 #: src/main/character.c:1201 src/main/character.c:1490 src/main/pcre.c:117 #: src/main/pcre.c:326 src/main/pcre.c:486 src/main/pcre.c:581 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expresión regular inválida '%s'" #: src/main/character.c:901 src/main/character.c:1216 #: src/main/character.c:1507 src/main/pcre.c:132 src/main/pcre.c:359 #: src/main/pcre.c:501 src/main/pcre.c:604 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/character.c:956 src/main/pcre.c:181 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "auto-referencia %d inválida en una expresión regular" #: src/main/character.c:1038 src/main/pcre.c:313 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/character.c:1040 src/main/pcre.c:315 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' es inválido en este locale" #: src/main/character.c:1049 msgid "zero-length pattern" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/character.c:1538 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "argumento que no es caracter para tolower()" #: src/main/character.c:1613 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1699 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1776 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argumentos (NA) inválidos" #: src/main/character.c:1798 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1805 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1824 src/main/character.c:1886 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' es más largo que 'new'" #: src/main/character.c:1842 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d de entrada inválida" #: src/main/character.c:1984 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "el uso de agrep() en un locale UTF-8 puede funcionar sólo para strings ASCII" #: src/main/character.c:1993 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "no fue posible asignar memoria para una concordancia aproximado" #: src/main/character.c:2017 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "no fue posible realizar una concordancia no sensible a mayúsculas/minúsculas" #: src/main/character.c:2060 src/main/character.c:2295 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/character.c:2062 src/main/character.c:2297 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1\n" "todos los elementos serán ignorados, salvo el primero" #: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2110 #: src/main/character.c:2131 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector de tipo crudo" #: src/main/character.c:2081 src/main/character.c:2347 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "el argumento 'multiple' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/character.c:2112 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "el argumento 'shift' debe ser un entero pequeño" #: src/main/character.c:2149 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero" #: src/main/character.c:2169 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "el argumento 'x' debe ser crudo, entero o lógico" #: src/main/character.c:2171 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "el argumento 'type' debe ser una cadena de caracteres" #: src/main/character.c:2175 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "el argumento 'x' debe ser un múltiplo de la longitud de %d" #: src/main/character.c:2189 src/main/character.c:2204 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "el argumento 'x' no puede contener NAs" #: src/main/character.c:2344 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero" #: src/main/character.c:2389 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:984 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introducidos por coerción" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:985 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversión entera imprecisa en la coerción" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:986 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerción" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerción a crudo" #: src/main/coerce.c:438 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dato inválido de modo \"%s\" (muy corto)" #: src/main/coerce.c:964 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercido a '%s'" #: src/main/coerce.c:1072 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "el objeto (list) no puede ser coercido a '%s'" #: src/main/coerce.c:1154 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "los entornos no pueden ser coercibles a otros tipos" #: src/main/coerce.c:1164 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "el objeto de tipo %s no es coercible al vector %s" #: src/main/coerce.c:1289 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "el objeto no puede ser coercible a un vector" #: src/main/coerce.c:1380 msgid "list argument expected" msgstr "argumento de lista esperado" #: src/main/coerce.c:1388 src/main/eval.c:3443 src/main/eval.c:3450 msgid "invalid environment" msgstr "entorno inválido" #: src/main/coerce.c:1392 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1" #: src/main/coerce.c:1417 msgid "invalid body for function" msgstr "cuerpo inválido para la función" #: src/main/coerce.c:1436 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "inválidoargumento de longitud 0" #: src/main/coerce.c:1451 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/coerce.c:1595 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" no implementado en R" #: src/main/coerce.c:1597 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicado no implementado" #: src/main/coerce.c:1736 src/main/coerce.c:1834 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector)" #: src/main/coerce.c:1990 src/main/coerce.c:1992 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres o una función" #: src/main/coerce.c:1998 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' debe ser un entorno" #: src/main/coerce.c:2144 msgid "invalid environment specified" msgstr "entorno especificado inválido" #: src/main/coerce.c:2222 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "inválido objeto de reemplazo de clase string " #: src/main/coerce.c:2240 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" sólo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo; " "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2256 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido poner la clase como matriz a menos que la dimensión del atributo " "sea de longitud 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2262 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "no fue posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensión " "del atributo tenga longitud > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "la intensidad del color %g pertence al intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "la intensidad del color %d no pertence al intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "el nivel alpha %g no pertecente al intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "el nivel alpha %d no pertence al intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:970 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "excedido el número máximo de colores" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "color HSV inválido" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "color hcl inválido" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "nombre del vector inválido" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nivel de gris inválido, debe estar en el intrvalo [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb no es una matriz (internamente)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador singular complejo inválido" #: src/main/complex.c:278 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:393 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento no numérico para la función" #: src/main/complex.c:826 src/main/complex.c:898 msgid "unimplemented complex function" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:963 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "grado del polinómio muy alto (máximo 49)" #: src/main/complex.c:976 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:981 msgid "root finding code failed" msgstr "falló la raíz que encuentra el código" #: src/main/connections.c:82 msgid "all connections are in use" msgstr "todas las conexiones están en uso" #: src/main/connections.c:92 msgid "connection not found" msgstr "conexión no encontrada" #: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2687 #: src/main/connections.c:3149 src/main/connections.c:3198 #: src/main/connections.c:3321 src/main/connections.c:3361 #: src/main/connections.c:3375 msgid "invalid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversión a partir del codigo '%s' no es soportada" #: src/main/connections.c:161 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversión para la codificación '%s' no es soportada" #: src/main/connections.c:174 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close no habilitados para esta conexión" #: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:304 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impresión no habilitada para esta conexión" #: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254 #: src/main/connections.c:1909 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impresión de longitud extrema está truncada" #: src/main/connections.c:275 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidos en la conversión de salida" #: src/main/connections.c:329 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida encontrada en la conexión de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:346 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc no habilitado para esta conexión" #: src/main/connections.c:358 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/main/connections.c:369 msgid "read not enabled for this connection" msgstr " no esta permitida la lectura en esta conexión" #: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:311 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "no esta permitido escribir en esta conexión" #: src/main/connections.c:438 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:440 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'" #: src/main/connections.c:536 msgid "connection is not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/connections.c:541 msgid "connection is not open for writing" msgstr "la conexión no está abierta para la escritura" #: src/main/connections.c:581 src/main/connections.c:1506 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "sólo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura" #: src/main/connections.c:586 msgid "file truncation failed" msgstr "falla en el truncamiento del archivo" #: src/main/connections.c:588 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "el truncamiento de archivo no está disponible en esta plataforma" #: src/main/connections.c:633 src/main/connections.c:637 #: src/main/connections.c:643 src/main/connections.c:660 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:705 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:708 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s'" #: src/main/connections.c:714 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe pero no es un fifo" #: src/main/connections.c:727 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' no está listo" #: src/main/connections.c:728 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:779 src/main/connections.c:783 #: src/main/connections.c:789 src/main/connections.c:805 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:824 src/main/connections.c:960 #: src/main/connections.c:1150 src/main/connections.c:1332 #: src/main/connections.c:2152 src/main/connections.c:3573 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "sólo fue usado el primer elemento del argumento 'description' " #: src/main/connections.c:847 src/main/connections.c:988 #: src/main/connections.c:1173 src/main/connections.c:1351 #: src/main/connections.c:2120 src/main/connections.c:2171 #: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:3643 msgid "unable to open connection" msgstr "no fue posible abrir la conexión" #: src/main/connections.c:861 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "la conexión fifo no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:885 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:888 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s'" #: src/main/connections.c:1006 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "la conexión pipe no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:1023 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo comprimido '%s'" #: src/main/connections.c:1064 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" no está implementado para la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1070 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "busca una conexión gzfile retornado un error interno" #: src/main/connections.c:1104 src/main/connections.c:1108 #: src/main/connections.c:1114 src/main/connections.c:1133 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1206 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s' comprimido en formato bzip2" #: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1224 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291 #: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1315 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conección bzfile" #: src/main/connections.c:1407 src/modules/X11/devX11.c:2585 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para copiar en el portapapeles" #: src/main/connections.c:1412 src/modules/X11/devX11.c:2573 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/main/connections.c:1423 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para abrir el portapapeles" #: src/main/connections.c:1495 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles" #: src/main/connections.c:1535 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "La conexión con el portapapeles está abierta sólo para lectura" #: src/main/connections.c:1553 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "El buffer del portapapeles está lleno y la salida se perdió" #: src/main/connections.c:1568 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:1571 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix" #: src/main/connections.c:1574 src/main/connections.c:1580 #: src/main/connections.c:1586 src/main/connections.c:1603 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "la conexión para asignación del portapapeles falló" #: src/main/connections.c:1673 src/main/connections.c:1677 #: src/main/connections.c:1683 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "la conexión para asignación de terminal falló " #: src/main/connections.c:1757 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:1802 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "la búsqueda no es relevante para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:1810 src/main/connections.c:1814 #: src/main/connections.c:1820 src/main/connections.c:1833 #: src/main/connections.c:1984 src/main/connections.c:1988 #: src/main/connections.c:1994 src/main/connections.c:2007 #: src/main/connections.c:2013 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "la conexión para asignación de texto falló" #: src/main/connections.c:1962 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexión de texto: agregando a un vector de caracteres no existente" #: src/main/connections.c:2056 msgid "unsupported mode" msgstr "modo sin soporte" #: src/main/connections.c:2132 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "sockets no están disponibles en este sistema" #: src/main/connections.c:2198 src/main/connections.c:2252 #: src/main/connections.c:2267 src/main/connections.c:2316 #: src/main/connections.c:2338 src/main/connections.c:2357 #: src/main/connections.c:2369 src/main/connections.c:2473 #: src/main/connections.c:2565 src/main/connections.c:3949 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' no es una conexión" #: src/main/connections.c:2201 msgid "cannot open standard connections" msgstr "no se pueden abrir las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:2203 msgid "connection is already open" msgstr "la conexión ya está abierta" #: src/main/connections.c:2237 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconocido" #: src/main/connections.c:2318 msgid "cannot close standard connections" msgstr "no se pueden cerrar las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:2321 