# Translation of R-tools.pot to French
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the tools R package.
# Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n"
"Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"

#, fuzzy
msgid "Checking %s"
msgstr "v�rification de %s ..."

#, fuzzy
msgid "Processing %s ..."
msgstr "analyse de %s"

msgid "argument 'package' must be of length 1"
msgstr "l'argument 'package' doit �tre de longueur 1"

msgid "you must specify 'package' or 'dir'"
msgstr "il faut sp�cifier 'package' ou 'dir'"

msgid "directory '%s' does not exist"
msgstr "le r�pertoire '%s' n'existe pas"

msgid "neither code nor data objects found"
msgstr "ni du code, ni des objets de donn�es ne sont trouv�s"

msgid "Undocumented code objects:"
msgstr "Objets code non document�s :"

msgid "Undocumented data sets:"
msgstr "Jeux de donn�es non document�s :"

msgid "Undocumented S4 classes:"
msgstr "Classes S4 non document�es :"

msgid "Undocumented S4 methods:"
msgstr "M�thodes S4 non document�es :"

msgid "Prototyped non-primitives:"
msgstr "Non-primitives prototyp�es :"

msgid "Undocumented %s:"
msgstr "%s non document�s :"

msgid "directory '%s' does not contain R code"
msgstr "le r�pertoire '%s' ne contient pas de code R"

msgid "directory '%s' does not contain Rd objects"
msgstr "le r�pertoire '%s' ne contient aucun objet Rd"

msgid ""
"Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:"
msgstr ""
"Fonctions ou m�thodes avec 'usage' dans la documentation de l'objet '%s', "
"mais pas dans le code :"

msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:"
msgstr ""
"Jeux de donn�es avec 'usage' dans la documentation de l'objet '%s', mais pas "
"dans le code :"

msgid "Argument names in code not in docs:"
msgstr "Noms d'arguments dans le code mais pas dans la doc :"

msgid "Argument names in docs not in code:"
msgstr "Noms d'arguments dans la doc mais pas dans le code :"

msgid "Mismatches in argument names (first 3):"
msgstr "Incoh�rence dans les noms d'arguments (les 3 premiers) :"

msgid "Mismatches in argument names:"
msgstr "Incoh�rence dans le nom des arguments :"

msgid "Mismatches in argument default values (first 3):"
msgstr ""
"Incoh�rence dans les valeurs par d�faut des arguments (les 3 premiers) :"

msgid "Mismatches in argument default values:"
msgstr "Incoh�rence dans les valeurs par d�faut des arguments :"

msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':"
msgstr "Erreurs 'codoc' pour la documentation de l'objet '%s' :"

msgid "Code: %s"
msgstr "Code : %s"

msgid "Docs: %s"
msgstr "Docs : %s"

msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':"
msgstr "Erreurs 'codoc' de class S4 pour la documentation de l'objet '%s' :"

msgid "Slots for class '%s'"
msgstr "Slots de la classe '%s'"

msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':"
msgstr ""
"Erreurs 'codoc' de jeux de donn�es dans la documentation de l'objet '%s' :"

msgid "Variables in data frame '%s'"
msgstr "Variables dans le tableau de donn�es '%s'"

msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'"
msgstr "Arguments non document�s dans la documentation de l'objet '%s'"

msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':"
msgstr "Entr�es \\argument dupliqu�es dans la documentation de l'objet '%s' :"

msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':"
msgstr ""
"Arguments document�s non repris dans \\usage pour la documentation de "
"l'objet '%s' :"

msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':"
msgstr ""
"Objets dans \\usage sans \\alias dans la documentation de l'objet '%s' :"

msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':"
msgstr "Affectations dans \\usage pour la documentation de l'objet '%s' :"

msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':"
msgstr ""
"Mauvaises lignes \\usage trouv�es dans la documentation de l'objet '%s' :"

msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':"
msgstr ""
"Methodes S3 indiqu�es avec le nom complet dans la documentation de l'objet "
"'%s' :"

msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'"
msgstr "vous devez sp�cifier 'package', 'dir' ou 'file'"

msgid "file '%s' does not exist"
msgstr "le fichier '%s' n'existe pas"

msgid ""
"parse error in file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"erreur d'analyse de code dans le fichier '%s' :\n"
"%s"

msgid "declared S3 method '%s' not found"
msgstr "methode S3 '%s' d�clar�e mais introuvable"

msgid "cannot check R code installed as image"
msgstr "impossible de v�rifier du code R install� comme une image"

msgid "parse error in file '%s':"
msgstr "erreur d'analyse de code dans le fichier '%s' :"

msgid "parse error in examples from file '%s':"
msgstr "erreur d'analyse de code dans les exemples pour le fichier '%s' :"

msgid "File '%s':"
msgstr "Fichier '%s' :"

msgid "found T/F in %s"
msgstr "T/F trouv�(s) dans %s"

#, fuzzy
msgid "The package 'dir' argument must be of length 1"
msgstr "l'argument 'package' doit �tre de longueur 1"

msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead"
msgstr ""
"le nom du package '%s' semble incorrect ; utilisation du nom de r�pertoire "
"'%s' � la place"

msgid ""
"Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION "
"Depends/Suggests/Imports entries."
msgstr ""
"Les d�pendances de vignette (entr�es %s) doivent �tre contenues dans les "
"entr�es Depends/Suggests/Imports de DESCRIPTION."

msgid "Malformed package name"
msgstr "Nom de package mal orthographi�"

msgid "Unknown encoding"
msgstr "Encodage inconnu"

msgid "Fields with non-ASCII tags:"
msgstr "Champs avec des tags non ASCII :"

msgid "All field tags must be ASCII."
msgstr "Tous les tags des champs doivent �tre en ASCII."

msgid "Fields with non-ASCII values:"
msgstr "Champs comportant des valeurs non ASCII :"

msgid "These fields must have ASCII values."
msgstr "Ces champs doivent avoir des valeurs ASCII."

msgid "Malformed package version."
msgstr "Version de package mal orthographi�e."

msgid "Malformed maintainer field."
msgstr "Champ 'maintainer' mal orthographi�."

msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field."
msgstr "Champ 'Depends', 'Suggests', 'Imports' ou 'Enhances' incorrect."

msgid "Offending entries:"
msgstr "Entr�e erron�es :"

msgid ""
"Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white "
"space, and a valid version number in parentheses."
msgstr ""
"Les entr�es doivent �tre des noms de packages, �ventuellement suivis de '<=' "
"ou '>=', un espace, et un num�ro de version correct entre parenth�ses."

msgid "Entries with infeasible comparison operator:"
msgstr "Entr�es avec des op�rateurs de comparaison inad�quats :"

msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible."
msgstr "Seuls les op�rateurs '<=' et '>=' sont accept�s."

msgid "Entries with infeasible version number:"
msgstr "Entr�es avec des num�ros de version incorrects :"

msgid ""
"Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, "
"separated by single '.' or '-'."
msgstr ""
"Les num�ros de version doivent �tre des s�quences d'au moins deux entiers "
"non n�gatifs, s�par�s par un seul '.' ou '-'."

msgid "Invalid VignetteBuilder field."
msgstr "Champ 'VignetteBuilder' incorrect."

msgid ""
"This field must contain one or more packages (and no version requirement)."
msgstr ""
"Ce champ doit contenir un ou plusieurs packages (et aucune indication de "
"version)."

msgid "Invalid Priority field."
msgstr "Champ 'Priority' incorrect."

msgid ""
"Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must "
"already be known to R."
msgstr ""
"Les packages avec priorit� 'base' ou 'recommended' ou 'defunct-base' doivent "
"�tre d�j� connus de R."

msgid "Malformed Title field: should not end in a period."
msgstr ""

msgid ""
"Malformed Description field: should contain one or more complete sentences."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual."
msgstr ""
"Voyez l'information � propos des fichiers DESCRIPTION dans la section "
"'Creating R packages' du manuel 'Writing R Extensions'."

msgid "Malformed Authors@R field:"
msgstr "Champ 'Author@R' mal orthographi�."

msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:"
msgstr "Impossible d'extraire le champ 'Author' du champ 'Authors@R' :"

#, fuzzy
msgid "Authors@R field gives no person with name and roles."
msgstr "Le champ 'Authors@R' ne renvoie aucune personne avec un r�le d'auteur."

