# Translation of R-utils.pot to French
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the utils R package.
# Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n"
"Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"

msgid ""
"RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
"   a documentation file"
msgstr ""
"RShowDoc() doit �tre utilis� avec un argument de type cha�ne de caract�res "
"sp�cifiant\n"
"  un fichier de documentation"

msgid "no documentation for %s found in package %s"
msgstr "pas de documentation pour %s dans le package %s"

msgid "document not found"
msgstr "document introuvable"

msgid "A search query has been submitted to %s"
msgstr "Une requ�te de recherche a �t� soumise � %s"

msgid "The results page should open in your browser shortly"
msgstr "La page de r�sultats devrait s'ouvrir dans votre navigateur"

msgid "reference to unknown chunk %s"
msgstr "r�f�rence � un tron�on inconnu %s"

msgid "no Sweave file with name %s found"
msgstr "un fichier Sweave de nom %s est introuvable"

msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
msgstr ""
"plusieurs sp�cifications de syntaxe possibles ; la premi�re est utilis�e"

msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
msgstr "l'objet %s n'est pas de la classe \"SweaveSyntax\""

msgid "recursive Sweave input %s in stack"
msgstr "entr�e Sweave r�cursive %s dans la pile"

msgid "target syntax not of class %s"
msgstr "la syntaxe de la cible n'est pas de la classe %s"

msgid "target syntax contains no translation table"
msgstr "la syntaxe de la cible ne contient pas de table de traduction"

msgid ""
"parse error or empty option in\n"
"%s"
msgstr ""
"erreur d'interpr�tation ou option vide dans\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
msgstr "Avis : option inconnue %s"

msgid "Warning: unknown option %s"
msgstr "Avis : option inconnue %s"

msgid "Output file:"
msgstr "Fichier en sortie :"

msgid "Compacting PDF document"
msgstr "Document PDF compact�"

msgid "path to %s contains spaces,"
msgstr "le chemin vers %s contient des espaces,"

msgid "this may cause problems when running LaTeX"
msgstr "cela peut provoquer des probl�mes dans l'utilisation de LaTeX"

msgid "the output file '%s' has disappeared"
msgstr "le fichier en sortie '%s' a disparu"

msgid "invalid value for %s : %s"
msgstr "valeur incorrecte pour %s : %s"

msgid "value of 'results' option should be lowercase"
msgstr "la valeur de l'option 'results' doit �tre en minuscules"

msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
msgstr "la valeur de l'option 'strip.white' doit �tre en minuscules"

msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
msgstr "les �l�ments suivants de 'what' seront ignor�s"

msgid "Yes"
msgstr ""

msgid "No"
msgstr ""

msgid "Cancel"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unrecognized response"
msgstr "Valeur sp�ciale de donn�es non reconnue"

msgid "No suitable spell-checker program found"
msgstr "Aucun programme de v�rification orthographique utilisable n'est trouv�"

msgid "Filter '%s' is not available."
msgstr "Le filtre '%s' n'est pas disponible."

msgid "Invalid 'filter' argument."
msgstr "argument 'filter' incorrect"

msgid ""
"The following dictionaries were not found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les dictionnaires suivants sont introuvables :\n"
"%s"

msgid "Processing file %s"
msgstr "Traitement du fichier %s"

msgid ""
"Running aspell failed with diagnostics:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'ex�cution de aspell a �chou� avec le diagnostic :\n"
"%s"

msgid "No suitable spell check program found."
msgstr ""
"Aucun programme de v�rification orthographique utilisable n'est trouv�."

msgid ""
"Use <code> %s </code> \n"
" to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
msgstr ""
"Utilisez <code> %s </code> \n"
"  pour lister les vignettes dans tous les packages <strong>disponibles</"
"strong>."

msgid "No vignettes found by %s"
msgstr "Aucune vignette n'est trouv�e par %s"

msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
msgstr "Package %s : fichier DESCRIPTION non trouv�"

msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
msgstr "'file' doit �tre NULL, une cha�ne de caract�res ou une connexion"

msgid "bad argument"
msgstr "argument incorrect"

msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
msgstr "'full.names' doit �tre TRUE pour des chemins multiples."

msgid "Timestamp file no longer exists."
msgstr "Le fichier timestamp n'existe plus."

msgid ""
"Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
"%s"
msgstr ""
"Tous les arguments n'ont pas m�me longueur, le suivant doit �tre recycl�: %s"

msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
msgstr "Utilisez soit %s, soit %s/%s, mais pas les deux en m�me temps."

msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
msgstr "Il est recommand� d'utiliser %s � la place de %s."

msgid "Use either %s or %s but not both."
msgstr "Utilisez soit %s, soit %s, mais pas les deux en m�me temps."

msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
msgstr "Il est recommand� d'utiliser %s/%s � la place de %s/%s/%s."

msgid "method is only applicable to %s objects"
msgstr "la m�thode n'est applicable qu'� des objets %s"

msgid "all arguments must be of class %s"
msgstr "tous les arguments doivent �tre de la classe %s"

msgid "all fields have to be named"
msgstr "tous les champs doivent �tre nomm�s"

msgid "%s has to be one of %s"
msgstr "%s doit �tre l'un de %s"

msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indices hors range"

msgid "%s should be one of %s"
msgstr "%s doit �tre l'un de %s"