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "no se puede cerrar la salida de conexión sink" #: src/main/connections.c:2323 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexión sink" #: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:3664 #: src/main/serialize.c:1614 src/main/serialize.c:1622 msgid "connection is not open" msgstr "la conexión no está abierta" #: src/main/connections.c:2429 src/main/connections.c:2441 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Línea más larga que el tamaño del buffer" #: src/main/connections.c:2485 src/main/connections.c:2707 #: src/main/connections.c:3151 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2307 #: src/main/serialize.c:1616 msgid "cannot read from this connection" msgstr "no se puede leer desde está conexión" #: src/main/connections.c:2488 src/main/connections.c:2574 #: src/main/connections.c:2710 src/main/connections.c:2913 #: src/main/connections.c:3158 src/main/connections.c:3230 #: src/main/connections.c:3408 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310 #: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2234 src/main/saveload.c:2311 #: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586 #: src/main/scan.c:1791 src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "no se puede abrir la conexión" #: src/main/connections.c:2498 src/main/connections.c:2517 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "no se puede asignar buffer en readLines" #: src/main/connections.c:2535 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr " readLines encontró la línea final incompleta en '%s'" #: src/main/connections.c:2545 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muy pocas líneas leídas en readLines" #: src/main/connections.c:2570 src/main/connections.c:2900 #: src/main/connections.c:3200 src/main/connections.c:3665 #: src/main/scan.c:1787 src/main/serialize.c:1624 msgid "cannot write to this connection" msgstr "no es posible escribir en esa conexión" #: src/main/connections.c:2609 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "se descartó un string incompleto al final del archivo" #: src/main/connections.c:2621 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminador nulo no encontrado: partiendo string después de 10000 caracteres" #: src/main/connections.c:2688 src/main/saveload.c:2308 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/connections.c:2727 src/main/connections.c:2974 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tienen soporte para vectores complejos" #: src/main/connections.c:2752 src/main/connections.c:2770 #: src/main/connections.c:2796 src/main/connections.c:2839 #: src/main/connections.c:2860 src/main/connections.c:2955 #: src/main/connections.c:2968 src/main/connections.c:3027 #: src/main/connections.c:3056 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamaño %d desconocido en esta máquina" #: src/main/connections.c:2781 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw es siempre de tamaño 1" #: src/main/connections.c:2889 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' no es un vector de tipo atómico" #: src/main/connections.c:2897 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "sólo se puede escribir en una conexión binaria" #: src/main/connections.c:2934 src/main/connections.c:3084 #: src/main/connections.c:3269 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:2979 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte en vectores de tipo raw" #: src/main/connections.c:3114 src/main/connections.c:3117 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()" #: src/main/connections.c:3164 msgid "supplied length is invalid" msgstr "la longitud establecida no es válida" #: src/main/connections.c:3242 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más caracteres que los existentes en el string - " "serán reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:3295 src/main/connections.c:3298 #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3342 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack" #: src/main/connections.c:3326 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "sólo puede dar vuelta en una conexión abierta para lectura" #: src/main/connections.c:3328 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " sólo puede dar vuelta en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3460 msgid "sink stack is full" msgstr "pila sink esta llena" #: src/main/connections.c:3399 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin" #: src/main/connections.c:3416 msgid "no sink to remove" msgstr "ningún sink para remover" #: src/main/connections.c:3454 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "" #: src/main/connections.c:3614 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:3630 src/modules/internet/internet.c:465 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL sin soporte" #: src/main/connections.c:3717 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "flujo de archivos no tiene número mágico de gzip" #: src/main/connections.c:3728 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado válido de gzip " #: src/main/connections.c:3794 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura al vaciar la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3894 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "error crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:3919 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura en la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3953 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3956 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:3959 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta ya es una conexión gzcon" #: src/main/connections.c:3965 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-" #: src/main/connections.c:3968 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" #: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3975 #: src/main/connections.c:3982 src/main/connections.c:3996 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "la conexión de asignación 'gzcon' falló" #: src/main/connections.c:4042 src/main/connections.c:4065 #, fuzzy msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 requiere un string escalar" #: src/main/connections.c:4049 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "error interno en R_compress1" #: src/main/connections.c:4070 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "error interno en R_decompress1" #: src/main/connections.c:4087 msgid "not a list of sockets" msgstr "no es una lista de sockets" #: src/main/connections.c:4092 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escritura defectuosos" #: src/main/connections.c:4103 msgid "not a socket connection" msgstr "no es una conexión socket" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defectuoso--no debería suceder NUNCA;\n" "por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:260 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "ningún ciclo para romper, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:268 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ninguna función desde donde volver, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:280 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino no esta en la pila" #: src/main/context.c:302 src/main/context.c:318 src/main/context.c:383 #: src/main/context.c:395 src/main/context.c:407 src/main/context.c:419 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "no hay tantas estructuras en la pila" #: src/main/context.c:335 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'" #: src/main/context.c:445 msgid "no function to restart" msgstr "ninguna función para reiniciar" #: src/main/context.c:531 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/main/context.c:534 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/context.c:550 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observaciones perdidas en cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' está vacío" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensiones incompatibles" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "el desvío estándar es cero" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "función cumxxx desconocida" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema" #: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963 #: src/main/datetime.c:965 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vacía" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "no se puede asignar memoria para la función C 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:1001 src/main/plot.c:1509 #: src/main/plot.c:1805 src/main/plot.c:1870 src/main/plot.c:1946 #: src/main/plot.c:2042 src/main/plot.c:2120 src/main/plot.c:2399 #: src/main/plot.c:2577 src/main/plot.c:2820 src/main/plot.c:3455 #: src/main/plot.c:3531 src/main/plot.c:3784 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, se usó el definido por omisión" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse puede ser incompleto" #: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398 msgid "wrote too few characters" msgstr "muy pocos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:339 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo carácter esperados" #: src/main/deparse.c:342 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:2231 src/main/serialize.c:2177 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2532 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objeto \"%s\" no encontrado" #: src/main/deparse.c:1229 msgid "badly formed function expression" msgstr "expresión de la función mal formada" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" "forma inválida en la verificación del operador unitario de substracción" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Función '%s' no está en la tabla de derivadas" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable debe ser un string de caracteres" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "sólo el primer elemento es usado como nombre de variable" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expresión inválida en \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297 msgid "invalid variable names" msgstr "nombres de variable inválidos" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL pasado como un símbolo de dirección" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' debe ser un string (de longitud 1) el una referencia a un símbolo " "nativo" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:855 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "demasiados argumentos en llamada a una función externa" #: src/main/dotcode.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "el punto de entrada de %s \"%s%s\" no está en el DLL para el paquete \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "el punto de entrada de %s, \"%s%s\", no está en la tabla de carga" #: src/main/dotcode.c:303 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "pedido explícito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero el " "argumento %d es de tipo erróneo (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:328 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:342 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:364 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "las variables de tipo caracter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:380 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "sólo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran" #: src/main/dotcode.c:393 src/main/dotcode.c:519 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificación '%s' no soportada" #: src/main/dotcode.c:407 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversión en la recodificación a '%s'" #: src/main/dotcode.c:414 src/main/dotcode.c:541 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "la recodificación no es soportada en este sistema" #: src/main/dotcode.c:429 #, fuzzy msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "las variables de tipo caracter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:439 src/main/dotcode.c:451 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:533 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversión en la recodificación desde '%s'" #: src/main/dotcode.c:610 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:614 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:620 msgid "DLL name is too long" msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:623 src/main/dotcode.c:681 src/main/dotcode.c:687 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:660 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un único string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:666 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:710 src/main/dotcode.c:718 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:712 src/main/dotcode.c:720 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "el argumento ENCODING debe ser un string de un sólo caracter" #: src/main/dotcode.c:739 #, c-format msgid "'%s' is deprecated" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:771 msgid "no arguments supplied" msgstr "ningún argumento suministrado" #: src/main/dotcode.c:772 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/dotcode.c:826 src/main/dotcode.c:861 src/main/dotcode.c:1683 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1518 src/main/dotcode.c:2317 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "demasiados argumentos, disculpe" #: src/main/dotcode.c:1542 src/main/dotcode.c:1564 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1637 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se está buscando DLL" #: src/main/dotcode.c:1709 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo erróneo para el argumento %d en la llamada a %s" #: src/main/dotcode.c:2412 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes" #: src/main/dotcode.c:2424 msgid "invalid function in call_R" msgstr "función inválida en call_R" #: src/main/dotcode.c:2426 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "conteo de argumento inválido en call_R" #: src/main/dotcode.c:2428 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "conteo de valor de retorno inválido en call_R" #: src/main/dotcode.c:2473 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/dounzip.c:171 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244 msgid "zip path is too long" msgstr "el path de zip es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:190 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' no existe" #: src/main/dounzip.c:203 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "zip file is corrupt" msgstr "el archivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:213 msgid "internal error in unz code" msgstr "error interno en el código unz" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:219 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "error %d al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:239 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "las conecciones unz sólo pueden ser abertas para lectura" #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descripción inválida de conexión unz" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:260 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:357 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "la localización de la conexión unz falló" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "cuerpo del argumento inválido para \"function\"\n" "No debería suceder NUNCA; por favor ejecute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versión API gráfica incompatible" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ningún sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978 msgid "invalid line end" msgstr "final de línea inválido" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line join" msgstr "unión de línea inválida" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memoria al recortar una línea múltiple" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'" #: src/main/engine.c:1830 msgid "no graphics device is active" msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' no implementado" #: src/main/engine.c:2185 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensión de los ejes inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2189 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensión de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2227 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2229 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2496 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/engine.c:2675 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresión" #: src/main/engine.c:2677 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista" #: src/main/engine.c:2683 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2418 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado" #: src/main/envir.c:221 src/main/envir.c:1248 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:650 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor en cache inválido en R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:704 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base" #: src/main/envir.c:706 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base" #: src/main/envir.c:708 src/main/envir.c:1444 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/envir.c:1111 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... no contiene %d elementos" #: src/main/envir.c:1117 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar" #: src/main/envir.c:1188 src/main/eval.c:383 src/main/eval.c:2535 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "el argumento \"%s\" está ausente, sin default" #: src/main/envir.c:1193 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/envir.c:1216 #, fuzzy msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base" #: src/main/envir.c:1222 src/main/envir.c:1291 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "no se pueden atribuir variables a esa base de datos" #: src/main/envir.