#, fuzzy
msgid "Authors@R field gives persons with no name:"
msgstr "Le champ Authors@R ne renvoie aucune personne avec un r�le reconnu."

#, fuzzy
msgid "Authors@R field gives persons with no role:"
msgstr "Le champ Authors@R ne renvoie aucune personne avec un r�le reconnu."

#, fuzzy
msgid "Authors@R field gives no person with name and author role"
msgstr "Le champ 'Authors@R' ne renvoie aucune personne avec un r�le d'auteur."

msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:"
msgstr "Impossible d'extraire le champ 'Maintainer' du champ 'Authors@R' :"

#, fuzzy
msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:"
msgstr "Le champ 'Authors@R' ne renvoie aucune personne avec un r�le d'auteur."

#, fuzzy
msgid ""
"Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address "
"and non-empty name."
msgstr ""
"Le champ 'Authors@R' ne renvoie personne avec un r�le de mainteneur et une "
"adresse email."

msgid "Encoding '%s' is not portable"
msgstr "l'encodage '%s' n'est pas portable"

msgid "Unknown encoding with non-ASCII data"
msgstr "Encodage inconnu avec des donn�es non-ASCII"

msgid "Non-standard license specification:"
msgstr "Sp�cification de licence non standard :"

msgid "Standardizable: %s"
msgstr "Standardisable : %s"

msgid "Standardized license specification:"
msgstr "Sp�cification de licence standard :"

msgid "Deprecated license: %s"
msgstr "Licence d�pr�ci�e : %s"

msgid "Invalid license file pointers: %s"
msgstr "Pointeur de fichier licence incorrect : %s"

msgid "License components with restrictions not permitted:"
msgstr "Les composants avec restrictions de licence ne sont pas autoris�s :"

msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':"
msgstr ""
"Les composants avec restrictions de licence qui sont des mod�les et qui "
"n�cessitent '+ file LICENSE' :"

msgid "Non-portable flags in variable '%s':"
msgstr "Indicateur non portable dans la variable '%s' :"

msgid "Variables overriding user/site settings:"
msgstr "Des variables remplacent les valeurs utilisateur/site :"

msgid ""
"package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be "
"checked"
msgstr ""
"le package %s existe, mais il n'a pas �t� install� sous R >= 2.10.0 et donc "
"v�rification de xrefs impossible"

msgid "Missing link or links in documentation object '%s':"
msgstr "Lien(s) manquant(s) dans la documentation de l'objet '%s' :"

#, fuzzy
msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual."
msgstr ""
"Voyez l'information dans la section 'Croos-references' du manuel 'Writing R "
"Extensions'."

msgid "File %s:"
msgstr "Fichier %s :"

msgid "%s has wrong argument list %s"
msgstr "%s a une liste d'arguments erron�e %s"

msgid "%s calls:"
msgstr "appels %s :"

msgid ""
"Package startup functions should have two arguments with names starting with "
"%s and %s, respectively."
msgstr ""
"Les fonctions de d�marrage de package doivent avoir deux arguments avec des "
"noms commen�ant par %s et %s, respectivement."

msgid "Package startup functions should not change the search path."
msgstr ""
"Les fonctions de d�marrage de package ne devraient pas changer le chemin de "
"recherche."

msgid "Package startup functions should use %s to generate messages."
msgstr ""
"Les fonctions de d�marrage de package devraient utiliser %s pour g�n�rer des "
"messages."

msgid "Package startup functions should not call %s."
msgstr "Les fonctionne de d�marrage de package ne devraient pas appeler %s."

msgid "See section %s in '%s'."
msgstr "Voir section %s dans '%s'."

#, fuzzy
msgid ""
"Package detach functions should have one argument with name starting with %s."
msgstr ""
"Les fonctions detach du package doivent avoir un argument avec un nom "
"commen�ant par %s."

msgid "Package detach functions should not call %s."
msgstr "Les fonctions detach du package ne devraient pas appeler %s."

msgid "unable to create"
msgstr "impossible de cr�er"

msgid "unable to write code files"
msgstr "impossible d'�crire les fichiers de code"

msgid "package 'methods' is used but not declared"
msgstr "le package 'methods' est utilis� mais pas d�clar�"

msgid "'::' or ':::' imports not declared from:"
msgstr "importations '::' ou ':::' non d�clar�es depuis :"

msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s"
msgstr "importations '::' ou ':::' non d�clar�es depuis : %s"

msgid "'library' or 'require' calls not declared from:"
msgstr "appels 'library' ou 'require' non d�clar�s depuis :"

msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s"
msgstr "appels 'library' ou 'require' non d�clar�s depuis : %s"

#, fuzzy
msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:"
msgstr "appels 'library' ou 'require' non d�clar�s depuis :"

#, fuzzy
msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s"
msgstr "appels 'library' ou 'require' non d�clar�s depuis : %s"

msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:"
msgstr ""
"appels 'library' ou 'require' vers des packages d�j� attach�s depuis "
"Depends :"

msgid ""
"'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends."
msgstr ""
"appels 'library' ou 'require' � %s qui est d�j� attach� depuis Depends."

#, fuzzy
msgid "'library' or 'require' calls in package code:"
msgstr "appels 'library' ou 'require' non d�clar�s depuis :"

#, fuzzy
msgid "'library' or 'require' call to %s in package code."
msgstr "appels 'library' ou 'require' non d�clar�s depuis :"

msgid "Namespaces in Imports field not imported from:"
msgstr "Espaces de noms dans le champ Imports non import�s depuis :"

msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s"
msgstr ""
"D�pendance d'espace de nom dans le champ Imports non import� depuis : %s"

msgid "Packages in Depends field not imported from:"
msgstr "Packages dans le champ Depends non import�s depuis :"

msgid "Package in Depends field not imported from: %s"
msgstr "Package dans le champ Depends non import� depuis : %s"

msgid "Missing or unexported objects:"
msgstr "Objets manquants ou non export�s :"

msgid "Missing or unexported object: %s"
msgstr "Objet manquant ou non export� : %s"

msgid "':::' calls which should be '::':"
msgstr "appels ':::' qui devrait �tre '::' :"

msgid "':::' call which should be '::': %s"
msgstr "appel ':::' qui devrait �tre '::' : %s"

msgid "Missing objects imported by ':::' calls:"
msgstr "Objets manquants import�s par appels ':::' :"

msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s"
msgstr "Objet manquant import� par appel ':::' : %s"

msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:"
msgstr "Objets non export�s import�s par appels ':::' :"

msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s"
msgstr "Objet non export� import� par appel ':::' : %s"

msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:"
msgstr "Espaces de noms non disponibles import�s par des appels ':::' :"

msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s"
msgstr "Espace de nom non disponible import� par un appel ':::' : %s"

msgid "'data(package=)' calls not declared from:"
msgstr "appel 'data(package=)' non d�clar� depuis :"

msgid "'data(package=)' call not declared from: %s"
msgstr "appel 'data(package=)' non d�clar� depuis : %s"

msgid "Package has no 'Version' field"
msgstr "Le package n'a pas de champ 'Version'"

msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks"
msgstr ""
"NB : un acc�s Internet est n�cessaire pour utiliser les v�rifications CRAN "
"en entr�e"

msgid "Rd files with duplicated name '%s':"
msgstr "Fichiers Rd avec nom dupliqu� '%s' :"

msgid "Rd files with duplicated alias '%s':"
msgstr "Fichiers Rd avec alias '%s' dupliqu� :"

msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':"
msgstr "Arguments sans description dans l'objet Rd '%s' :"

msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':"
msgstr "Contenu automatique de l'objet Rd '%s' � �diter :"

msgid "no Rd sections specified"
msgstr "aucune section Rd n'est sp�cifi�e"

msgid ""
"Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n"
"May need something like\n"
"\n"
"%s\n"
"in NAMESPACE."
msgstr ""
"Les g�n�riques 'g' dans 'env' %s avec '%s' erreurs : %s\n"
"Requiert sans doute quelque chose comme\n"
"\n"
"%s\n"
"dans NAMESPACE."

msgid "Rd object required"
msgstr ""

msgid "missing/empty %s field in '%s'"
msgstr "champ %s manquant ou vide dans '%s'"

msgid "Rd files must have a non-empty %s."
msgstr "les fichiers Rd doivent avoir un %s non vide."

msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'."
msgstr ""
"Voir le chapitre 'Writing R documentation' dans le manuel 'Writing R "
"Extensions'."

msgid "missing/empty \\title field in '%s'"
msgstr "champ \\title manquant ou vide dans '%s'"

msgid "Rd files must have a non-empty \\title."
msgstr "les fichiers Rd doivent avoir un \\title non vide"

msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection"
msgstr ""
"l'argument 'outfile' doit �tre une cha�ne de caract�res ou une connexion"

msgid "you must specify 'dir' or 'files'"
msgstr "vous devez sp�cifier 'dir' ou 'files'"

msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names"
msgstr ""
"impossible de travailler avec des objets Rd dont les noms sont manquants ou "
"vides"

msgid "No help on %s found in RdDB %s"
msgstr "Pas d'aide pour %s trouv�e dans RdDB %s"

msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros"
msgstr ""

msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Rd macro package '%s' is not installed."
msgstr "Pas de docs trouv�s pour le package %s"

#, fuzzy
msgid "No Rd macros in package '%s'."
msgstr "Pas de docs trouv�s pour le package %s"

msgid "more than one \\examples section, using the first"
msgstr "plus d'une section \\example, utilisation de la premi�re"

msgid "Converting Rd files to LaTeX ..."
msgstr "Conversion des fichiers Rd en LaTeX ..."

msgid "-t option without value"
msgstr "option -t sans valeur"

msgid "-o option without value"
msgstr "option -o sans valeur"

msgid "Warning: unknown option"
msgstr "Avis : option inconnue"

msgid "exactly one Rd file must be specified"
msgstr "un seul fichier Rd doit �tre sp�cifi�"

msgid "no 'type' specified"
msgstr "aucun 'type' sp�cifi�"

msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'"
msgstr "'type' doit �tre 'txt', 'html', 'latex' ou 'example'"

msgid "current working directory cannot be ascertained"
msgstr "le r�pertoire de travail actuel ne peut �tre d�termin�"

msgid "no inputs"
msgstr "pas d'entr�es"

msgid "Error in running tools::texi2pdf()"
msgstr "Erreur lors de l'ex�cution de tools::texi2pdf()"

msgid "invalid value for '%s' : %s"
msgstr "valeur inexacte pour '%s' : %s"

msgid "Only one Rd section per %s is supported."
msgstr "Seulement une section Rd par %s est support�e."

msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'"
msgstr ""

msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)"
msgstr ""
"Le fichier porduit pour la vignette %s n'a pas une extension de fichier "
"connue (%s)"

msgid ""
"Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name "
"%s. The following files exist in directory %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de localiser le fichier de sortie %s (par le moteur %s) pour la "
"vignette de nom %s. Les fichiers suivants existent dans le r�pertoire %s : %s"

msgid ""
"Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name "
"%s: %s"
msgstr ""
"Plus d'un fichier de sortie %s localis� (par le moteur %s) pour la vignette "
"portant le nom %s : %s"

msgid "unable to create temp directory %s"
msgstr "impossible de cr�er le r�pertoire temporaire %s"

msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding"
msgstr ""

msgid "Running"
msgstr "Ex�cution"

msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s"
msgstr ""
"La vignette %s r��crit sur la sortie %s de la  vignette suivante %s : %s"

msgid ""
"Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore "
"risking overwriting each others output files"
msgstr ""
"Fichiers sources pour des vignettes (%s) d�tect�s avec des noms partag�s "
"(%s) et qui risquent donc de se r��crire les uns sur les autres pour les "
"fichiers de sortie"

msgid ""
"processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
"%s"
msgstr ""
"le traitement de la vignette '%s' a �chou� avec le diagnostic :\n"
"%s"

msgid ""
"tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
"%s"
msgstr ""
"le traitement (tangle) de la vignette '%s' a �chou� avec le diagnostic :\n"
"%s"

msgid "running 'make' failed"
msgstr "l'ex�cution de 'make' a �chou�"

msgid "file '%s' not found"
msgstr "le fichier '%s' est introuvable"

msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns"
msgstr ""
"le nom de fichier '%s' pour la vignette ne correspond pas au pattern de nom "
"de fichier '%s'"

msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name"
msgstr "Dans '%s' les vignettes '%s' et '%s' ont le m�me nom de vignette"

msgid "argument 'vignette' must be of length 1"
msgstr "l'argument 'vignette' doit �tre de longueur 1"

msgid "Vignette engine package not specified"
msgstr "Package du moteur de vignettes non sp�cifi�"

msgid "Unsupported engine name"
msgstr "Module de traitement non support�"

msgid "None of packages %s have registered vignette engines"
msgstr ""
"Aucun des packages %s n'a enregistr� de module de traitement de vignettes"

msgid "Vignette engine %s is not registered"
msgstr "Moteur de vignette %s non enregistr�"

msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s"
msgstr "Moteur de vignette %s non enregistr� dans aucun des packages %s"

msgid "Engine name %s and package %s do not match"
msgstr "Le nom de generateur %s dans le package %s ne peut �tre localis�"

msgid "Argument %s must be a function and not %s"
msgstr "L'argument %s doit �tre une fonction et pas %s"

msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s"
msgstr "L'argument %s doit �tre une cha�ne de caract�res ou NULL et pas %s"

msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name"
msgstr ""
"Impossible de changer le module de traitement %s ou utiliser un module de ce "
"nom"

msgid "vignette builder '%s' not found"
msgstr "cr�ateur de vignette '%s' introuvable"

msgid "Invalid DESCRIPTION file"
msgstr "Fichier DESCRIPTION incorrect"

msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***"
msgstr "*** quelqu'un a corrompu le champ 'Built' dans le package '%s' ***"

msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le r�pertoire '%s'"