#, fuzzy
msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead."
msgstr "L'argument 'namespace' est obsol�te"

msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
msgstr "Une entr�e BibTeX pour les utilisateurs LaTeX est"

msgid ""
"Dropping invalid entry %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'entr�e incorrecte %d est �limin�e :\n"
"%s"

msgid "package %s not found"
msgstr "package %s introuvable"

msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
msgstr "pas de champ date dans le fichier DESCRIPTION du package %s"

msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
msgstr ""
"impossible de d�terminer l'ann�e de %s du fichier DESCRIPTION du package "

msgid "To cite package %s in publications use:"
msgstr "Pour citer le package %s dans une publication, utilisez :"

msgid ""
"ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
"package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
msgstr ""
"ATTENTION : Cette information de citation a �t� g�n�r�e automatiquement "
"depuis le fichier DESCRIPTION du package et n�cessite peut-�tre une �dition "
"manuelle, voir %s"

msgid "'FUN' must be a function or NULL"
msgstr "'FUN' doit �tre une fonction ou NULL"

msgid "cannot handle S4 methods yet"
msgstr "Incapable de traiter les m�thodes S4 actuellement"

msgid "'package' must be a character string or NULL"
msgstr "'package' doit �tre une cha�ne de caratc�res ou NULL"

msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
msgstr ""
"les jeux de donn�es ont �t� transf�r�s du package 'base' au package "
"'datasets'"

msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
msgstr ""
"les jeux de donn�es ont �t� transf�r�s du package 'stats' au package "
"'datasets'"

msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
msgstr "l'index de donn�es pour le package %s est incorrect et sera ignor�"

msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
msgstr "fichier 'filelist' introuvable pour le r�pertoire %s"

msgid "data set %s not found"
msgstr "jeu de donn�es %s introuvable"

msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
msgstr "seulement 'html = TRUE' est support� sur cette plateforme"

msgid "kind '%s' not yet implemented"
msgstr "le type '%s' n'est pas encore impl�ment�"

msgid "wrong number of table row entries"
msgstr "nombre d'entr�es lignes du tableau incorrect"

msgid "wrong argument to 'dataentry'"
msgstr "argument de 'dataentry' incorrect"

msgid "could not restore type information"
msgstr "impossible de restaurer l'information de type"

msgid "'modes' argument ignored"
msgstr "argument 'modes' ignor�"

msgid "'names' argument ignored"
msgstr "argument 'names' ignor�"

msgid "could not restore variables properly"
msgstr "impossible de restaurer les variables correctement"

msgid "did not assign() anything"
msgstr "rien n'a �t� assign()�"

msgid ""
"Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires "
"loading the methods package)"
msgstr ""

msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
msgstr ""
"erreur lors de la tentative d'�valuation d'expression pour l'argument %s (%s)"

msgid "Browsing in the environment with call:"
msgstr "Navigation dans l'environnement avec l'appel :"

msgid "'dump' is not an object of class %s"
msgstr "'dump'  n'est pas un objet de la classe %s"

msgid "Message:"
msgstr "Message :"

msgid "'dump' is empty"
msgstr "'dump' est vide"

msgid "Available environments had calls:"
msgstr "Les environnements disponibles avaient les appels suivants :"

msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
msgstr "Entrer un num�ro d'environnement, ou 0 pour sortir"

msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
msgstr ""
"appel de recover non-interactif ; frames enregistr�s, utiliser debugger() "
"pour les visualiser"

msgid "No suitable frames for recover()"
msgstr "Aucun frame ne convient pour recover()"

msgid "No demo found for topic %s"
msgstr "d�mo sur le th�me %s introuvable"

msgid ""
"Demo for topic %s' found more than once,\n"
"using the one found in %s"
msgstr ""
"La d�mo pour le th�me %s a �t� trouv�e plusieurs fois,\n"
"celle trouv�e dans %s est utilis�e"

msgid "invalid 'data' argument"
msgstr "argument 'data' incorrect"

msgid "invalid 'modes' argument"
msgstr "argument 'modes' incorrect"

msgid "invalid 'x' argument"
msgstr "argument 'x' incorrect"

msgid "can only handle vector and factor elements"
msgstr "seuls les vecteurs et les facteurs peuvent �tre tra�t�s"

msgid "invalid factor levels in '%s'"
msgstr "niveau de facteur incorrect dans '%s'"

msgid "added factor levels in '%s'"
msgstr "niveaux de facteur ajout�s dans '%s'"

msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
msgstr ""
"les noms de lignes modifi�s contiennent des doublons et ils seront ignor�s"

msgid "invalid input matrix"
msgstr "matrice d'entr�e incorrecte"

msgid "class of 'name' will be discarded"
msgstr "la classe de 'name' sera �cart�e"

msgid "cannot edit NULL row names"
msgstr "impossible d'�diter des noms de lignes NULL"

msgid "no help found for %s"
msgstr "fichier d'aide introuvable pour %s"

msgid "%s has a help file but no examples"
msgstr "%s a un fichier d'aide associ�, mais pas d'exemples"

msgid "Line number missing"
msgstr "Num�ro de ligne manquant"

msgid "'fix' requires a name"
msgstr "'fix' necessite un nom"

msgid "too many list items (at most up to %d)"
msgstr "trop d'entr�es de listes (%d maximum)"

msgid "no vector columns were selected"
msgstr "pas de vecteurs colonnes s�lectionn�s"

msgid "non-vector columns will be ignored"
msgstr "les colonnes non vectorielles seront ignor�es"

msgid "at least one vector element is required"
msgstr "il faut sp�cifier au moins un �l�ment vectoriel"

msgid "non-vector elements will be ignored"
msgstr "les �l�ments non vectoriels seront ignor�s"

msgid "'form' must be a two-sided formula"
msgstr "'form' doit �tre une formule � deux membres"

msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
msgstr ""
"'form' doit �tre une formule � deux membres avec un terme de chaque c�t�"

msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
msgstr ""
"'topic' doit �tre un nom, une cha�ne de caract�res de longueur unitaire, ou "
"un mot r�serv�"

msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
msgstr ""
"Aucune documentation pour %s n'a �t� trouv�e dans les packages et les "
"biblioth�ques :"

msgid "you could try %s"
msgstr "vous pourriez essayer %s"

msgid ""
"Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
"following packages:"
msgstr ""
"L'aide sur le th�me %s n'est dans aucun des packages charg�s mais peut �tre "
"trouv�e dans les packages suivants :"

msgid "Package"
msgstr "Package"

msgid "Library"
msgstr "Biblioth�que"

msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
msgstr "L'aide sur le th�me %s a �t� trouv�e dans les packages suivants :"

msgid "Choose one"
msgstr "Choisissez un item"

msgid "Using the first match ..."
msgstr "Utilisation de la premi�re correspondance ..."