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1438 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'" #: src/main/envir.c:1440 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "no se pueden quitar variables de esa base de datos" #: src/main/envir.c:1442 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "no se pueden quitar variables de esa base de datos" #: src/main/envir.c:1450 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "no se pueden quitar variables de esa base de datos" #: src/main/envir.c:1522 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: la variable \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1602 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "la variable \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1606 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "la variable \"%s\" de modo \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1675 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nombre inválido en la posición %d" #: src/main/envir.c:1683 msgid "second argument must be an environment" msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:1691 src/main/envir.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/envir.c:1807 #, fuzzy msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de missing" #: src/main/envir.c:1832 #, fuzzy msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "missing sólo puede ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:1927 #, fuzzy msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: todos los elementos deben ser nombrados" #: src/main/envir.c:1950 #, fuzzy msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' sólo funciona con listas y 'data frames'" #: src/main/envir.c:2033 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "'detach' del \"package:base\" no está permitido" #: src/main/envir.c:2323 src/main/envir.c:2376 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:2380 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "los argumentos deben ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2483 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2541 msgid "no enclosing environment" msgstr "ningun entorno envolvente" #: src/main/envir.c:2588 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ningún item \"%s\" en la lista de búsqueda" #: src/main/envir.c:2605 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "" #: src/main/envir.c:2608 #, fuzzy msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para as.environment" #: src/main/envir.c:2632 src/main/envir.c:2659 src/main/envir.c:2687 #: src/main/envir.c:2707 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2763 #: src/main/envir.c:2783 msgid "not an environment" msgstr "no es un entorno" #: src/main/envir.c:2683 src/main/envir.c:2703 src/main/envir.c:2723 #: src/main/envir.c:2759 src/main/envir.c:2779 src/main/envir.c:2877 msgid "not a symbol" msgstr "no es un símbolo" #: src/main/envir.c:2695 src/main/envir.c:2715 src/main/envir.c:2771 #: src/main/envir.c:2791 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "ningún vínculo para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2725 msgid "not a function" msgstr "no es una función" #: src/main/envir.c:2732 src/main/envir.c:2748 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "el símbolo ya tiene un vínculo regular" #: src/main/envir.c:2836 msgid "unknown op" msgstr "operador desconocido" #: src/main/envir.c:2881 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo bloqueado" #: src/main/envir.c:2883 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo activo" #: src/main/envir.c:2946 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "usando .GlobalEnv en ves de '%s'" #: src/main/envir.c:3013 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "'namespaces' no disponible; usando .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:3037 msgid "bad name space name" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/envir.c:3049 msgid "name space already registered" msgstr "nombre de espacio ya registrado" #: src/main/envir.c:3061 msgid "name space not registered" msgstr "espacio de nombres no registrado" #: src/main/envir.c:3107 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/envir.c:3111 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento inválido de exportación de entorno" #: src/main/envir.c:3115 msgid "length of import and export names must match" msgstr "longitud nombres de importación y exportación debe coincidir" #: src/main/envir.c:3138 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' no tiene valor" #: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "'interrupts' suspendidas; señal ignorada" #: src/main/errors.c:258 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opción inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:286 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido del aviso) %s" #: src/main/errors.c:291 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Aviso en %s : " #: src/main/errors.c:295 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/main/errors.c:336 src/main/errors.c:354 src/main/errors.c:447 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n" #: src/main/errors.c:390 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n" #: src/main/errors.c:393 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Hubo 50 o mas avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n" #: src/main/errors.c:438 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Error durante el wrapup: " #: src/main/errors.c:462 msgid "Error in " msgstr "Erro en " #: src/main/errors.c:473 src/main/errors.c:476 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/main/errors.c:485 src/main/errors.c:1101 msgid "In addition: " msgstr "Además: " #: src/main/errors.c:606 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opción inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:684 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ejecución interrumpida\n" #: src/main/errors.c:812 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' inválido" #: src/main/errors.c:814 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:816 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:911 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválido en stop(.)]" #: src/main/errors.c:937 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválido en warning(.)]" #: src/main/errors.c:954 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos incorrectos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:960 src/main/errors.c:975 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso no implementado en %s" #: src/main/errors.c:972 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible" #: src/main/errors.c:973 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatibles" #: src/main/errors.c:976 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "error desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:988 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1066 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ninguna función desde donde retornar, saltando al nivel superior" #: src/main/errors.c:1082 msgid "top level inconsistency?" msgstr "=BFnivel superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1181 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de datos defectuosos" #: src/main/errors.c:1329 msgid "error message not a string" msgstr "el mensaje de error no es un string" #: src/main/errors.c:1403 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo" #: src/main/errors.c:1429 src/main/errors.c:1445 msgid "bad error message" msgstr "mensaje de error inválido" #: src/main/errors.c:1487 msgid "bad restart" msgstr "reinicio defectuoso" #: src/main/errors.c:1519 msgid "restart not on stack" msgstr "reinicio no está en el 'stack'" #: src/main/errors.c:1536 msgid "not in a try context" msgstr "no en el contexto 'try'" #: src/main/eval.c:235 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/eval.c:322 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "evaluación anidada demasiado profunda; recursión infinita options" "(expressions= )?" #: src/main/eval.c:373 src/main/eval.c:465 src/main/eval.c:1425 #: src/main/eval.c:1474 src/main/eval.c:1528 src/main/eval.c:1762 #: src/main/eval.c:3097 src/main/eval.c:3189 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto" #: src/main/eval.c:379 src/main/eval.c:824 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objeto \"%s\" no encontrado" #: src/main/eval.c:385 src/main/eval.c:2536 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisión" #: src/main/eval.c:400 src/main/eval.c:2480 msgid "recursive default argument reference" msgstr "referencia de argumento por omisión recursiva" #: src/main/eval.c:461 src/main/eval.c:3045 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar una no-función" #: src/main/eval.c:752 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "no es posible encontrar el símbolo \"%s\" en el entorno de la función " "generica" #: src/main/eval.c:770 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" no está en el entorno del método" #: src/main/eval.c:880 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condición tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado" #: src/main/eval.c:883 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario" #: src/main/eval.c:884 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento no interpetable como lógico" #: src/main/eval.c:885 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/eval.c:929 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable 'loop' no-simbólica" #: src/main/eval.c:996 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "secuencia loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1125 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' no permitido en retorno" #: src/main/eval.c:1139 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "retornos con argumentos múltiples son obsoletos" #: src/main/eval.c:1142 msgid "empty expression in return value" msgstr "expresión vacia en el valor de retorno" #: src/main/eval.c:1198 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (NULL)" #: src/main/eval.c:1220 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino de la asignación se expande a un objeto fuera del lenguaje" #: src/main/eval.c:1259 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "no se puede realizar asignaciones múltiples en el 'base namespace'" #: src/main/eval.c:1261 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "no se puede realizar asignaciones múltiples en el entorno base" #: src/main/eval.c:1274 src/main/eval.c:1292 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "función inválida en asignación compleja" #: src/main/eval.c:1276 src/main/eval.c:1294 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nombre demasiado largo en '%s'" #: src/main/eval.c:1368 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1383 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "asignación de lado izquierdo inválida" #: src/main/eval.c:1558 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumentos formales inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1604 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' númerico no tienen longitud uno" #: src/main/eval.c:1626 src/main/eval.c:1645 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinicios no sustentado en 'eval'" #: src/main/eval.c:1692 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura" #: src/main/eval.c:1756 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/eval.c:1949 src/main/objects.c:643 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nombre de llamada en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:1970 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nombre genérico en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:2002 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2064 msgid "dispatch error" msgstr "error de envío" #: src/main/eval.c:2444 msgid "node stack overflow" msgstr "stack central desbordado" #: src/main/eval.c:2450 msgid "integer stack overflow" msgstr "stack de enteros desbordado" #: src/main/eval.c:2518 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defectuoso" #: src/main/eval.c:2665 msgid "not a vector object" msgstr "no es un objeto vetorial" #: src/main/eval.c:2673 src/main/eval.c:2695 src/main/eval.c:2719 #: src/main/eval.c:2743 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "solo soporta vectores reales simples" #: src/main/eval.c:2682 src/main/eval.c:2729 msgid "not a simple vector" msgstr "no es un vector simple" #: src/main/eval.c:2699 src/main/eval.c:2747 src/main/subassign.c:943 #: src/main/subset.c:749 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices" #: src/main/eval.c:2710 src/main/eval.c:2761 msgid "not a simple matrix" msgstr "no es una matriz simple" #: src/main/eval.c:2795 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versión de bytecode incompatible; usando eval" #: src/main/eval.c:2800 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versión de bytecode muy vieja" #: src/main/eval.c:2801 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versión de bytecode muy nueva" #: src/main/eval.c:2806 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versión de bytecode incompatible" #: src/main/eval.c:2822 msgid "missing value where logical needed" msgstr "reemplazar por valores perdidos donde se esperan lógicos" #: src/main/eval.c:2823 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumento de if(*) no se interpreta como lógico" #: src/main/eval.c:2857 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "secuencia inválida de argumentos en el ciclo for" #: src/main/eval.c:3007 src/main/eval.c:3028 src/main/eval.c:3135 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "no es una función NATIVA" #: src/main/eval.c:3123 msgid "bad function" msgstr "función defectuosa" #: src/main/eval.c:3156 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "no es una función ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3385 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "índice de encadenamiento del código no encontrado" #: src/main/eval.c:3463 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3507 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "el argumento no es un objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3530 msgid "bad file name" msgstr "nombre de archivo inválido" #: src/main/eval.c:3534 src/main/eval.c:3555 msgid "unable to open 'file'" msgstr "imposible abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3549 src/main/saveload.c:1933 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' debe ser un string no vacío" #: src/main/eval.c:3551 src/main/saveload.c:1935 src/main/saveload.c:2211 #: src/main/serialize.c:1741 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/main/eval.c:3580 src/main/eval.c:3587 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/eval.c:3620 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code debe ser un vector genérico" #: src/main/eval.c:3659 msgid "profile timer in use" msgstr "cronómetro de desempeño en uso" #: src/main/eval.c:3661 msgid "already byte code profiling" msgstr "byte code ya en desarrollo" #: src/main/eval.c:3679 msgid "setting profile timer failed" msgstr "falló la definición del cronómetro de desempeño" #: src/main/eval.c:3696 msgid "not byte code profiling" msgstr "byte code no se está desarrollando" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:622 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento no numérico" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "error de fatorización en fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "se requieren series de vectores de valores (multivariados)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "definir factores" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "dispositivo gráfico no suporta los casos gráficos" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' no soportado" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' no soportado" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' no soportado" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "llamada de 'onKeybd' inválida" #: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS" #: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "carácter multibyte inválido en mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:433 msgid "function is too long to keep source" msgstr "función muy larga para mantener fuente" #: src/main/gram.y:912 msgid "incorrect tag type" msgstr "tipo de etiqueta incorreto" #: src/main/gram.y:1612 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argumento formal repetido" #: src/main/gram.y:1623 msgid "input buffer overflow" msgstr "buffer de entrada desbordado" #: src/main/gram.y:1755 #, fuzzy msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gram.y:1770 src/main/gram.y:1775 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "secuencia \\u{xxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1777 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "secuencia \\uxxxx inválida" #: src/main/gram.y:1785 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "" #: src/main/gram.y:1788 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "" #: src/main/gram.y:1804 src/main/gram.y:1808 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "secuencia \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1972 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "funciones demasiado anidadas en el código fuente" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unidades inválidas especificadas en '%s', por favor avise!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gráficar en un dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "márgenes externos muy grandes (fig.region muy pequeña)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "región para figura muy grande" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "márgenes de figura muy grandes" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "región del gráfico muy grande" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "límites de ejes no finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de ejes \"%c\" ignorado" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es pequeño (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586 msgid "No graphics device is active" msgstr "Ningún dispositivo gráfico está activo" #: src/main/graphics.c:2413 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new no ha sido llamado aún" #: src/main/graphics.c:2551 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "no hay capacidad de ubicación en el driver del dispositivo" #: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "imposible asignar memoria (en GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3014 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "vector de argumento cero tiene un ángulo indeterminado y se saltea" #: src/main/graphics.c:3095 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parámetro inválido par(\"bty\") = '%c'; no box() desechado" #: src/main/graphics.c:3112 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3311 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversión de color hsv a rgb imperfecta" #: src/main/graphics.c:4087 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexadecimal inválido en 'color' o 'lty'" #: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificación RGB inválida" #: src/main/graphics.c:4171 msgid "invalid color name" msgstr "nombre de color inválido" #: src/main/graphics.c:4182 msgid "invalid color specification" msgstr "especificación de color inválida" #: src/main/graphics.c:4314 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "" #: src/main/graphics.c:4337 msgid "Invalid color" msgstr "Color inválido" #: src/main/graphics.c:4409 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "tipo de línea inválida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8" #: src/main/graphics.c:4413 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437 msgid "invalid line type" msgstr "de tipo línea inválido" #: src/main/graphics.c:4548 msgid "no active or default device" msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto" #: src/main/graphics.c:4565 msgid "too many open devices" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/main/graphics.c:4708 msgid "too many devices open" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "solo son posibles operaciones para variables de tipo numérico o lógico" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operación binaria en arreglos no conformables" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "series temporales no conformables" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unario `!' llamado con dos argumentos" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:213 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "error: esta versión de R.\n" " no soporta comandos del sistema\n" #: src/main/main.c:454 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "" #: src/main/main.c:794 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "imposible abrir el paquete base package\n" #: src/main/main.c:836 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "ATENCION: esta forma de R\n" " no soporta UTF-8 locales\n" #: src/main/main.c:857 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n" #: src/main/main.c:898 msgid "During startup - " msgstr "Durante la inicialización - " #: src/main/main.c:1094 msgid "cannot quit from browser" msgstr "no se puede salir del navegador" #: src/main/main.c:1098 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou " "\"default\"" #: src/main/main.c:1103 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usará por defecto la línea de " "comando" #: src/main/main.c:1111 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "no se reconoce el valor 'save'" #: src/main/main.c:1114 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, se supone el valor 0" #: src/main/main.c:1119 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' no es válida, se asume el valor FALSE" #: src/main/main.c:1150 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de " "nivel superior" #: src/main/main.c:1228 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1341 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1401 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor lógico" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "el argumento más largo no es múltiplo de la longitud del más corto" #: src/main/match.c:112 msgid "invalid partial string match" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:57 #: src/main/objects.c:67 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "el argumento formal \"%s\" concuerda con múltiples argumentos especificados" #: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales" #: src/main/match.c:368 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "el argumento(s) no fue utilizado(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:929 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "puede sólo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia" #: src/main/memory.c:963 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "el finalizador debe ser una función o NULL" #: src/main/memory.c:1013 src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1032 msgid "not a weak reference" msgstr "no es una referencia debil" #: src/main/memory.c:1143 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo" #: src/main/memory.c:1145 msgid "second argument must be a function" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/memory.c:1149 #, fuzzy msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "el argumento 'multiple' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:1496 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria vectorial está agotada (se alcanzó el limite?)" #: src/main/memory.c:1502 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria cons está agotada (se alcanzó el limite?)" #: src/main/memory.c:1622 src/main/memory.c:1626 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %.0f" #: src/main/memory.c:1836 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/memory.c:1856 src/main/memory.c:1867 src/main/memory.c:1878 #: src/main/memory.c:1891 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "no se puede ubicar un vector de longitud %d" #: src/main/memory.c:1904 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/longitud no válido (%d/%d) en la asignación del vector" #: src/main/memory.c:1969 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %lu Kb" #: src/main/memory.c:2079 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/memory.c:2243 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protección del desborde de l pila" #: src/main/memory.c:2259 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): desbalance de la pila" #: src/main/memory.c:2273 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: no se encontró el puntero" #: src/main/memory.c:2316 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2325 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tamaño %d)" #: src/main/memory.c:2536 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "no es seguro devolver un puntero de vetor" #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2602 src/main/memory.c:2613 #: src/main/memory.c:2626 src/main/memory.c:2642 src/main/memory.c:2659 msgid "bad value" msgstr "valor incorrecto" #: src/main/memory.c:2745 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/memory.c:2814 #, fuzzy, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termino invalido en la fórmula del modelo" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "la fórmula del modelo no es válida" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "No es válida la potencia en la fórmula" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "es inválida la fórmula del modelo en ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "usando '.' se duplica el nombre '%s' en la estructura de datos" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "la fórmula del modelo en EncodeVars no es válida" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "el argumento 'data' es de tipo equivocado" #: src/main/model.c:1022 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' en la fórmula y no hay argumento 'data'" #: src/main/model.c:1167 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formula inválida en 'update'" #: src/main/model.c:1205 msgid "formula expected" msgstr "se espera la fórmula" #: src/main/model.c:1295 msgid "invalid variables" msgstr "las variables no son válidas" #: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "el número de variables != el número de nombres de variables" #: src/main/model.c:1302 msgid "invalid extra variables" msgstr "las variables extras no son válidas" #: src/main/model.c:1306 msgid "invalid extra variable names" msgstr "los nombres de las variables extras no son válidos" #: src/main/model.c:1327 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nombres demasiado largos en '%s'" #: src/main/model.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo inválido para rótulos de ejes" #: src/main/model.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "las longitudes de las variables son diferentes" #: src/main/model.c:1410 msgid "invalid result from na.action" msgstr "el resultado de na.action no es válido" #: src/main/model.c:1603 msgid "invalid model frame" msgstr "la estructura del modelo no es válida" #: src/main/model.c:1605 msgid "do not know how many cases" msgstr "no se conoce el número de casos" #: src/main/model.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "las longitudes de las variables son diferentes" #: src/main/model.c:1632 src/main/model.c:1639 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d no tiene nniveles" #: src/main/model.c:1751 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la respuesta es extrema y fue descartada" #: src/main/model.c:1783 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "hay problema con el término %d en la matriz del modelo: no se asignó ninguna " "columna" #: src/main/model.c:1832 src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 #: src/main/model.c:1854 src/main/model.c:1860 src/main/model.c:1866 msgid "term names will be truncated" msgstr "los nombres de los términos serán truncados" #: src/main/model.c:1846 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" #: src/main/model.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valores negativos no son permitidos en subscrito de matriz" #: src/main/names.c:928 msgid "string argument required" msgstr "se requiere el argumento del string" #: src/main/names.c:936 msgid "no such primitive function" msgstr "no existe esa función primitiva" #: src/main/names.c:1050 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero" #: src/main/names.c:1052 msgid "symbol print-name too long" msgstr "el nombre impreso del símbolo es demasiado largo" #: src/main/names.c:1078 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "el argumento .Internal() no es válido" #: src/main/names.c:1081 msgid "invalid internal function" msgstr "la función interna no es válida" #: src/main/names.c:1083 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:47 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' genérica no es una función" #: src/main/objects.c:183 msgid "bad generic call environment" msgstr "el entorno de llamada genérico está mal" #: src/main/objects.c:189 msgid "bad generic definition environment" msgstr "el entorno de definición genérico está mal" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:342 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "el 'UseMethod' se usó de manera no apropiada" #: src/main/objects.c:245 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "la función genérica en 'usemethod' no es apropiada" #: src/main/objects.c:335 msgid "corrupt internals!" msgstr "corrupción interna!" #: src/main/objects.c:347 msgid "there must be a first argument" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/main/objects.c:373 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "se ignoran los argumentos posteriores a los dos primeros" #: src/main/objects.c:384 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de uan clausura" #: src/main/objects.c:393 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre genérico" #: src/main/objects.c:403 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "no hay método aplicable para \"%s\"" #: src/main/objects.c:461 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #: src/main/objects.c:467 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una función anónima" #: src/main/objects.c:487 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "no se encontró ninguna llamada genérica: se llamó un método directamente?" #: src/main/objects.c:490 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' no es una función, sino que es de tipo %d" #: src/main/objects.c:564 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:577 msgid "object not specified" msgstr "No se especificó el objeto" #: src/main/objects.c:587 src/main/objects.c:594 msgid "generic function not specified" msgstr "no se especificó la función genérica" #: src/main/objects.c:591 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "el argumento genérico no es válido para NextMethod" #: src/main/objects.c:604 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "se encontró un argumento 'group' inválido en NextMethod" #: src/main/objects.c:622 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor equivocado para .Method" #: src/main/objects.c:625 src/main/objects.c:634 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "el nombre del método es demasiado largo en '%s'" #: src/main/objects.c:638 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "se ignoran los métodos incompatibles" #: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:699 msgid "no method to invoke" msgstr "no se invocó ningún método" #: src/main/objects.c:737 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "no se puede desclasificar un entorno" #: src/main/objects.c:740 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo" #: src/main/objects.c:810 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/objects.c:815 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' debe ser un vector lógico de longitud 1" #: src/main/objects.c:931 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "no fue posible encontrar una versión no genérica de la función \"%s\"" #: src/main/objects.c:971 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric fue llamada sin método de despacho habilitado (será ignorada)" #: src/main/objects.c:978 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacio" #: src/main/objects.c:983 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde " "el cuerpo de una \"function\" genérica" #: src/main/objects.c:1004 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/objects.c:1044 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "el código de los métodos primitivos no es válido (\"%s\"): debe ser \"clear" "\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1052 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: debe ser una función primitiva" #: src/main/objects.c:1099 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definición formal de una primitiva genérica debe ser un objeto del tipo=" "(got type '%s')" #: src/main/objects.c:1213 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operación primitiva inválida para enviar" #: src/main/objects.c:1242 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la función primitiva \"%s\" se ha fijado para los métodos no genéricos " "función fue provista" #: src/main/objects.c:1259 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el indicador de la cadena nula" #: src/main/objects.c:1280 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "macro NEW en C llamado con el indicador nulo de la definición de la clase" #: src/main/objects.c:1284 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "intención de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor no finito provisto por optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "función objetivo en optim evalúa el tamaño %d, no 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradiente en optim evalúa el tamaño %d, no %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "punto candidato en óptimo evaluado de tamaño %d, no %d" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' no es una función" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tiene tamaño incorrecto" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' no es un número entero" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' no es un número entero" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' no es una función" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tiene tamaño incorrecto" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "método desconocido" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la Función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo desconocido en el método CG de optim" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "reemplazar NA por el valor máximo positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "reemplazar NA/Inf por el valor máximo positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor inválido de la función en 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "intento de minimizar algo diferente a una función" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' no es menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor inválido de la función en 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' debe ser positivo" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valor no finito provisto por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de función inválido en el optimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "el valor de la función para la optimización es seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parámetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "tamaños de parámetro incompatible" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "tamaño de parámetro inválido" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "valor faltante para el parámetro" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "tipo de parámetro inválido" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido en parámetro" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nímero no positivo para el parámetro en nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm es ineficiente para problemas unidimensionales" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerancia de gradiente inválido en nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "límite de iteración inválido en nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "función de minimización no tiene dígitos significativos en nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "ningún gradiente analítico para verificar en nlm" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "Hessiano no analítico para verificar en nlm!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "probable error en código de gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "probable error en código de Hessiano analítico" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensaje de error desconocido (msg = %d) en nlm()\n" "*** no debería suceder!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo a cero\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "iteración actual es probablemente una solución. \n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "iteraciones sucesivas dentro de los límites de tolerancia\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "El paso anterior no pudo localizar un punto más bajo que x\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "cada x es una aproximación del mínimo local de la función, \n" "la función no es lineal para este algoritmo, \n" "steptol es muy grande\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Límite de iteración excedido. El algoritmo falló\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "tamaño máximo excedió 5 veces consecutivas\n" "cada función está limitada inferiormente,\n" "llega a ser asintótica a un valor finito\n" "por encima en alguna dirección,\n" "o stepmx es muy pequeño.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiano provisto es de modo o tamaño incorrecto, será ignorado" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente provisto es de modo o tamaño incorrecto, será ignorado" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "El valor especificado del parámetro es inválido para el gráfico \"%s\"" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "El parámetro \"%s\" tiene tamaño incorrecto" #: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "parámetro \"%s\" no puede ser especificado" #: src/main/par.c:343 src/main/par.c:729 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "La familia de parámetros gráficos tiene un tamaño máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:472 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "El parámetro \"mfg\" tiene tamaño incorrecto" #: src/main/par.c:480 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "El parámetro \"i\" en \"mfg\" está fuera del rango" #: src/main/par.c:482 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "El parámetro \"j\" en \"mfg\" está fuera del rango" #: src/main/par.c:487 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "El valor de nr en \"mfg\" es incorrecto y será ignorado" #: src/main/par.c:489 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "El valor de nc en \"mfg\" es incorrecto y será ignorado" #: src/main/par.c:513 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "llamada par(new=) sin gráfico" #: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "lista de parámetros gráficos no válidos" #: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "parámetro gráfico inválido" #: src/main/par.c:1189 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "parámetro pasado inválido para par()" #: src/main/par.c:1259 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muchas filas en el diseño, límite %d" #: src/main/par.c:1265 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muchas columnas en el diseño, límite %d" #: src/main/par.c:1267 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muchas celdas en el diseño, límite %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento no string para pegado interno" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primer argumento debe ser atómico" #: src/main/paste.c:303 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modo imposible" #: src/main/paste.c:388 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "sólo argumentos de vectores atómicos" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificación del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "cabecera inválida" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "título inválido" #: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403 msgid "write error during file append" msgstr "escriba el error mientras se añade el archivo" #: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484 msgid "invalid first filename" msgstr "primer nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:375 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para añadir a" #: src/main/platform.c:377 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' debe ser un archive único" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:488 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:517 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symlinks no se apoya en esta plataforma" #: src/main/platform.c:532 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' debe ser una secuencia única" #: src/main/platform.c:535 msgid "expanded source name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:539 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' debe ser una única secuencia" #: src/main/platform.c:542 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nombre ampliado de destino demasiado largo" #: src/main/platform.c:666 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() no está implementado en este sistema" #: src/main/platform.c:726 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nombre del directorio/carpeta demasiado largo" #: src/main/platform.c:728 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' no es un directorio " #: src/main/platform.c:823 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' no esta soportado en esta plataforma" #: src/main/platform.c:829 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expresión regular inválida en 'pattern'" #: src/main/platform.c:858 msgid "unable to determine R home location" msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R" #: src/main/platform.c:975 msgid "file choice cancelled" msgstr "archivo seleccionado cancelada" #: src/main/platform.c:977 msgid "file name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/platform.c:1014 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() no esta implementado en este sistema" #: src/main/platform.c:1116 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" "especificacion de 'LC_NUMERIC' pode forzar R funcionar de forma extraña" #: src/main/platform.c:1151 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "SO informa que un pedido no puede ser cumplida" #: src/main/platform.c:1296 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valor de argument 'what' no valido" #: src/main/platform.c:1441 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/platform.c:1447 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "solucion de máquina '%s' imposible en nsl()" #: src/main/platform.c:1454 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1465 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() no esta soportado en esta plataforma" #: src/main/platform.c:1512 src/main/platform.c:1554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aprete para ver el próximo gráfico: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/plot.c:218 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caracter multibyte inválido en pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:230 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "solamente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:331 src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "invalid font specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/main/plot.c:408 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' no válido [typeface]" #: src/main/plot.c:432 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [fontindex]" #: src/main/plot.c:512 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parámetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:601 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "per lo menos trés argumentos necesarios" #: src/main/plot.c:616 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificación de \"log=\" debe ser un caracter" #: src/main/plot.c:627 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificación de \"log=%s\" no válida" #: src/main/plot.c:642 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs no permitidos en 'xlim'" #: src/main/plot.c:648 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "valores finitos necesarios para 'xlim'" #: src/main/plot.c:654 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs no permitidos en 'ylim'" #: src/main/plot.c:660 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valores finitos necesarios para 'ylim'" #: src/main/plot.c:666 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Ejes logarítmicos deben tener limites positivos" #: src/main/plot.c:783 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos de ejes" #: src/main/plot.c:1010 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de ejes no válido %d" #: src/main/plot.c:1099 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/plot.c:1106 src/main/plot.c:2452 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longitud cero especificado" #: src/main/plot.c:1167 #, fuzzy msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' es dado y no 'at' especificado" #: src/main/plot.