msgid ""
"WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement"
msgstr "AVIS : la d�pendance inutile � R sans num�ro de version est omise"

msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE"
msgstr ""
"impossible de d�sactiver le tri sp�cifique de l'environnement linguistique "
"via LC_COLLATE"

msgid "duplicated files in '%s' field:"
msgstr "fichiers dupliqu�s dans le champ '%s' :"

msgid "files in '%s' field missing from '%s':"
msgstr "les fichiers dans le champ '%s' de '%s' sont manquants :"

msgid "files in '%s' missing from '%s' field:"
msgstr "les fichiers dans '%s' sont manquants dans le champ '%s' :"

msgid "unable to create '%s'"
msgstr "impossible de cr�er '%s'"

msgid "unable to copy INDEX to '%s'"
msgstr "impossible de copier INDEX vers '%s'"

msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "impossible de cr�er le r�pertoire '%s'"

msgid "processing %s"
msgstr "analyse de %s"

msgid ""
"running %s on vignette '%s' failed with message:\n"
"%s"
msgstr ""
"l'utilisation de %s pour le traitement de la vignette '%s' a �chou� avec le "
"diagnostic :\n"
"%s"

msgid ""
"compiling TeX file %s failed with message:\n"
"%s"
msgstr ""
"la compilation du fichier TeX %s a �chou� avec le diagnostic :\n"
"%s"

msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de copier '%s' dans '%s'"

msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'"
msgstr "AVIS : champ 'Depends' erron� dans 'DESCRIPTION'"

msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s"
msgstr "ERREUR : cette version de R est %s, le package '%s' n�cessite R %s %s "

msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s"
msgstr "ERREUR : cette version de R est %s, requis R %s %s "

msgid "loading failed"
msgstr "le chargement a �chou�"

msgid "assertConditon: Successfully caught a condition"
msgstr "assertCondition : Une condition a �t� captur�e avec succ�s"

msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s"
msgstr "%s a �t� obtenu lors de l'�valuation de %s ; il fallait %s"

msgid "Failed to get %s in evaluating %s"
msgstr "%s n'a pas �t� obtenu lors de l'�valuation de %s"

msgid "Failed to get error in evaluating %s"
msgstr "Aucune erreur n'a �t� renvoy�e lors de l'�valuation de %s"

msgid "Asserted error: %s"
msgstr "Assertion d'erreur : %s"

msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error"
msgstr ""
"Un message d'avis (warning) a �t� obtenu en �valuant %s, mais aussi une "
"erreur"

msgid "Asserted warning: %s"
msgstr "Message d'avis (warning) dans l'assertion : %s"

msgid "Changes require specified 'style'"
msgstr "Les modifications n�cessite le 'style' sp�cifi�"

msgid "The default JSS style may not be modified."
msgstr "Le style par d�faut JSS ne peut �tre modifi�."

msgid "inst/doc"
msgstr ""

msgid "file"
msgstr "fichier"

#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "fichier"

msgid ","
msgstr ","

msgid "ignored as vignettes have been rebuilt."
msgstr ""

msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding."
msgstr ""

msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s"
msgstr "valeur incorrecte pour '--compact-vignettes', utilisation de %s"

msgid "Error: cannot rename directory to %s"
msgstr "Erreur : impossible de renommer le r�pertoire vers %s"

msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process"
msgstr ""

msgid "cannot link from %s"
msgstr "impossible de cr�er un lien depuis %s"

msgid "-l option without value"
msgstr "option -l sans valeur"

msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0"
msgstr ""
"les fichiers de configuration se sont pas plus support�s depuis R 2.12.0"

msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture"
msgstr ""
"--multiarch sp�cifi� alors qu'une seule sous-architecture est utilisable"

msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'"
msgstr "'--as-cran' inactive '--extra-arch'"

msgid "Error: no packages were specified"
msgstr "Erreur : aucun package sp�cifi�"

msgid "ERROR: cannot create check dir %s"
msgstr "ERREUR : impossible de cr�er le r�pertoire de v�rification %s"

msgid "package directory %s does not exist"
msgstr "le r�pertoire de package %s n'existe pas"

msgid "no packages to check"
msgstr "pas de packages � v�rifier"

msgid "downloading reverse dependencies ..."
msgstr "t�l�chargement des d�pendances inverses ..."

msgid "downloading %s ..."
msgstr "t�l�chargement de %s ..."

msgid "checking %s ..."
msgstr "v�rification de %s ..."

msgid "wrong class"
msgstr "mauvaise classe"

msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding"
msgstr "entr�es non-ASCII dans un fichier CITATION sans encodage d�clar�"

msgid "No files in this directory"
msgstr "Pas de fichiers dans ce r�pertoire"

msgid "No results found"
msgstr "aucun r�sultat trouv�"

msgid "Vignettes:"
msgstr "Vignettes :"

msgid "Code demonstrations:"
msgstr "D�monstration de code :"

msgid "Help pages:"
msgstr "Pages d'aide :"

msgid "No help found for topic %s in any package."
msgstr "Aucune entr�e d'aide pour le mot %s dans aucun package"

msgid "No package index found for package %s"
msgstr "Pas d'index de package trouv� pour le package %s"

msgid "No package named %s could be found"
msgstr "aucun package nomm� %s n'est trouv�"

msgid "No help found for package %s"
msgstr "Pas d'aide trouv�e pour le package %s"

msgid "Link %s in package %s could not be located"
msgstr "Le lien %s dans le package %s ne peut �tre localis�"

msgid "No docs found for package %s"
msgstr "Pas de docs trouv�s pour le package %s"

msgid "URL %s was not found"
msgstr "l'URL %s est introuvable"

msgid ""
"Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed"
msgstr ""
"Visualisation possible seulement pour les fichiers d'aide, %s, %s et les "
"fichiers dans %s et %s d'un package"

msgid "unsupported URL %s"
msgstr "URL %s non support�e"

msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD"
msgstr "serveur http arr�t� par R_DISABLE_HTTPD"

msgid "server already running"
msgstr "serveur d�j� en cours d'ex�cution"

msgid "server could not be started on an earlier attempt"
msgstr "le serveur n'a pas pu d�marrer lors d'un tentative ant�rieure"

msgid "no running server to stop"
msgstr "aucun serveur en cours d'ex�cution � arr�ter"

msgid "starting httpd help server ..."
msgstr "d�marrage du serveur d'aide httpd ..."

msgid "done"
msgstr "fini"

msgid "failed to start the httpd server"
msgstr "erreur de d�marrage du serveur httpd"

msgid "cannot read index information in file '%s'"
msgstr "impossible de lire l'indice de l'information dans le fichier '%s'"

#, fuzzy
msgid ".install_packages() exit status"
msgstr "installed.packages"

msgid "error reading file '%s'"
msgstr "erreur de lecture dans le fichier '%s'"

msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct"
msgstr "ceci semble �tre un bundle -- ils ne sont plus support�s"

msgid ""
"'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and "
"Administration Manual'"
msgstr ""
"'cleanup' existe mais n'est pas ex�cutable -- voyez le manuel d'installation "
"et d'administration de R"

msgid "generating debug symbols (%s)"
msgstr "g�n�ration des symboles de d�bogage (%s)"

msgid "no DLL was created"
msgstr "aucune DLL n'a pas �t� cr��"

msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
msgstr "package %s correctement d�compress� et sommes MD5 v�rifi�es"

msgid ""
"R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or "
"similar"
msgstr ""
"le r�pertoire include de R est vide -- il faut peut-�tre installer R-devel."
"rpm ou similaire"

msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s"
msgstr "package %s %s trouv�, mais %s %s est n�cessaire pour %s"

msgid "no source files found"
msgstr "aucun fichier source n'est trouv�"

msgid "empty 'data' directory"
msgstr "r�pertoire 'data' vide"