msgid "HTML help is unavailable"
msgstr "aide HTML non disponible"

msgid "R Help on %s"
msgstr "R Help sur %s"

msgid "invalid %s argument"
msgstr "argument %s incorrect"

msgid ""
"package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
"accessed"
msgstr ""
"le package %s existe, mais il n'a pas �t� install� sous R >= 2.10.0 et donc "
"l'aide n'est pas accessible"

msgid "creation of %s failed"
msgstr "la cr�ation de %s a �chou�"

msgid "Saving help page to %s"
msgstr "Sauvegarde de la page d'aide dans %s"

msgid "Cancelled by user"
msgstr ""

msgid "Unable to connect to CRAN to check R version."
msgstr ""

msgid "argument %s must be a single character string"
msgstr "l'argument %s doit �tre une seule cha�ne de caract�res"

msgid "incorrect field specification"
msgstr "sp�cification de champ incorrecte"

msgid "do not know what to search"
msgstr "je ne sais pas quoi rechercher"

msgid "argument 'help.db' is deprecated"
msgstr "l'argument 'help.db' est obsol�te"

msgid "incorrect type specification"
msgstr "sp�cification de type incorrecte"

msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
msgstr ""
"pas d'information dans la base de donn�es pour le package %s : faut-il "
"'rebuild = TRUE' ?"

msgid "incorrect 'agrep' specification"
msgstr "sp�cification 'agrep' incorrecte"

msgid "could not find package %s"
msgstr "impossible de trouver le packages %s"

msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
msgstr "le package %s a des donn�es hsearch vides - �trangement"

msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
msgstr ""
"suppression de toutes les entr�es ayant des donn�es de type caract�re multi-"
"octets incorrectes"

msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
msgstr "nom de navigateur incorrect, v�rifiez options(\"browser\")."

msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
msgstr "help.start() n�cessite que le serveur HTTP soit en cours d'ex�cution"

msgid ""
"If nothing happens, you should open\n"
"%s yourself"
msgstr ""
"Si rien ne se passe, vous devrez ouvrir\n"
"%s vous-m�me"

msgid ""
"If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
"and you must switch to its window."
msgstr ""
"Si '%s' est d�j� lanc�, il ne sera pas relanc�, et vous devez passer � sa "
"fen�tre."

msgid "Otherwise, be patient ..."
msgstr "Sinon, soyez patient..."

msgid "'url' must be a non-empty character string"
msgstr "'url' doit �tre une cha�ne de caract�res non vide"

msgid "'browser' must be a non-empty character string"
msgstr "'browser' doit �tre une cha�ne de caract�res non vide"

msgid "no package '%s' was found"
msgstr "le package '%s' est introuvable"

msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
msgstr "les m�tadonn�es du package '%s' sont incorrectes"

msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
msgstr "le fichier DESCRIPTION du package '%s' est incorrect"

msgid ""
"'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
msgstr ""
"le fichier 'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le r�encodage est "
"impossible"

msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
msgstr "le fichier DESCRIPTION du package '%s' est manquant ou incorrect"

msgid "Invalid \"Built\":"
msgstr ""

msgid "cannot update HTML package index"
msgstr "impossible de mettre � jour l'index HTML des packages"

msgid "done"
msgstr "Termin�."

msgid "menu() cannot be used non-interactively"
msgstr "menu() ne peut �tre utilis� en mode non interactif"

msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
msgstr "Entrer un des items du menu, ou 0 pour sortir"

msgid "%d errors caught in %s.  The error messages and their frequencies are"
msgstr ""

msgid "invalid query"
msgstr "requ�te incorrecte"

msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'"
msgstr ""

msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\""
msgstr ""

msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
msgstr ""
"'%s' est une fonction g�n�rique formelle ; probablement pas de m�thode S3"

msgid "no function '%s' is visible"
msgstr "aucune fonction '%s' n'est visible"

msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
msgstr "la fonction g�n�rique '%s' distribue les m�thodes g�n�riques '%s'"

#, fuzzy
msgid ""
"function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
"S3 methods"
msgstr "la fonction '%s' semble ne pas �tre g�n�rique"

msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
msgstr "il faut fournir 'generic.function' ou 'class'"

msgid "no function '%s' could be found"
msgstr "fonction '%s' introuvable"

msgid "S3 method '%s' not found"
msgstr "m�thode S3 '%s' introuvable"

msgid "environment specified is not a package"
msgstr "l'environnement sp�cifi� n'est pas un package"

msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
msgstr "changement du lien verrouill� pour %s dans %s lors du chargement de %s"

msgid "changing locked binding for %s in %s"
msgstr "changement du lien verrouill� pour %s dans %s"

msgid "'fixInNamespace' requires a name"
msgstr "'fixInNamespace' n�cessite un nom"

msgid "only numeric indices can be used"
msgstr "seuls les indices num�riques peuvent �tre utilis�s"

msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "impossible de cr�er le r�pertoire '%s'"

msgid "'code_files' must be a character vector"
msgstr "'code_files' devrait �tre un vecteur de type caract�re"

msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
msgstr "'list' devrait �tre un vecteur de type caract�re nommant des objets R"

msgid "no R objects specified or available"
msgstr "aucun objet R sp�cifi� ou disponible"

msgid "directory '%s' already exists"
msgstr "le r�pertoire '%s' existe d�j�"

msgid ""
"generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
"the 'code_files' argument"
msgstr ""
"les fonctions g�n�riques et autres objets S4 (e.g., '%s') ne peuvent �tre "
"retranscrits � l'aide de dump ; utilisez l'argument 'code_files'"

msgid "unable to access index for repository %s"
msgstr "impossible d'acc�der � l'index de l'entrep�t %s"

msgid "invalid 'filters' argument."
msgstr "argument 'filters' incorrect."