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "longitud de 'at' y 'label' difieren, %d != %d" #: src/main/plot.c:1189 msgid "no locations are finite" msgstr "ninguna localización es finita" #: src/main/plot.c:1525 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estrucura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1527 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "longitud de 'x' e 'y' difieren en %s()" #: src/main/plot.c:1539 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico de tipo '%s' va a ser truncado al primer caracter" #: src/main/plot.c:1543 src/main/plot.c:3080 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1729 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/plot.c:1782 msgid "invalid third argument" msgstr "tercer argumento inválido" #: src/main/plot.c:1788 msgid "invalid fourth argument" msgstr "cuarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1958 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longitud de flecha no inválido" #: src/main/plot.c:1963 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angulos de flecha inválido" #: src/main/plot.c:1968 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "punta de flecha inválida" #: src/main/plot.c:2132 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de comprimento cero" #: src/main/plot.c:2201 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "ninguna coordenada fue especificada" #: src/main/plot.c:2410 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2416 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2423 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2431 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2438 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2445 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2459 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2467 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2474 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2861 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificación a=, b= no válida" #: src/main/plot.c:2870 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/plot.c:3002 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "especificación 'which' no válida" #: src/main/plot.c:3075 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de puntos no válidos en locator()" #: src/main/plot.c:3206 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de pontos no válidos en identify()" #: src/main/plot.c:3208 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento no válido" #: src/main/plot.c:3216 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de longitudes diferentes" #: src/main/plot.c:3270 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "aviso: ningun punto com %.2f pulgadas\n" #: src/main/plot.c:3276 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: punto mas próximo ya identificado\n" #: src/main/plot.c:3357 msgid "invalid units" msgstr "unidades no válidas" #: src/main/plot.c:3515 src/main/plot.c:3624 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada no válida de dendograma" #: src/main/plot.c:3655 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "no puede tomarse una imagen el dispositivo es antigüo" #: src/main/plot.c:3668 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "no se puede utilizar una imagen el dispositivo es antigüo" #: src/main/plot.c:3724 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista de parámetros gráficos no válidos" #: src/main/plot.c:3766 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vector de parámetros de símbolos no válido" #: src/main/plot.c:3789 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolo no válidas" #: src/main/plot.c:3797 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "longitud de dos parâmetros x/y no compatíbles" #: src/main/plot.c:3816 msgid "invalid circles data" msgstr "datos circulares no válidos" #: src/main/plot.c:3818 src/main/plot.c:3837 src/main/plot.c:3861 #: src/main/plot.c:3890 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parámetro de símbolo no válido" #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid squares data" msgstr "datos cuadrados no válidos" #: src/main/plot.c:3859 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "datos rectangulares no válidos (2 columnas necesarias)" #: src/main/plot.c:3888 msgid "invalid stars data" msgstr "datos de estrella no válidos" #: src/main/plot.c:3930 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "datos de thermometers no válidos (3 o 4 columnas necesarias)" #: src/main/plot.c:3933 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometros[,%s] no válidos" #: src/main/plot.c:3937 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "thermometros[,%s] no estan en [0,1] - puede parecer raro" #: src/main/plot.c:3940 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers[,1:2] no válidos" #: src/main/plot.c:3979 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "datos de boxplots no válidos (5 columnas necesarias)" #: src/main/plot.c:3989 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fuera de intervalo [0,1] - puede resultar raro" #: src/main/plot.c:3991 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] no válidos" #: src/main/plot.c:4037 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo no válido" #: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479 msgid "all z values are equal" msgstr "todos los valores de z son iguales" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481 msgid "all z values are NA" msgstr "todos los valore de z son NA" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' o 'y'" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimension no compatible" #: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701 msgid "no contour values" msgstr "no hay valores de contorno" #: src/main/plot3d.c:1453 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "valores de 'x' esperados crecientes" #: src/main/plot3d.c:1460 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "valores de 'y' esperados crecientes" #: src/main/plot3d.c:1467 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA" #: src/main/plot3d.c:1766 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores o limites de x / y no válidos" #: src/main/plot3d.c:1768 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno no válidos: debem ser estrictamente crecientes" #: src/main/plot3d.c:2009 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordenadas especificadas fuera de limite" #: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientación de ejes no calculada" #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "too few parameters" msgstr "muy pocos parámetros" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites de 'x' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2492 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites de 'y' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites de 'z' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2515 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2517 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2519 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2539 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parámetros de visualización inválidos" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificación 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de líneas inválidos" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de columnas inválidos" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:854 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "largo de carácter invalido en dblepr" #: src/main/print.c:872 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " largo de carácter inválido en intpr" #: src/main/print.c:891 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " largo de carácter inválido en realpr" #: src/main/print.c:901 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "error de asignación en memoria en realpr" #: src/main/print.c:917 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de código %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "muy pocos rótulos de filas" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr " muy pocos rótulos de columnas" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "el argumento no es un vector numérico" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "error interno en do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NAs producidos" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "error interno en do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "error interno en do_random3" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA en vector de probabilidades" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidad negativa" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muy pocas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "imposible tomar una muestra mayor que a población\n" "cuando 'remplace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorrecto" #: src/main/random.c:518 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primer argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:520 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Success" msgstr "Exito" #: src/main/regex.c:2591 msgid "No match" msgstr "Sin correspondencia" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamiento inválido" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Invalid back reference" msgstr "Autoreferencia inválida" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sin correspondencia" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin correspondencia " #: src/main/regex.c:2615 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin correspondencia " #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Invalid range end" msgstr "Final inválido de intervalo" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: src/main/regex.c:2630 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de expresión regular" #: src/main/regex.c:2633 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular muy grande" #: src/main/regex.c:2636 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin correspondencia " #: src/main/regex.c:3127 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ninguna expresión regular anterior" #: src/main/relop.c:72 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "longitud de objeto mayor\n" " \tno es múltiplo de longitud de objeto menor" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparación (%d) es posible solo para tipos lista y atómicos" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparación no permitida para expresiones" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaciones de estas tipo no están implementadas" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaciones inválida con valores complejos" #: src/main/saveload.c:317 msgid "a I read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura I " #: src/main/saveload.c:327 msgid "a R read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura R " #: src/main/saveload.c:337 msgid "a C read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura C " #: src/main/saveload.c:347 msgid "a S read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura S " #: src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 src/main/saveload.c:388 #: src/main/saveload.c:1596 src/main/saveload.c:1604 msgid "a read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura " #: src/main/saveload.c:452 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo no resuelto durante restauración" #: src/main/saveload.c:473 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "error de compatibilidad de restauración - sin compatibilidad con versión %d" #: src/main/saveload.c:557 src/main/saveload.c:624 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defectuoso archivo de datos" #: src/main/saveload.c:571 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidad de tipos" #: src/main/saveload.c:685 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "no es posible guardar posición de archivo mientras se restauran datos" #: src/main/saveload.c:698 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "no es posible restaurar posición de archivo mientras se restauran datos " #: src/main/saveload.c:929 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espacio de nombres no está preservado en áreas de trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:931 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar nombres es de espacio en áreas de trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:933 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar ambiente con vínculos bloqueados/activos en áreas de " "trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:957 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar referencias débiles en áreas de trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:1035 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec llamado con una tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1098 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar salvar objetos de tipo códigos de byte en áreas de " "trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:1100 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1231 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec llamado con una tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1296 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible leer objetos de tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabajo versión 1" #: src/main/saveload.c:1298 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1446 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1567 msgid "a binary read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura binario" #: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1677 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1587 msgid "a binary string read error occurred" msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1647 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "ocurrió un error de escritura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1654 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1663 src/main/saveload.c:1682 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de string xdr " #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1711 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1902 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato recargado" #: src/main/saveload.c:1904 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "el archivo de restauración puede ser de una versión más nueva do R - ningún " "dato recargado" #: src/main/saveload.c:1906 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do archivo de restauración inválido (el archivo puede estar " "dañado) -- ningún dato recargado" #: src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2205 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:1951 src/main/saveload.c:2058 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "no es posible abrir el archivo" #: src/main/saveload.c:1967 src/main/saveload.c:2267 src/main/serialize.c:2191 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' no encontrado" #: src/main/saveload.c:2001 msgid "not a valid named list" msgstr "no es una lista con nombres válida" #: src/main/saveload.c:2011 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "datos recargados no están en forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2042 msgid "first argument must be a file name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo" #: src/main/saveload.c:2090 src/main/saveload.c:2116 msgid "XDR write failed" msgstr "escritura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2103 src/main/saveload.c:2128 msgid "XDR read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2139 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1753 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "no es posible guardar para conexiones en formato de versión %d" #: src/main/saveload.c:2235 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexiones no abierta para lectura" #: src/main/saveload.c:2243 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexión de modo texto" #: src/main/saveload.c:2253 src/main/serialize.c:1669 #: src/main/serialize.c:1683 src/main/serialize.c:1802 #: src/main/serialize.c:1824 msgid "error writing to connection" msgstr "error al escribir una conexión" #: src/main/saveload.c:2323 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/main/saveload.c:2342 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" #: src/main/scan.c:561 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'" #: src/main/scan.c:756 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificación vacía de 'what'" #: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' especificado inválido" #: src/main/scan.c:815 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la linea %d no tiene %d elementos" #: src/main/scan.c:867 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de items leídos no es múltiplo del número de columnas" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "Longitud de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:966 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: debe se de un byte" #: src/main/scan.c:979 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559 msgid "out of memory" msgstr "memoria insuficiente" #: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citación especificado inválido" #: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo" #: src/main/scan.c:1267 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "el primer argumento debe ser de modo carácter" #: src/main/scan.c:1497 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead" #: src/main/scan.c:1617 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'" #: src/main/scan.c:1784 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' no es una conexión" #: src/main/scan.c:1816 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' debe ser un carácter único" #: src/main/scan.c:1844 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con nrows" #: src/main/scan.c:1890 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo" #: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado" #: src/main/seq.c:98 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:105 msgid "result would be too long a vector" msgstr "el resultado seria um vector muy largo" #: src/main/seq.c:129 msgid "unequal factor lengths" msgstr "factores de largos desiguales" #: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "número inválido de cópias en rep()" #: src/main/seq.c:231 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo del segundo argumento incorrecto" #: src/main/seq.c:234 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de salida inapropriado o desconocido" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1894 #: src/main/serialize.c:1902 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binario es obsoleto; usando xdr en su lugar" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "formato de salida desconocido" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconocido" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "ningún método de recuperación disponible" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaicos de nombres pueden no estar disponible en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "esta versióno de R no puede escribir objetos con código byte" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versión %d no mantenida" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referencia fuera de límites" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todavía" #: src/main/serialize.c:1366 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "esta versión de R no puede leer objetos con código byte" #: src/main/serialize.c:1369 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de clases" #: src/main/serialize.c:1371 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de funciones genéricas" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem: tipo %i desconocido" #: src/main/serialize.c:1502 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo no liberado versión %d escrita por R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1506 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo versión %d escrita por R %d.