#, fuzzy
msgid "cannot create unique directory for build"
msgstr "impossible de cr�er le r�pertoire '%s'"

msgid "cannot create temporary directory"
msgstr "impossible de cr�er un r�pertoire temporaire"

msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball"
msgstr ""
"ERREUR : '--merge-multiarch' est valide pour un seul fichier archive "
"(tarball)"

msgid "invalid package"
msgstr "package incorrect"

msgid "ERROR: no packages specified"
msgstr "ERREUR : aucun package sp�cifi�"

msgid "ERROR: cannot cd to directory %s"
msgstr "ERREUR : impossible d'activer le r�pertoire %s"

msgid "ERROR: no permission to install to directory"
msgstr "ERREUR : pas de permission pour installer dans le r�pertoire"

msgid "building a fake installation is disallowed"
msgstr "construire une installation fant�me n'est pas permise"

msgid "C++17 standard requested but CXX17 is not defined"
msgstr ""

msgid "C++14 standard requested but CXX14 is not defined"
msgstr ""

msgid "C++11 standard requested but CXX11 is not defined"
msgstr ""

msgid "C++98 standard requested but CXX98 is not defined"
msgstr ""

msgid ""
"See\n"
"  %s\n"
"for details."
msgstr ""

msgid "there is no package called '%s'"
msgstr "aucun package nomm� '%s' n'existe"

msgid "namespace must not be already loaded"
msgstr "l'espace de noms ne doit pas �tre encore charg�"

msgid "all packages should have a NAMESPACE"
msgstr "tous les packages devraient avoir un NAMESPACE"

msgid "package seems to be using lazy loading for data already"
msgstr "le package semble d�j� utiliser le chargement partiel pour les donn�es"

msgid "source list must have names for all elements"
msgstr "la liste de source doit avoir des noms pour tous ses �l�ments"

msgid "source must be an environment or a list"
msgstr "source doit �tre un environnement ou une liste"

msgid "this cannot be used for package 'base'"
msgstr "ceci ne peut �tre utilis� pour le package 'base'"

msgid "package contains no R code"
msgstr "le package ne contient pas de code R"

msgid "package seems to be using lazy loading already"
msgstr "le package semble d�j� utiliser le chargement partiel"

msgid ""
"Cannot process chunk/lines:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de traiter la section ou les lignes : \n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "DESCRIPTION file not found"
msgstr "Fichier DESCRIPTION incorrect"

#, fuzzy
msgid "NEWS file not found"
msgstr "le fichier '%s' est introuvable"

msgid "No news found in given file using old-style R-like format."
msgstr ""
"Pas de nouvelles trouv�es dans le fichier en usant de l'ancien format de "
"type R"

msgid "No news found in given file using package default format."
msgstr ""
"Pas de nouvelles trouv�es dans le fichier en usant du format par d�faut du "
"package"

msgid "Could not extract news from the following text chunks:"
msgstr ""
"Impossible de trouver des nouvelles dans les extraits de texte suivants :"

msgid ""
"Chunk %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Extrait %s :\n"
"%s"

msgid "Cannot extract version info from the following section titles:"
msgstr "Impossible d'extraire la version des titres de sections suivants :"

msgid ""
"Malformed NEWS.Rd file:\n"
"Chunk starting\n"
"  %s\n"
"contains no \\itemize."
msgstr ""
"Fichier NEWS.Rd erron� :\n"
"Le fragment d�marrant\n"
"  %s\n"
"contiennent no \\itemsize."

msgid ""
"Malformed NEWS.Rd file:\n"
"Chunk starting\n"
"  %s\n"
"contains more than one \\itemize.\n"
"Using the first one."
msgstr ""
"Fichier NEWS.Rd erron� :\n"
"Le fragment d�marrant\n"
"  %s\n"
"contiennent plus d'un \\itemsize.\n"
"Le premier est utilis�."

msgid "Processing packages:"
msgstr "Traitement des packages :"

#, fuzzy
msgid ""
"reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n"
"  %s"
msgstr ""
"la compilation du fichier TeX %s a �chou� avec le diagnostic :\n"
"%s"

msgid "%s must be a character string or a file/raw connection"
msgstr "%s doit �tre une cha�ne de caract�res ou une connexion fichier/raw"

msgid "PDF header not found"
msgstr "Ent�te PDF introuvable"

msgid "EOF marker not found"
msgstr "Marqueur EOF introuvable"

msgid "cannot find 'startxref' keyword"
msgstr "impossible de trouver le mot cl� 'startxref'"

msgid "cannot find xref table"
msgstr "impossible de trouver la table xref"

msgid "cannot read xref table"
msgstr "impossible de lire la table xref"

msgid "attempting to select less than one element"
msgstr "tentative de s�lection de moins d'un �l�ment"

msgid "attempting to select more than one element"
msgstr "tentative de s�lection de plus d'un �l�ment"

msgid "looking at %s"
msgstr "recherche de %s"

msgid "cannot read literal string object"
msgstr "impossible de lire les objets de chaine litt�rales"

msgid "cannot read hexadecimal string object"
msgstr "impossible de lire un objet chaine de caract�res hexad�cimaux"

msgid "cannot read name object"
msgstr "impossible de lire un objet de nom"

msgid "cannot read array object"
msgstr "impossible de lire un objet 'array'"

msgid "cannot read dictionary object"
msgstr "impossible de lire un objet 'dictionary'"

msgid "cannot read stream object"
msgstr "impossible de lire un objet 'stream'"

msgid "cannot read indirect reference object"
msgstr "impossible de lire un objet de r�f�rence indirecte"

msgid "cannot find object header at xrefed position %d"
msgstr "impossible de trouver un objet ent�te � la position %d xrefed"

msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)"
msgstr "incoh�rence dans les nombres d'objets (donn� : %d, trouv� : %d)"

msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)"
msgstr "incoh�rence dans les g�n�rateurs de nombres (donn� : %d, trouv� : %d)"

msgid "cannot read stream data"
msgstr "impossible de lire des donn�es 'stream'"

msgid "invalid index in object stream lookup"
msgstr "indice incorrect dans l'objet stream lookup"

msgid "expanding %s"
msgstr "expansion de '%s'"

msgid "unsupported filter %s"
msgstr "filtre %s non support�"

msgid "unsupported %s predictor %d"
msgstr "%s predictor %d non support�"

msgid "unsupported PNG filter %d"
msgstr "filtre PNG %d non support�"

msgid "argument '%s' must be a character string or connection"
msgstr "l'argument '%s' doit �tre une cha�ne de caract�res ou une connexion"

msgid "unimplemented encoding"
msgstr "encodage non impl�ment�"

msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH"
msgstr ""

msgid "this requires 'nm' to be on the PATH"
msgstr ""

msgid "Found %s, possibly from %s"
msgstr "%s est trouv�, sans doute depuis %s"

msgid "no native symbols were extracted"
msgstr ""

msgid "testing '%s' failed"
msgstr "le test '%s' a �chou�"

msgid "Testing examples for package %s"
msgstr "V�rification des exemples du package %s"

msgid "comparing %s to %s ..."
msgstr "comparaison de %s � %s ..."