msgid ""
"specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
"\"both\""
msgstr ""

msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
msgstr "le package '%s' dans la biblioth�que '%s' ne sera pas mis � jour"

msgid ""
"invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
msgstr ""
"'oldPkgs' incorrect ; il faut des chaines de caract�res ou des donn�es "
"renvoy�es par old.packages()"

msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
msgstr "matrice 'instPkgs' incorrecte"

msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
msgstr "aucun package install� pour 'lib.loc=%s' (incorrect ?)"

msgid "no new packages are available"
msgstr "aucuns nouveaux packages ne sont disponibles"

msgid "metadata of %s is corrupt"
msgstr "les m�tadonn�es de %s sont incorrectes"

msgid "'priority' must be character or NULL"
msgstr "'priority' doit �tre de type caract�re ou NULL"

msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
msgstr "mise � jour de la liste HTML des packages dans '.Library'"

msgid "'destdir' is not a directory"
msgstr "'destdir' n'est pas un r�pertoire"

msgid "no package %s at the repositories"
msgstr "pas de package %s dans les entrep�ts"

msgid "package %s does not exist on the local repository"
msgstr "pas de package %s dans l'entrep�t local"

msgid "download of package %s failed"
msgstr "le t�l�chargement du package %s a �chou�"

msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
msgstr "--- SVP s�lectionner un miroir CRAN pour cette session ---"

msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
msgstr "essai d'utilisation de CRAN sans fixer un miroir"

#, fuzzy
msgid "'download.file()' error code '%d'"
msgstr "erreur de read.dcf() dans le fichier %s"

msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
msgstr ""

msgid "cannot choose a"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mirror non-interactively"
msgstr "impossible de choisir un miroir CRAN en mode non interactif"

msgid "cannot set repositories non-interactively"
msgstr "impossible de fixer les entrep�ts en mode non interactif"

msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
msgstr "--- SVP s�lectionner les entrep�ts � utiliser pour cette session ---"

msgid "%s must be supplied"
msgstr "%s doit �tre fourni"

msgid "every package depends on at least one other"
msgstr "tout package d�pend au moins d'un autre"

msgid "packages %s are mutually dependent"
msgstr "les packages %s sont mutuellement d�pendants"

msgid ""
"Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
"skipping dependencies"
msgstr ""
"Je ne sais pas dans quel �l�ment de 'lib' installer les d�pendances\n"
"d�pendances ignor�es"

#, fuzzy
msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
msgstr "seulement 'html = TRUE' est support� sur cette plateforme"

msgid "no packages were specified"
msgstr "aucun package sp�cifi�"

msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
msgstr "'lib = \"%s\"' ne peut �tre ouvert en �criture"

#, fuzzy
msgid "Would you like to use a personal library instead?"
msgstr ""
"Voulez-vous cr�er une biblioth�que personnelle\n"
"%s\n"
"pour y installer les packages ?"

msgid "unable to install packages"
msgstr "impossible d'installer les packages"

msgid ""
"Would you like to create a personal library\n"
"%s\n"
"to install packages into?"
msgstr ""
"Voulez-vous cr�er une biblioth�que personnelle\n"
"%s\n"
"pour y installer les packages ?"

msgid "unable to create %s"
msgstr "impossible de cr�er %s"

#, fuzzy
msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
msgstr "supposition de 'repos = NULL' � partir du nom de fichier"

msgid "unable to create temporary directory %s"
msgstr "impossible de cr�er le r�pertoire temporaire %s"

#, fuzzy
msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS"
msgstr ""
"type == \"both\" peut seulement �tre utilis� sous Windows ou une compilation "
"Mac OS X CRAN"

msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
msgstr "type == \"both\" ne peut �tre utilis� avec 'repos = NULL'"

msgid "source repository is unavailable to check versions"
msgstr "le d�p�t source est indisponible pour v�rifier les versions"

#, fuzzy
msgid "cannot install macOS binary packages on Windows"
msgstr "impossible d'installer les packages MacOS X binaire sous Windows"

#, fuzzy
msgid "cannot install macOS binary packages on this platform"
msgstr ""
"impossible d'installer les packages MacOS X binaires sur cette plateforme"

msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
msgstr ""
"impossible d'installer les packages Windows binaires sur cette plateforme"

msgid ""
"This version of R is not set up to install source packages\n"
"If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
msgstr ""
"Cette version de R n'est pas configur�e pour installer les packages source\n"
"Si elle vient d'un RPM, vous avez peut-�tre besoin du RPM R-devel"

msgid "system (cmd0): %s"
msgstr "system (cmd0) : %s"

msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
msgstr "l'installation du package %s a eu un statut de sortie non nul"

msgid "foundpkgs: %s"
msgstr "foundpkgs : %s"

msgid "files: %s"
msgstr "fichiers : %s"

msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command"
msgstr ""

msgid ""
"installation of one or more packages failed,\n"
"  probably %s"
msgstr ""
"l'installation de un package ou plus a �chou�,\n"
" probablement %s"

msgid ""
"The downloaded source packages are in\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Les packages source t�l�charg�s sont dans\n"
"\t%s"

msgid ""
"The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
"variables list may be made."
msgstr ""
"L'espace de nom pour le package \"%s\" est verrouill� ; aucun changement "
"dans la liste des variables globales ne peut �tre r�alis�."

msgid "'env' must be an environment"
msgstr "'env' doit �tre un environnement"

msgid "no object named '%s' to show"
msgstr "aucun objet de nom '%s' � afficher"

msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
msgstr "'file' doit �tre \"\" ou un objet connexion"

msgid "must have 'max' > 'min'"
msgstr "doit avoir 'max' > 'min'"

msgid "'pb' is not from class %s"
msgstr "'pb' n'est pas un objet de classe %s"

msgid "cannot determine a usable name"
msgstr "impossible de trouver un nom utilisable"

msgid "Created file named %s."
msgstr "Cr�ation du fichier %s."

msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
msgstr "Editez le fichier et d�placez-le dans le r�pertoire appropri�"