%d.%d; " "necesita R %d.%d.%d más reciente" #: src/main/serialize.c:1639 src/main/serialize.c:1652 msgid "error reading from connection" msgstr "error al leer de conexión" #: src/main/serialize.c:1693 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:1707 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:1751 msgid "bad version value" msgstr "valor de versión inválido" #: src/main/serialize.c:1870 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "no puede asignarse buffer" #: src/main/serialize.c:2043 src/main/serialize.c:2106 msgid "not a proper file name" msgstr "nombre de archivo no válido" #: src/main/serialize.c:2045 #, fuzzy msgid "not a proper raw vector" msgstr "no es un vector simple" #: src/main/serialize.c:2049 src/main/serialize.c:2052 msgid "file open failed" msgstr "falló apertura de archivo" #: src/main/serialize.c:2061 msgid "write failed" msgstr "falló escritura" #: src/main/serialize.c:2062 msgid "could not determine file position" msgstr "no se pudo determinar posición en archivo" #: src/main/serialize.c:2108 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argumento fuera de rango o longitud inválida" #: src/main/serialize.c:2130 src/main/serialize.c:2149 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "falla de apertura en %s" #: src/main/serialize.c:2133 src/main/serialize.c:2141 #: src/main/serialize.c:2152 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falla de búsqueda en %s" #: src/main/serialize.c:2145 src/main/serialize.c:2156 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falla de lectura en %s" #: src/main/serialize.c:2179 msgid "bad variable names" msgstr "nombres de variables incorrectos" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "solo vectores atómicos puede ser controlados para ser ordenados" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:796 src/main/sort.c:895 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:838 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores fila no pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:528 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:530 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "=índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:805 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d no es un vector" #: src/main/sort.c:807 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentos con longitudes diferentes" #: src/main/sort.c:836 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "argumento no es un vector atómico" #: src/main/sort.c:847 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválidod para rank() [nunca debería suceder]" #: src/main/sort.c:902 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo en 'x'" #: src/main/sort.c:913 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "error de sintaxis en linea %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "error de sintaxis en\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "error de sintaxis en\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "error de sintaxis en:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento debe ser un factor" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "largo de datos no es múltiplo de la variable de separación" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' debe ser um vector de caracteres no vacio" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "solo 100 argumentos son permitidos" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tamaño" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud máxima %d de buffer" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato desconocido al final de string" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencia a un argumento no existente %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "a los sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificación de conversión" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificación de conversión `*' debe ser un número" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coercióo ha cambiado largo de vector a 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "us formato %d o %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:283 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use formato %s para objetos tipo caracter" #: src/main/sprintf.c:286 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Probable truncamento de cadena (string) de caracteres" #: src/main/sprintf.c:293 msgid "unsupported type" msgstr "tipo no suportado" #: src/main/sprintf.c:311 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Longitud del string excede buffer de tamaño %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:466 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:392 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru" #: src/main/summary.c:565 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ningun argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:567 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:843 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "no todos los argumentos tienen la misma longitud" #: src/main/subassign.c:94 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector" #: src/main/subassign.c:99 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "asignacion fuera de los limites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)" #: src/main/subassign.c:330 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijacion de tipo sub-asignacion" #: src/main/subassign.c:422 src/main/subassign.c:693 src/main/subassign.c:696 #: src/main/subassign.c:981 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas" #: src/main/subassign.c:436 src/main/subassign.c:707 src/main/subassign.c:973 #: src/main/subassign.c:1160 msgid "nothing to replace with" msgstr "nada para reemplazar con" #: src/main/subassign.c:438 src/main/subassign.c:709 src/main/subassign.c:975 #: src/main/subassign.c:1162 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "numero de items para para sustituir no es un multiplo de la longitud " "delreemplazo" #: src/main/subassign.c:675 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "numero de subscritos incorretos en matriz" #: src/main/subassign.c:925 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz" #: src/main/subassign.c:1109 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos " "(arrays)" #: src/main/subassign.c:1134 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "numero de subscritos invalidos e asignacion de lista" #: src/main/subassign.c:1279 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: numero de argumentos invalidos" #: src/main/subassign.c:1484 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos invalidos para sub-asignacion de ambiente" #: src/main/subassign.c:1494 src/main/subassign.c:1516 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "hay mas elementos dados que los que pueden ser sustituidos" #: src/main/subassign.c:1496 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] con subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1504 src/main/subset.c:781 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexacion recursiva fallo en nivel %d\n" #: src/main/subassign.c:1509 src/main/subset.c:785 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n" #: src/main/subassign.c:1526 src/main/subassign.c:1543 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fuera de limites" #: src/main/subassign.c:1532 src/main/subassign.c:1714 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "numero inadecuado de subscritos en [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1676 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignacion [[" #: src/main/subassign.c:1724 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de limites" #: src/main/subassign.c:1765 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:921 msgid "invalid subscript type" msgstr "tipo de subscrito invalido" #: src/main/subassign.c:1845 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "intento de selecionar menos de un elemento" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "intento de selecionar mas de un elemento" #: src/main/subscript.c:133 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "error interno en uso de indexacion recursiva" #: src/main/subscript.c:207 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "numero incorreto de columnas en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:222 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos no son permitidos en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:257 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito logico muy largo" #: src/main/subscript.c:340 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:410 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento del vector de caracteres no tiene tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:487 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:494 msgid "invalid subscript" msgstr "subscrito invalido" #: src/main/subscript.c:525 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "intento de usar un subscrito e un objeto distinto a un vector" #: src/main/subset.c:249 src/main/subset.c:278 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en matrices no suportadas para este tipo" #: src/main/subset.c:435 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo" #: src/main/subset.c:665 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "numero incorreto de dimensiones" #: src/main/subset.c:745 msgid "no index specified" msgstr "ningun indice especificado" #: src/main/subset.c:754 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos incorrectos para obtencion de subconjuntos de un ambiente" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "" "no es posible determinar el tiempo de modificación del archivo de '%s'" #: src/main/sysutils.c:77 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "existencia de archivo no esta disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:82 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "tiempo de modificacion de archivo no esta disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "invalid filename pattern" msgstr "patron de nombre de archivo invalido" #: src/main/sysutils.c:149 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' no especificado" #: src/main/sysutils.c:151 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' no especificado" #: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo invalido" #: src/main/sysutils.c:290 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no esta disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:323 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "falla en encontrar simbolos en iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:327 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll no esta disponble en este sistema" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:407 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversion no suportada" #: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498 #: src/main/sysutils.c:504 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' no esta disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:585 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:601 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "no puede alocarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:619 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido en R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:634 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado" #: src/main/unique.c:280 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:361 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:396 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:509 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales" #: src/main/unique.c:581 src/main/unique.c:647 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento no es de modo caracter" #: src/main/unique.c:735 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado en una situacion donde no existe" #: src/main/unique.c:774 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' no es uma llamada valida" #: src/main/unique.c:831 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' no es una funcion" #: src/main/unique.c:839 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' no es de tipo logico" #: src/main/unique.c:983 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix no numerica en rowsum(): esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1017 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame no numerico en rowsum" #: src/main/unique.c:1043 msgid "this cannot happen" msgstr "esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1099 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/unique.c:1103 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres" #: src/main/unique.c:1182 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/util.c:78 src/main/util.c:96 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto no es una matriz" #: src/main/util.c:166 src/main/util.c:170 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA" #: src/main/util.c:174 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo" #: src/main/util.c:175 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/util.c:243 src/main/util.c:255 src/main/util.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str" #: src/main/util.c:279 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n" #: src/main/util.c:281 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n" #: src/main/util.c:412 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta invalida durante a extraccion de nombre" #: src/main/util.c:433 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d" #: src/main/util.c:438 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR" #: src/main/util.c:558 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:560 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:666 msgid "cannot change working directory" msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo" #: src/main/util.c:680 src/main/util.c:714 src/main/util.c:758 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vector de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:685 src/main/util.c:719 msgid "path too long" msgstr "camino (path) muy largo" #: src/main/util.c:773 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo el primer caracter de 'quote' sera utilizado" #: src/main/util.c:833 msgid "invalid multibyte string" msgstr "cadena (string) multibyte invalida" #: src/main/util.c:850 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrada invalida en mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:856 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "falla de alocacion en 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:859 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "entrada invalida en 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:960 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:973 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de aviso (warning) truncado en 255 caracteres" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n" "Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n" "Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n" "Escriba 'contributors()' para obtener mas informacion y\n" "'citation()' para saber como citar R o paquetes de R en publicaciones.