#, fuzzy
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR :"

msgid "NOTE"
msgstr ""

msgid "results differ from reference results"
msgstr "les r�sultats ne sont pas identiques aux r�sultats de r�f�rence"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "no examples found for package %s"
msgstr "Pas d'examples trouv�s pour le package %s"

msgid "Running specific tests for package %s"
msgstr "Ex�cution des tests sp�cifiques au package %s"

msgid "Running %s"
msgstr "Ex�cution de %s"

msgid "Running vignettes for package %s"
msgstr "Ex�cution des vignettes pour le package %s"

msgid "Comparing %s to %s ..."
msgstr "Comparaison de %s � %s ..."

msgid "no parsed files found"
msgstr "aucun fichier source n'est trouv�"

msgid "FAILED"
msgstr "ECHEC"

msgid "DIFFERED"
msgstr "DIFFERE"

msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally"
msgstr ""
"ex�cution des tests de g�n�ration de d�viance al�atoire -- peut �chouer de "
"temps en temps"

#, fuzzy
msgid "unknown header specification"
msgstr "Sp�cification de licence non standard :"

msgid "argument 'pkg' must be of length 1"
msgstr "l'argument 'pkg' doit �tre de longueur 1"

msgid "package '%s' was not found"
msgstr "le package '%s' est introuvable"

msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now"
msgstr ""

msgid "bad operand"
msgstr "un op�rateur erron�"

msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set."
msgstr "Le package '%s' a ses d�pendances r�duites � un ensemble minimal."

msgid "R CMD build failed"
msgstr "R CMD build a �chou�"

msgid "'x' must be a single character string"
msgstr "'x' doit �tre une cha�ne de caract�res unique"

msgid "test '%s' is not available"
msgstr "le test '%s' n'est pas disponible"

msgid "argument 'x' must be a character vector"
msgstr "l'argument 'x' doit �tre un vecteur de cha�nes de caract�res"

msgid "argument 'delim' must specify two characters"
msgstr "l'argument 'delim' doit sp�cifier deux caract�res"

msgid "only Rd syntax is currently supported"
msgstr "seule la syntaxe Rd est actuellement support�e"

msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed."
msgstr "l'ex�cution de 'texi2dvi' sur '%s' a �chou�."

msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed"
msgstr "l'ex�cution de 'texi2dvi' sur '%s' a �chou�"

msgid "unable to run '%s' on '%s'"
msgstr "impossible d'ex�cuter '%s' sur '%s'"

msgid "unable to run %s on '%s'"
msgstr "impossible d'ex�cuter %s sur '%s'"

#, fuzzy
msgid "cannot coerce %s to logical"
msgstr "impossible de transformer"

msgid "File 'DESCRIPTION' is missing."
msgstr "Le fichier 'DESCRIPTION' est manquant."

msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing."
msgstr "Les fichiers 'DESCRIPTION' et 'DESCRIPTION.in' sont manquants."

msgid "invalid package layout"
msgstr "structure de package incorrecte"

msgid "file '%s' is not in valid DCF format"
msgstr "le fichier '%s' n'est pas d'un format DCF valide"

msgid "contains a blank line"
msgstr "contient une ligne blanche"

msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII"
msgstr "Encodage inconnu avec des donn�es non-ASCII : conversion vers ASCII"

#, fuzzy
msgid "cannot source package code:"
msgstr "impossible de sourcer le code du package"

msgid "Call sequence:"
msgstr "S�quence d'appel :"

#, fuzzy
msgid "'text' must be a character vector"
msgstr "l'argument 'x' doit �tre un vecteur de cha�nes de caract�res"

msgid "parsing '%s'"
msgstr "analyse de '%s'"

msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs"
msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs"
msgstr[0] "Package obsol�te %s dans les xrefs Rd"
msgstr[1] "Packages obsol�tes %s dans les xrefs Rd"

msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s"
msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s"
msgstr[0] "Package non disponible pour v�rifier les xrefs Rd : %s"
msgstr[1] "Packages non disponibles pour v�rifier les xrefs Rd : %s"

msgid "Unknown package %s in Rd xrefs"
msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs"
msgstr[0] "Package inconnu %s dans les xrefs Rd"
msgstr[1] "Packages inconnus %s dans les xrefs Rd"

msgid "Note: found %d marked Latin-1 string"
msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings"
msgstr[0] "Note : %d cha�ne de caract�res marqu�e Latin-1 trouv�e"
msgstr[1] "Note : %d cha�nes de caract�res marqu�es Latin-1 trouv�es"

msgid "Note: found %d marked UTF-8 string"
msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings"
msgstr[0] "Note : %d cha�ne de caract�res marqu�e UTF-8 trouv�e"
msgstr[1] "Note : %d cha�nes de caract�res marqu�es UTF-8 trouv�es"

msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\""
msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\""
msgstr[0] "Note : %d cha�ne de caract�res marqu�e comme \"bytes\" trouv�e"
msgstr[1] "Note : %d cha�nes de caract�res marqu�es comme \"bytes\" trouv�es"

msgid "Warning in file %s:"
msgid_plural "Warnings in file %s:"
msgstr[0] "Avis dans le fichier '%s' :"
msgstr[1] "Avis dans le fichier '%s' :"

msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:"
msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:"
msgstr[0] ""
"L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouv�e dans la fonction "
"suivante :"
msgstr[1] ""
"Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouv�es dans les "
"fonctions suivantes :"

msgid ""
"Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:"
msgid_plural ""
"Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:"
msgstr[0] ""
"L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouv�es dans l'exemple du "
"fichier Rd suivant :"
msgstr[1] ""
"Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouv�es dans les "
"exemples des fichiers Rd suivants :"

msgid "Found a .Internal call in the following function:"
msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:"
msgstr[0] "Appel .Internal trouv� dans la fonction suivante :"
msgstr[1] "Appels .Internal trouv�s dans les fonctions suivantes :"

msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:"
msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:"
msgstr[0] "Appel .Internal trouv� dans la fonction g�n�rique S4 suivante :"
msgstr[1] ""
"Appels .Internal trouv�s dans les fonctions g�n�riques S4 suivantes :"

msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:"
msgid_plural ""
"Found .Internal calls in methods for the following reference classes:"
msgstr[0] ""
"Appel .Internal trouv� dans la m�thode pour la classe de r�f�rence suivante :"
msgstr[1] ""
"Appels .Internal trouv�s dans les m�thodes pour les classes de r�f�rences "
"suivantes :"

msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:"
msgid_plural ""
"Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:"
msgstr[0] ""
"Appel obsol�te/sp�cifique d'une plateforme trouv� dans la fonction suivante :"
msgstr[1] ""
"Appels obsol�tes/sp�cifiques d'une plateforme trouv�s dans les fonctions "
"suivantes :"

msgid ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "
"generic:"
msgid_plural ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "
"generics:"
msgstr[0] ""
"Appel obsol�te/sp�cifique d'une plateforme trouv� dans les m�thodes pour le "
"g�n�rique S4 suivant :"
msgstr[1] ""
"Appel obsol�te/sp�cifique d'une plateforme trouv� dans les m�thodes pour les "
"g�n�riques S4 suivants :"

msgid ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "
"reference class:"
msgid_plural ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "
"reference classes:"
msgstr[0] ""
"Appel obsol�te/sp�cifique d'une plateforme trouv� dans les m�thodes pour la "
"classe de r�f�rence suivante :"
msgstr[1] ""
"Appel obsol�te/sp�cifique d'une plateforme trouv� dans les m�thodes pour les "
"classes de r�f�rence suivantes :"