#, fuzzy
msgid "cannot determine import name"
msgstr "impossible de trouver un nom utilisable"

msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
msgstr ""
"pas de documentation de type %s et de th�me %s (ou erreur de traitement de "
"l'aide)"

msgid ""
"the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
"documentation topic"
msgstr ""
"l'objet de la classe %s dans l'appel de fonction %s n'a pas pu �tre utilis� "
"comme th�me de documentation"

msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
msgstr ""
"aucune m�thode pour %s et aucune documentation � son sujet en tant que "
"fonction"

msgid "no method defined for function %s and signature %s"
msgstr "aucune m�thode d�finie pour la fonction %s et pour la signature %s"

msgid "no documentation for function %s and signature %s"
msgstr "pas de documentation pour la fonction %s et pour la signature %s"

msgid "No DIF data on clipboard"
msgstr "Pas de donn�es DIF dans le presse-papier"

msgid "file had no lines"
msgstr "le fichier est vide"

msgid "row and column counts not found"
msgstr "nombres de lignes et de colonnes non trouv�s"

msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
msgstr ""
"Plus de lignes que sp�cifi� dans l'ent�te ; utilisez peut-�tre "
"'transpose=TRUE'"

msgid "Unrecognized special data value"
msgstr "Valeur sp�ciale de donn�es non reconnue"

msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
msgstr ""
"Plus de colonnes que sp�cifi� dans l'ent�te ; utilisez peut-�tre "
"'transpose=TRUE'"

msgid "Unrecognized value indicator"
msgstr "Indicateur de donn�es non reconnu"

msgid "no lines available in input"
msgstr "pas de lignes disponibles dans l'entr�e"

msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
msgstr "l'ent�te et 'col.names' sont de longueurs diff�rentes"

msgid "more columns than column names"
msgstr "plus de colonnes que de noms de colonnes"

msgid "more column names than columns"
msgstr "plus de noms de colonnes que de colonnes disponibles"

msgid "rows are empty: giving up"
msgstr "les lignes sont vides : abandon"

msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
msgstr "certains des noms de colonnes dans 'colClasses' sont introuvables"

msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
msgstr "expression num�rique 'as.is' incorrecte"

msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
msgstr "certaines des colonnes nomm�es dans 'as.is' sont introuvables"

msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"
msgstr "'as.is' de longueur incorrecte %d != cols = %d"

msgid "invalid 'row.names' specification"
msgstr "sp�cification de 'row.names' incorrecte"

msgid "invalid 'row.names' length"
msgstr "longueur de 'row.names' incorrecte"

msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
msgstr "la duplication de 'row.names' est interdite"

msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
msgstr "valeurs manquantes dans 'row.names' non autoris�es"

msgid "missing lengths for some fields"
msgstr "longueur manquante pour certains champs"

msgid "invalid format"
msgstr "format incorrect"

msgid "transfer failure"
msgstr "erreur de transfert"

msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
msgstr ""
"option %s doit �tre une cha�ne de caract�res de longueur unitaire ou NULL"

msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file' doit �tre une cha�ne de caract�res ou une connexion"

msgid "empty beginning of file"
msgstr "d�but de fichier vide"

msgid "first five rows are empty: giving up"
msgstr "les premi�res cinq lignes sont vides : abandon"

msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
msgstr "relist() demande des objets d�list�s de mani�re r�cursive."

msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
msgstr "L'argument 'flesh' ne contient pas d'attribut 'skeleton'."

msgid ""
"Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
"separately."
msgstr ""
"Faites en sorte de d�lister un objet relistable, ou sp�cifiez le squelette "
"s�par�ment."

msgid "cannot coerce 'x' to roman"
msgstr "impossible de convertir 'x' en roman"

msgid "Could not create file %s, aborting"
msgstr "impossible de cr�er le fichier %s, arr�t"

msgid "no valid packages were specified"
msgstr "aucun package valide n'a �t� sp�cifi�"

msgid "invalid 'socket' argument"
msgstr "argument 'socket' incorrect"

msgid "'port' must be integer of length 1"
msgstr "'port' doit �tre de type entier et de longueur 1"

msgid "'host' must be character of length 1"
msgstr "'host' doit �tre de type charact�re et de longueur 1"

msgid "can only receive calls on local machine"
msgstr "la r�ception des appels ne peut se faire que sur la machine locale"

msgid "socket not established"
msgstr "socket non connect�"

msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
msgstr "str.data.frame() appel� avec un non data.frame -- for�age du type"

msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
msgstr "options(\"str\") incorrecte -- utilisation de la valeur par d�faut"

msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
msgstr "composants erron�s dans options(\"str\") : %s"

msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
msgstr "'str.default': 'le' est NA, donc il est consid�r� comme 0"

msgid "'nchar.max = %d' is too small"
msgstr ""

msgid "'object' does not have valid levels()"
msgstr "'object' n'a pas d'attribut levels() correct"

msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
msgstr ""
"'digits' et 'digits.d' sont tous deux sp�cifi�s et le second est ignor�"

msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'"
msgstr ""

msgid "no lines found in %s"
msgstr "aucune ligne trouv�e dans %s"

msgid "profile does not contain memory information"
msgstr "'profile' ne contient pas d'information sur la m�moire"

msgid "profile does not contain line information"
msgstr "'profile' ne contient pas d'information"

msgid "no events were recorded"
msgstr "aucun �v�nement � enregistrer"

msgid "invalid 'tarfile' argument"
msgstr "argument 'tarfile' incorrect"

msgid "'compressed' must be logical or character"
msgstr ""
"'compressed' devrait �tre un vecteur de type caract�re ou bool�en (logical)"

msgid "failed to create directory %s"
msgstr "impossible de cr�er le r�pertoire %s"

msgid "invalid octal digit"
msgstr "nombre octal incorrect"

msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
msgstr "'tarfile' doit �tre une cha�ne de caract�res ou une connexion"

msgid "incomplete block on file"
msgstr "bloc incomplet dans le fichier"

msgid "invalid name field in tarball"
msgstr "nom de champ incorrect dans l'archive tarball"