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de " "ayuda,\n" "o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n" "Escriba 'q()' para salir de R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el módulo" #: src/main/vfonts.c:93 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "fallo de asignación en GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas" #: src/main/vfonts.c:133 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "fallo de asignación en GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:180 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "fallo de asignación en GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:512 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/modules/internet/internet.c:93 msgid "unknown URL scheme" msgstr "URL de formato desconocido" #: src/modules/internet/internet.c:162 src/modules/internet/internet.c:166 #: src/modules/internet/internet.c:172 src/modules/internet/internet.c:184 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión url" #: src/modules/internet/internet.c:256 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:262 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:276 msgid "Download progress" msgstr "Download en progreso" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:380 #: src/modules/internet/internet.c:461 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:298 src/modules/internet/internet.c:315 #: src/modules/internet/internet.c:393 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo destino '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:318 src/modules/internet/internet.c:396 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "probando la URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:325 src/modules/internet/internet.c:403 msgid "opened URL\n" msgstr "URL abierta\n" #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:457 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d" #: src/modules/internet/internet.c:494 src/modules/internet/internet.c:721 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:665 src/modules/internet/internet.c:821 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tiempo límite agotado en InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:692 src/modules/internet/internet.c:706 #: src/modules/internet/internet.c:843 src/modules/internet/internet.c:852 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:756 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tiempo límite de lectura de Internet agotado" #: src/modules/internet/nanoftp.c:380 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "quitando la información proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:382 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:814 msgid "cannot resolve host" msgstr "no fue posible resolver el host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:844 msgid "failed to connect to server" msgstr "fallo en la conexión con el servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:855 msgid "failed to get response from server" msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1145 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to create a data connection" msgstr "fallo al intentar crear una conexión de datos" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1198 msgid "failed to bind a port" msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1205 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:411 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "quitando la información sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:413 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:984 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "no fue posible resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1011 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1016 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el pueto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1280 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redireccionamiento a: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1289 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462 #: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578 #: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744 #: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790 #: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837 #: src/modules/lapack/Lapack.c:861 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.'values' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365 #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tiene dimensión 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "no hay lado derecho en 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351 #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435 #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:601 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funciones complejas en Fortran no están disponibles en esta plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "el termino de la derecha debe tener %d y no %d lineas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parámetro 'trans' no valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:619 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' debe tener dimension > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:629 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva" #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:645 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:655 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:713 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "sistema es computacionalmente singular: número de condicion reciproco = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser logico" #: src/modules/X11/devX11.c:298 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "no es posible ajustar la escale de grises: revertir a modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:381 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 no puede obtener cubo de cores\n" " revirtiendo a monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:426 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Error: X11 no puede alocar colores adicionales.\n" "Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:827 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "no fue posible encontrar ningun fuente X11\n" "Verifique que el directorio de fuentes es correcto." #: src/modules/X11/devX11.c:891 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 usa fuentes de tamaño %d cuando %d fue pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:950 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "fuente X11 de tamaño %d no puede ser cargada" #: src/modules/X11/devX11.c:1065 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Error de protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1082 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Error de E/S: por favor salve su trabajo y cancele R" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "local no soportado por Xlib: algumas operaciones X operaran en local C " #: src/modules/X11/devX11.c:1142 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X no puede ajustar modificadores locales" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "no png support in this version of R" msgstr "no hay suporte png en esta version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "no se soporta jpeg en esta version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1176 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1201 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conección con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1227 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "unable to create X11 window" msgstr "no fue posible abrir la ventana X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 msgid "unable to create pixmap" msgstr "imposible crear mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1466 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2398 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string no válido" #: src/modules/X11/devX11.c:2433 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' no válidos" #: src/modules/X11/devX11.c:2467 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de color no valido pasado al driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2481 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2549 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "no fue posible abrir conección con el dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2600 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "no fue posible alocar memoria para estrutura de tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "eror de alocación bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "l’mites\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precision perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "error de alocación en bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "error de alocacion en bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "error de alocación en bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma de probabilidades deberia ser 1, pero es %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "error de alocación en signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind no válido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135 #: src/nmath/wilcox.c:296 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "error de alocación %d en wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carga dinámica local explícita no soportado en esta plataforma. Usar por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga dinámica global explícita no soportado en esta plataforma. Usar por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga non-lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usar por defecto." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carga lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usar por defecto." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento no válido para edit()" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo no válido" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' no definido" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' debe ser un string" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "un error ocurrió en la linea %d\n" " use un comando de tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupción no debe retornar" #: src/unix/sys-std.c:493 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidodo de entrada readline. Por " "favor informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:611 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "recodificación no esta disponible en este sistema" #: src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'\n" #: src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'\n" #: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932 msgid "no history mechanism available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957 msgid "no history available to save" msgstr "no hay historia disponible para salvar" #: src/unix/sys-std.c:1061 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep no esta implementado en este sistema" #: src/unix/sys-unix.c:255 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() no esta implementado en este sistema" #: src/unix/sys-unix.c:269 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento de caractere no vacio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:273 #, fuzzy msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/unix/sys-unix.c:300 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' no está implementado en esta plataforma" #: src/unix/sys-unix.c:373 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() no esta implementado en este sistema" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENCIÓN: --gui o -g sin especificaci—n es ignorado" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica desconocida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica '%s' desconocida, usando ninguna\n" #: src/unix/system.c:387 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENCIÓN: Solamente editando el primero de un archivo de lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "modulo X11 no está disponible en esta interface gráfica" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 no puede ser cargado" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 no está disponible" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, en R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "el primer argumento ('table') no es de tipo ENVSXP, en R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "no se puede obtener un vínculo a partir de un ambiente base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "" #~ "no se puede obtener un vínculo a partir de un espacio de nombres base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "bloqueo del entorno (base) no está aún implementado" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "el tipo de variable no es válido" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "el tipo de variable no es válido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valor inválido para 'n'" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valor inválido para 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primer argumento inválido en remove()" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'ifnotfound'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nombre de objeto inválido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valor inválido para 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valor inválido de 'what'" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "valor inválido de 'signed'" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valor inválido de 'swap'" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valor inválido de 'sep'" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valor inválido para 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valor inválido para 'split'" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "parámetro \"%s\" no se puede fijar en una function gráfica de alto nivel" #~ msgid "R_compress1 requires a scalar string" #~ msgstr "R_compress1 requiere un string escalar" #~ msgid "not a proper string" #~ msgstr "string no válido" #~ msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" #~ msgstr "tipo %d no esta implementado em type2symbol" #~ msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" #~ msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] no encontrado" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s no encontrado" #~ msgid "WinHelp call failed" #~ msgstr "pedido de acceso a WinHelp denegado" #~ msgid "too many .hlp files opened" #~ msgstr "demasiados archivos .hlp abiertos" #~ msgid "type not yet implemented" #~ msgstr "símbolo todavía no implementado " #~ msgid "argument must be a character vector" #~ msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres" #~ msgid "" #~ "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" #~ "\", ...) (not a formally defined class)" #~ msgstr "" #~ "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto con clase S3 c(\"%s\", " #~ "\"%s\", ...) (no es una clase definida formalmente)" #~ msgid "do.call: could not find parent environment" #~ msgstr "do.call: no fue posible hallar un entorno similar" #~ msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" #~ msgstr "'lwd' debe ser numérico y de longitud >=1" #~ msgid "'B' must be a complex matrix" #~ msgstr "'B' debe ser una matriz compleja" #~ msgid "'B' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'B' debe ser una matriz numérica"