msgid "Found the deprecated function:"
msgid_plural "Found the deprecated functions:"
msgstr[0] "Fonction obsol�te trouv�e :"
msgstr[1] "Fonctions obsol�tes trouv�es :"

msgid "Found the defunct/removed function:"
msgid_plural "Found the defunct/removed functions:"
msgstr[0] "Fonction obsol�te ou �limin�e trouv�e : "
msgstr[1] "Fonctions obsol�tes ou �limin�es trouv�es : "

msgid "Found the platform-specific device:"
msgid_plural "Found the platform-specific devices:"
msgstr[0] "un p�riph�rique sp�cifique � une plateforme est rencontr� :"
msgstr[1] "des p�riph�riques sp�cifiques � une plateforme sont rencontr�s :"

msgid "Generic without any methods in %s: %s"
msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s"
msgstr[0] "Fonction g�n�rique sans m�thode associ�e dans %s:%s"
msgstr[1] "Fonctions g�n�riques sans m�thodes associ�es dans %s:%s"

msgid ""
"missing/empty \\name field in Rd file\n"
"%s"
msgid_plural ""
"missing/empty \\name field in Rd files\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"champ manquant/vide \\name dans le fichier Rd\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"champ manquant/vide \\name dans les fichiers Rd\n"
"%s"

msgid "unable to re-encode %s line %s"
msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s"
msgstr[0] "impossible de r�encoder %s ligne %s"
msgstr[1] "impossible de r�encoder %s lignes %s"

#, fuzzy
msgid " file\n"
msgid_plural " files\n"
msgstr[0] "fichier"
msgstr[1] "fichier"

msgid "Required field missing or empty:"
msgid_plural "Required fields missing or empty:"
msgstr[0] "Champ requis mais manquant ou vide :"
msgstr[1] "Champs requis mais manquants ou vides :"

msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:"
msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:"
msgstr[0] "L'aide pour le mot '%s' est trouv�e dans le package suivant :"
msgstr[1] "L'aide pour le mot '%s' est trouv�e dans les packages suivants :"

msgid "object %s is created by more than one data call"
msgid_plural "objects %s are created by more than one data call"
msgstr[0] "l'objet %s est cr�� par plus d'un appel aux donn�es"
msgstr[1] "les objets %s sont cr��s par plus d'un appel aux donn�es"

#, fuzzy
msgid "%d of the package tests failed"
msgid_plural "%d of the package tests failed"
msgstr[0] "%d des tests du package ont �chou�"
msgstr[1] "%d des tests du package ont �chou�"

msgid "Corresponding BibTeX entry:"
msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#~ msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3"
#~ msgstr "valeur incorrecte pour 'compress' : utilisez FALSE, TRUE, 2 ou 3"

#~ msgid "assertCondition: caught %s"
#~ msgstr "assertCondition : capture de %s"

#~ msgid "installing dependencies %s"
#~ msgstr "installation des d�pendances %s"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid ":"
#~ msgstr " :"

#, fuzzy
#~ msgid "Undeclared package used in Rd xrefs:"
#~ msgid_plural "Undeclared packages used in Rd xrefs:"
#~ msgstr[0] "Package inconnu %s dans les xrefs Rd"
#~ msgstr[1] "Packages inconnus %s dans les xrefs Rd"

#, fuzzy
#~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8"
#~ msgstr "Sp�cifications d'encodage incoh�rentes :"

#~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection"
#~ msgstr ""
#~ "l'argument 'file' doit �tre une cha�ne de caract�res ou une connexion"

#~ msgid "with %\\SweaveUTF8"
#~ msgstr "avec %\\SweaveUTF8"

#~ msgid "to logical"
#~ msgstr "en valeur logique"

#~ msgid "Vignette product"
#~ msgstr "Vignette produit"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "Failed to locate the"
#~ msgstr "impossible de cr�er"

#~ msgid "output file (by engine"
#~ msgstr "fichier en sortie (par engin"

#~ msgid "%s::%s"
#~ msgstr "%s::%s"

#~ msgid ") for vignette with name"
#~ msgstr ") pour la vignette avec le nom"

#~ msgid ". The following files exists in directory"
#~ msgstr ". Les fichiers sont dans ce r�pertoire"

#~ msgid "Located more than one"
#~ msgstr "Localisation plus d'une fois"

#~ msgid "Vignette"
#~ msgstr "Vignette"

#~ msgid "overwrites the following"
#~ msgstr "remplace le suivant"

#~ msgid "output by vignette"
#~ msgstr "sortie par vignette"

#~ msgid "Detected vignette source files ("
#~ msgstr "Fichiers source de vignettes d�tect�s ("

#~ msgid ") with shared names ("
#~ msgstr ") avec les m�mes noms ("

#~ msgid "None of packages"
#~ msgstr "Aucun des packages"

#~ msgid "Vignette engine"
#~ msgstr "Module de traitement de vignette"

#~ msgid "is not registered"
#~ msgstr "n'est pas enregist�"

#~ msgid "Engine name"
#~ msgstr "Nom du module de traitement"

#~ msgid "and package"
#~ msgstr "et le package"

#~ msgid "do not match"
#~ msgstr "ne correspond pas"

#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Argument"

#~ msgid "weave"
#~ msgstr "weave"

#~ msgid "tangle"
#~ msgstr "tangle"

#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "motif"

#~ msgid "Cannot change the"
#~ msgstr "impossible de changer le"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "'file' must be a character string or connection"
#~ msgstr "'file' doit �tre une cha�ne de caract�res ou une connexion"

#, fuzzy
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "introuvable"

#~ msgid "found %s"
#~ msgstr "trouv�(s) %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreign function call without 'PACKAGE' argument:"
#~ msgid_plural "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:"
#~ msgstr[0] "Appel de fonctions �trang�res sans l'argument 'PACKAGE' :"
#~ msgstr[1] "Appel de fonctions �trang�res sans l'argument 'PACKAGE' :"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreign function call with empty 'PACKAGE' argument:"
#~ msgid_plural "Foreign function calls with empty 'PACKAGE' argument:"
#~ msgstr[0] "Appel de fonctions �trang�res sans l'argument 'PACKAGE' :"
#~ msgstr[1] "Appel de fonctions �trang�res sans l'argument 'PACKAGE' :"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a base package:"
#~ msgid_plural ""
#~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a base package:"
#~ msgstr[0] "Appel de fonctions �trang�res sans l'argument 'PACKAGE' :"
#~ msgstr[1] "Appel de fonctions �trang�res sans l'argument 'PACKAGE' :"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a different package:"
#~ msgid_plural ""
#~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a different package:"
#~ msgstr[0] "Appel de fonctions �trang�res sans l'argument 'PACKAGE' :"
#~ msgstr[1] "Appel de fonctions �trang�res sans l'argument 'PACKAGE' :"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: found non-ASCII string"
#~ msgid_plural "Warning: found non-ASCII strings"
#~ msgstr[0] "Avis : option inconnue"
#~ msgstr[1] "Avis : option inconnue"

#, fuzzy
#~ msgid "Found the following executable file:"
#~ msgid_plural "Found the following executable files:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouv�es dans l'exemple "
#~ "du fichier Rd suivant :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouv�es dans les "
#~ "exemples des fichiers Rd suivants :"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"

#~ msgid "code"
#~ msgstr "code"

#~ msgid "docs"
#~ msgstr "docs"

#, fuzzy
#~ msgid "\\VignetteDepends{}"
#~ msgstr "Vignettes :"

#~ msgid "Invalid package name."
#~ msgstr "Nom de package incorrect."