msgid "checksum error for entry '%s'"
msgstr "erreur checksum pour l'entr�e '%s'"

msgid "failed to copy %s to %s"
msgstr "la copie de %s vers %s a �chou�"

msgid "unsupported entry type"
msgstr "type d'entr�e non support�"

msgid "file '%s' not found"
msgstr "fichier '%s' introuvable"

msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
msgstr "le fichier '%s' n'a pas de droit d'ex�cution : le probl�me est corrig�"

msgid "file size is limited to 8GB"
msgstr "la taille du fichier est limit�e � 8GB"

msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
msgstr "valeur uid incorrecte remplac�e par celle pour l'utilisateur 'nobody'"

msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
msgstr "valeur gid incorrecte remplac�e par celle pour l'utilisateur 'nobody'"

msgid ""
"vignette %s found more than once,\n"
"using the one found in %s"
msgstr ""
"la vignette %s a �t� trouv�e plusieurs fois,\n"
"utilisation de celle trouv�e dans %s"

msgid "vignette %s not found"
msgstr "vignette %s introuvable"

msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
msgstr "la vignette %s n'a pas de PDF/HTML"

msgid "vignette %s has no R code"
msgstr "la vignette %s n'a pas de code R"

msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
msgstr "select.list() ne peut pas �tre utilis� en mode non-interactif"

msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
msgstr "'title' doit �tre NULL ou un vecteur de type caract�re de longueur 1"

msgid ""
"Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
msgstr ""
"Entrer un ou plusieurs nombres s�par�s par des espaces, ou une ligne vide "
"pour anuler"

msgid "Invalid input, please try again"
msgstr "entr�e incorrecte, essayez a nouveau SVP"

msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
msgstr "'quote' doit �tre 'TRUE', 'FALSE' ou une valeur num�rique"

msgid "invalid numbers in 'quote'"
msgstr "nombres incorrects dans 'quote'"

msgid "invalid 'quote' specification"
msgstr "sp�cification de 'quote' incorrecte"

msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
msgstr "'col.names = NA' n'a pas de sens quand 'row.names = FALSE'"

msgid "invalid 'col.names' specification"
msgstr "sp�cification de 'col.names' incorrecte"

msgid "appending column names to file"
msgstr "ajout du nom des colonnes dans le fichier"

msgid "attempt to set '%s' ignored"
msgstr "une tentative de modification de '%s' a �chou�"

msgid "'unzip' must be a single character string"
msgstr "'unzip' doit �tre une seule cha�ne de caract�res"

msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
msgstr ""
"'files' devrait �tre un vecteur de type caract�re fournissant un ou "
"plusieurs chemins de fichiers"

msgid ""
"cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
msgstr ""
"impossible de trouver le programme � ouvrir dans les URIs 'mailto:' : retour "
"vers 'method = \"none\""

msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
msgstr "Utilisation du browser Web pour ouvrir une URI mailto:"

msgid "must specify 'address'"
msgstr "il faut fournir 'address'"

msgid "'subject' is missing"
msgstr "'subject' est manquant"

msgid "'ccaddress' must be of length 1"
msgstr "'ccaddress' doit �tre de longueur 1"

#, fuzzy
msgid "'url' must be a length-one character vector"
msgstr "'title' doit �tre NULL ou un vecteur de type caract�re de longueur 1"

#, fuzzy
msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
msgstr "'title' doit �tre NULL ou un vecteur de type caract�re de longueur 1"

#, fuzzy
msgid "'wget' call had nonzero exit status"
msgstr "le t�l�chargement a a eu un statut de sortie non nul"

#, fuzzy
msgid "'curl' call had nonzero exit status"
msgstr "le t�l�chargement a a eu un statut de sortie non nul"

msgid "download had nonzero exit status"
msgstr "le t�l�chargement a a eu un statut de sortie non nul"

msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
msgstr "'tar' a renvoy� un code de sortie non nul %d"

#, fuzzy
msgid "file %s is not a macOS binary package"
msgstr "le fichier %s n'est pas un package binaire OS X"

msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
msgstr ""
"le package %s a �t� d�compress� et les sommes MD5 ont �t� v�rifi�es avec "
"succ�s"

msgid ""
"ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
"Try removing %s"
msgstr ""
"ERREUR : impossible de verrouiller le r�pertoire %s pour modification\n"
"Essayez d'effacer %s"

msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
msgstr "ERREUR : impossible de cr�er le r�pertoire verrouill� %s"

msgid "restored %s"
msgstr "%s restaur�"

msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
msgstr "impossible de d�placer l'installation temporaire %s vers %s"

msgid "cannot remove prior installation of package %s"
msgstr "impossible de supprimer l'installation pr�c�dente du package %s"

msgid ""
"The downloaded binary packages are in\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Les packages binaires t�l�charg�s sont dans\n"
"\t%s"

msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
msgstr "'memory.size()' est sp�cifique � Windows"

msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
msgstr "'memory.limit()' est sp�cifique � Windows"

msgid "method 'mailx' is Unix-only"
msgstr "la m�thode 'mailx' n'est valable que sous Unix"

msgid "zip file %s not found"
msgstr "fichier zip %s introuvable"

msgid "failed to create %s"
msgstr "la cr�ation de %s a �chou�"

msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
msgstr "aucun r�pertoire 'libs' n'est trouv� dans le package %s"

msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
msgstr ""

msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
msgstr "winDialog() ne peut �tre utilis� en mode non interactif"

msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
msgstr "winDialogString() ne peut �tre utilis� en mode non interactif"

#, fuzzy
msgid "%d Sweave file for basename %s found"
msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
msgstr[0] "%d fichiers Sweave trouv�s pour le nom de base %s"
msgstr[1] "%d fichiers Sweave trouv�s pour le nom de base %s"

msgid "%d occurrence in %s"
msgid_plural "%d occurrences in %s"
msgstr[0] "%d occurrence dans %s"
msgstr[1] "%d occurrences dans %s"

msgid "Invalid role specification: %s."
msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
msgstr[0] "Sp�cification de r�le incorrecte : %s."
msgstr[1] "Sp�cifications de r�le incorrectes : %s."

msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
msgstr[0] "Une entr�e bibentry de bibtype %s doit sp�cifier le champ : %s"
msgstr[1] "Une entr�e bibentry de bibtype %s doit sp�cifier les champs : %s"

msgid "class discarded from column %s"
msgid_plural "classes discarded from columns %s"
msgstr[0] "classe �cart�e dans la colonne %s"
msgstr[1] "classes �cart�es dans les colonnes %s"

msgid "matched %d object."
msgid_plural "matched %d objects."
msgstr[0] "%d objet correspond."
msgstr[1] "%d objets correspondent."

msgid "%d error caught in %s: %s"
msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "object '%s' not found"
msgid_plural "objects '%s' not found"
msgstr[0] "objet '%s' introuvable"
msgstr[1] "objets '%s' introuvables"

msgid ""
"Removing package from %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgid_plural ""
"Removing packages from %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgstr[0] ""
"Elimination du package de %s\n"
"(car %s n'est pas sp�cifi�)"
msgstr[1] ""
"Elimination des packages de %s\n"
"(car %s n'est pas sp�cifi�)"

#, fuzzy
msgid "package %s is not available (%s)"
msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
msgstr[0] "le package %s n'est pas disponible (pour %s)"
msgstr[1] "les packages '%s' ne sont pas disponibles (pour %s)"

#, fuzzy
msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
msgstr[0] "le package %s est en cours d'utilisation et ne sera pas install�"
msgstr[1] ""
"les packages %s sont en cours d'utilisation et ne seront pas install�s"

msgid "dependency %s is not available"
msgid_plural "dependencies %s are not available"
msgstr[0] "la d�pendance '%s' n'est pas disponible"
msgstr[1] "les d�pendances '%s' ne sont pas disponibles"

msgid "also installing the dependency %s"
msgid_plural "also installing the dependencies %s"
msgstr[0] "installation de la d�pendance %s"
msgstr[1] "installation des d�pendances %s"

msgid ""
"Installing package into %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgid_plural ""
"Installing packages into %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgstr[0] ""
"Installation du package dans %s\n"
"(car %s n'est pas sp�cifi�)"
msgstr[1] ""
"Installation des packages dans %s\n"
"(car %s n'est pas sp�cifi�)"

msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
msgstr[0] "l'�l�ment %s de 'lib' n'est pas un r�pertoire ouvrable en �criture"
msgstr[1] ""
"les �l�ments %s de 'lib' ne sont pas des r�pertoires ouvrables en �criture"

msgid "There is a binary version available but the source version is later"
msgid_plural ""
"There are binary versions available but the source versions are later"
msgstr[0] ""
"Une version binaire est disponible mais la version du source est plus r�cente"
msgstr[1] ""
"Des versions binaires sont disponibles mais les versions des sources sont "
"plus r�centes"

#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
msgid_plural ""
"Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous installer le package qui n�cessite une compilation depuis les "
"sources ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous installer les packages qui n�cessitent une compilation depuis "
"les sources ?"

#, fuzzy
msgid ""
"Package which is only available in source form, and may need compilation of "
"C/C++/Fortran"
msgid_plural ""
"Packages which are only available in source form, and may need compilation "
"of C/C++/Fortran"
msgstr[0] ""
"Package disponible seulement sous forme de sources, et peut n�cessiter une "
"compilation de C/C++/Fortran"
msgstr[1] ""
"Packages disponibles seulement sous forme de sources, et peuvent n�cessiter "
"la compilation de C/C++/Fortran"

msgid "installing the source package %s"
msgid_plural "installing the source packages %s"
msgstr[0] "installation du package source %s"
msgstr[1] "installation des packages sources %s"

msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
msgstr[0] "le package %s est disponible comme source mais non comme binaire"
msgstr[1] ""
"les packages %s sont disponibles comme sources mais non comme binaires"

msgid ""
"There is a binary version available (and will be installed) but the source "
"version is later"
msgid_plural ""
"There are binary versions available (and will be installed) but the source "
"versions are later"
msgstr[0] ""
"Une version binaire est disponible (et sera install�e) mais la version des "
"sources est plus r�cente"
msgstr[1] ""
"Des versions binaires sont disponibles (et seront install�es) mais les "
"versions des sources sont plus r�centes"

msgid "last record incomplete, %d line discarded"
msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
msgstr[0] "dernier enregistrement incomplet, %d ligne ignor�e"
msgstr[1] "dernier enregistrement incomplet, %d lignes ignor�es"

msgid "invalid roman numeral: %s"
msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
msgstr[0] "nombre roman incorrect : %s"
msgstr[1] "nombres romans incorrects : %s"

msgid "package %s is in use and will not be installed"
msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
msgstr[0] "le package %s est en cours d'utilisation et ne sera pas install�"
msgstr[1] ""
"les packages %s sont en cours d'utilisation et ne seront pas install�s"

#~ msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
#~ msgstr "Voulez-vous essayer d'installer ceux-ci depuis les sources ?"

#~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
#~ msgstr "impossible de choisir un miroir BioC en mode non interactif"

#~ msgid "no download method found"
#~ msgstr "impossible de trouver une m�thode de t�l�chargement"

#~ msgid ","
#~ msgstr ","

#~ msgid ""
#~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
#~ "specified"
#~ msgstr ""
#~ "type == \"both\" ne peut �tre utilis� si 'available' ou 'contriburl' est "
#~ "fourni"

#~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
#~ msgstr "la m�thode 'lynx' est non test�e et d�pr�ci�e depuis R 3.1.0"

#~ msgid ""
#~ "If nothing happens, you should open\n"
#~ "'%s' yourself"
#~ msgstr ""
#~ "Si rien ne se passe, vous devrez ouvrir\n"
#~ "'%s' vous-m�me"

#~ msgid "test '%s' is not available"
#~ msgstr "le test '%s' n'est pas disponible"

#~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
#~ msgstr ""
#~ "installation incompl�te, pas de fichier CITATION dans le package base"

#~ msgid "Created PDF document %s"
#~ msgstr "Document PDF %s cr��"

#~ msgid "file path is too long"
#~ msgstr "le chemin d'acc�s au fichier est trop long"

#~ msgid "linked path is too long"
#~ msgstr "le chemin de lien est trop long"

#~ msgid "at least one field has to be specified"
#~ msgstr "il faut sp�cifier au moins un champ"

#, fuzzy
#~ msgid "classes of 'name' will be discarded"
#~ msgstr "la(les) classe(s) de 'name' sera �cart�es"

#~ msgid "m < 0"
#~ msgstr "m < 0"

#~ msgid "n < m"
#~ msgstr "n < m"

#~ msgid "modes argument ignored"
#~ msgstr "argument modes ignor�"

#~ msgid "too many list items (at most up to number 3899)"
#~ msgstr "trop d'entr�es de liste (3899 maximum)"

#~ msgid "Packages {readRDS() sequentially}:"
#~ msgstr "Packages {readRDS() s�quentiellement} :"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "reencoding ..."
#~ msgstr "r�encodage ..."

#~ msgid "saving the database ..."
#~ msgstr "Sauvegarde de la base de donn�es ..."

#~ msgid "... database rebuilt"
#~ msgstr "... reconstruction de la base de donn�e"

#~ msgid "Making packages.html  ..."
#~ msgstr "Cr�ation de packages.html ..."

#~ msgid "length mismatch: bug in code!"
#~ msgstr "longueur incompatible : bogue dans le code !"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "call"
#~ msgstr "appel"

#~ msgid "Rebuilding the help.search() database"
#~ msgstr "Reconstruction de la base de donn�es help.search()"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "no hsearch.rds meta data for package"
#~ msgstr "pas de m�tadonn�es hsearch.rds pour le package"

#~ msgid "package"
#~ msgstr "package"

#~ msgid "not found"
#~ msgstr "introuvable"

#~ msgid "HTTPUserAgent"
#~ msgstr "HTTPUserAgent"

#~ msgid "Processing file"
#~ msgstr "Traitement du fichier"

#~ msgid ""
#~ "for modifying\n"
#~ "Try removing"
#~ msgstr ""
#~ "pour modification\n"
#~ "Essayez d'�liminer"

#~ msgid "cannot remove prior installation of package"
#~ msgstr "impossible de supprimer l'installation pr�c�dente du package"

#~ msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Une entr�e bibentry de bibtype %s doit sp�cifier correctement le(s) "
#~ "champ(s) : %s"

#~ msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\""
#~ msgstr "'pb' n'est pas un objet de classe \"winProgressBar\""

#~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE"
#~ msgstr ""
#~ "impossible the transformer les caract�res sp�cifiques de la localisation "
#~ "via LC_TYPE"

#~ msgid "Creating directories ..."
#~ msgstr "Cr�ation des r�pertoires..."

#~ msgid "Creating DESCRIPTION ..."
#~ msgstr "Cr�ation de DESCRIPTION..."

#~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE."
#~ msgstr ""
#~ "A partir de R 2.14.0, chaque package re�oit un espace de noms (NAMESPACE)."

#~ msgid "Creating NAMESPACE ..."
#~ msgstr "Cr�ation de NAMESPACE..."

#~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..."
#~ msgstr "Cr�ation de 'Read-and-delete-me'..."

#~ msgid "Saving functions and data ..."
#~ msgstr "Sauvegarde des fonctions et des donn�es..."

#~ msgid "Copying code files ..."
#~ msgstr "Recopiage des fichiers de code..."

#~ msgid "Invalid file name(s) for R code in"
#~ msgstr "Nom(s) de fichier(s) invalide(s) pour du code R"

#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"

#~ msgid "are now renamed to 'z<name>.R'"
#~ msgstr "sont maintenant renomm�s vers 'z<nom>.R'"

#~ msgid "Making help files ..."
#~ msgstr "Cr�ation des fichiers d'aide ..."

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Termin�."

#~ msgid "Further steps are described in '%s'."
#~ msgstr "Les �tapes suivantes sont d�crites dans '%s'."

#~ msgid "running %s failed"
#~ msgstr "l'ex�cution de %s a �chou�"

#~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'a produit aucun fichier en sortie : envoyer vers l'imprimante ?"

#~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez soit 'given', soit 'first'/'middle' mais pas les deux en m�me "
#~ "temps. "

#~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'."
#~ msgstr "Il est recommand� d'utiliser 'given' � la place de 'middle'."

#~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'."
#~ msgstr "Il est recommand� d'utiliser 'family' � la place de 'last'."

#~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last."
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommand� d'utiliser 'given'/'family' � la place de "
#~ "'first'/'middle'/'last'."

#~ msgid "A bibentry of bibtype '"
#~ msgstr "An entr�e de bibliographie of type (bibtype) '"

#~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects"
#~ msgstr "la m�thode est seulement applicable � des objets 'bibentry'"

#~ msgid "Postscript offline help is deprecated"
#~ msgstr "Les fichiers d'aide postscript hors ligne sont obsol�te"

#, fuzzy
#~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors."
#~ msgstr "La sp�cification am�lior�e de 'author' ne fournit aucun auteur. "

#~ msgid "'namespace' must be a single logical"
#~ msgstr "'namespace' doit �tre une valeur logique unique"

#~ msgid "Package '"
#~ msgstr "Package '"

#~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'"
#~ msgstr "Vous pouvez maintenant lancer LaTeX sur '%s'"

#~ msgid "updating HTML package descriptions"
#~ msgstr "mise � jour des descriptions HTML des packages"

#~ msgid "Could not find aspell or ispell executable."
#~ msgstr "Executable aspell ou ispell introuvable."

#~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s"
#~ msgstr "l'argument 'lib' manque : %s est utilis�"

#~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'"
#~ msgstr "l'argument 'lib' manque : '%s' est utilis�"