#~ msgid "This is the name of a base package."
#~ msgstr "Ceci est le nom d'un package de base."

#~ msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()."
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom �tait utilis� par un package de base et est r�attribu� "
#~ "automatiquement par library()."

#~ msgid "package must be loaded"
#~ msgstr "le package doit �tre charg�"

#~ msgid "lib"
#~ msgstr "lib"

#~ msgid "pkg"
#~ msgstr "pkg"

#~ msgid "packageStartupMessage"
#~ msgstr "packageStartupMessage"

#~ msgid "Good practice"
#~ msgstr "Bonne pratique"

#, fuzzy
#~ msgid "\\name"
#~ msgstr "nom"

#~ msgid "NEWS"
#~ msgstr "NEWS"

#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"

#~ msgid "doc/"
#~ msgstr "doc/"

#~ msgid "demo/"
#~ msgstr "demo/"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "ssname"
#~ msgstr "ssname"

#~ msgid "language"
#~ msgstr "langage"

#~ msgid "processing"
#~ msgstr "analyse de "

#, fuzzy
#~ msgid "package directory"
#~ msgstr "le r�pertoire"

#~ msgid "Unrecognized search field:"
#~ msgstr "Champ de recherche inconnu :"

#~ msgid "running 'zip' failed"
#~ msgstr "l'ex�cution de 'zip' a �chou�"

#~ msgid "packaged installation of"
#~ msgstr "installation packag�e de"

#~ msgid "as"
#~ msgstr "comme"

#~ msgid "installing via 'install.libs.R' to"
#~ msgstr "Installation via 'install.libs.R' vers"

#~ msgid "installing to"
#~ msgstr "installation dans"

#, fuzzy
#~ msgid "running 'src/Makefile.win' ..."
#~ msgstr "ex�cution de src/Makefile.win ..."

#~ msgid "only one architecture so ignoring '--merge-multiarch'"
#~ msgstr "seulement une architecture et donc '--merge-multiarch' est ignor�"

#~ msgid "ERROR: failed to lock directory"
#~ msgstr "ERREUR : impossible de verrouiller le r�pertoire"

#~ msgid ""
#~ "for modifying\n"
#~ "Try removing"
#~ msgstr ""
#~ "pour modification\n"
#~ "Essayez d'�liminer"

#~ msgid "ERROR: failed to create lock directory"
#~ msgstr "ERREUR : impossible de cr�er le r�pertoire verrouill�"

#~ msgid "finding HTML links ..."
#~ msgstr "recherche des liens HTML ..."

#~ msgid "finding level-2 HTML links ..."
#~ msgstr "recherche des liens HTML de niveau 2 ..."

#~ msgid "Internal error, no tag"
#~ msgstr "Erreur interne, pas d'�tiquette"

#~ msgid "Internal error:  NULL tag"
#~ msgstr "Erreur interne : �tiquette NULL"

#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "erreur interne"

#~ msgid "Inconsistent arg count for"
#~ msgstr "Nombre d'arguments incoh�rent pour"

#~ msgid "Entry for"
#~ msgstr "Entr�e pour"

#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "already defined to be"
#~ msgstr "d�j� d�finie pour �tre"

#~ msgid "found encoding"
#~ msgstr "encodage trouv�"

#~ msgid "cannot be opened"
#~ msgstr "ne peut �tre ouvert"

#~ msgid "comparing"
#~ msgstr "comparaison"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "�"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Comparing"
#~ msgstr "Comparaison"

#~ msgid "creation of"
#~ msgstr "la cr�ation de"

#~ msgid "failed"
#~ msgstr "a �chou�"

#~ msgid "creating"
#~ msgstr "cr�ation"

#~ msgid "running code in"
#~ msgstr "ex�cution du code dans"

#~ msgid "running strict specific tests"
#~ msgstr "ex�cution stricte des tests sp�cifiques"

#~ msgid "running sloppy specific tests"
#~ msgstr "ex�cution non stricte des tests sp�cifiques"

#~ msgid "running regression tests"
#~ msgstr "ex�cution des tests de r�gression"

#~ msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..."
#~ msgstr "comparaison de 'reg-plot.ps' � 'reg-plot.ps.save' ..."

#~ msgid "running tests of plotting Latin-1"
#~ msgstr "ex�cution des tests de graphiques Latin-1"

#~ msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale"
#~ msgstr ""
#~ "s'attendre � un �chec ou � quelques diff�rences si pas dans une "
#~ "localisation 'Latin' ou 'UTF-8'"

#~ msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..."
#~ msgstr ""
#~ "comparaison de 'reg-plot-latin1.ps' � 'reg-plot-latin1.ps.save' ... "

#~ msgid "running tests of consistency of as/is.*"
#~ msgstr "ex�cution des tests d'ad�quation de as/is.*"

#~ msgid "running tests of primitives"
#~ msgstr "ex�cution des tests de primitives"

#~ msgid "running regexp regression tests"
#~ msgstr "ex�cution des tests de r�gression regexp"

#~ msgid "running tests to possibly trigger segfaults"
#~ msgstr "ex�cution de tests pour g�n�rer �ventuellement des 'segfaults'"

#, fuzzy
#~ msgid "not installing"
#~ msgstr "installation dans"

#~ msgid "Generics g in env ="
#~ msgstr "Les g�n�riques g dans env ="

#~ msgid "where hasMethods(g, env) errors:"
#~ msgstr "o� les erreurs hasMethods(g, env) :"

#~ msgid "May need something like"
#~ msgstr "Il faut quelque chose du genre"

#~ msgid "importFrom("
#~ msgstr "importFrom("

#~ msgid "in NAMESPACE."
#~ msgstr "dans NAMESPACE."

#, fuzzy
#~ msgid "not insttalling"
#~ msgstr "installation dans"

#, fuzzy
#~ msgid "running msgmerge failed"
#~ msgstr "l'ex�cution de 'make' a �chou�"

#, fuzzy
#~ msgid "running msginit failed"
#~ msgstr "l'ex�cution de 'zip' a �chou�"

#, fuzzy
#~ msgid "running msgconv failed"
#~ msgstr "l'ex�cution de 'make' a �chou�"

#, fuzzy
#~ msgid "running xgettext failed"
#~ msgstr "l'ex�cution de 'make' a �chou�"

#~ msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : --merge-multiarch valide seulement sur les syst�mes i386/x64"

#~ msgid "--merge-multiarch is Windows-only"
#~ msgstr "'--merge-multiarch est pour Windows seulement"

#~ msgid ""
#~ "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "le traitement de la vignette '%s' � l'aide de 'Stangle' a �chou� avec le "
#~ "diagnostic :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Packages required but not available:"
#~ msgstr "Packages requis mais non disponibles :"

#~ msgid "Package required but not available: %s"
#~ msgstr "Package requis mais non disponible : %s"

#~ msgid "Packages required and available but unsuitable versions:"
#~ msgstr "Packages requis et disponibles mais de versions incompatibles :"

#~ msgid "Package required and available but unsuitable version: %s"
#~ msgstr "Package requis et disponible mais de version incompatible :"

#~ msgid "Former standard packages required but now defunct:"
#~ msgstr "Packages standard requis, mais maintenant obsol�tes :"

#~ msgid "Packages suggested but not available for checking:"
#~ msgstr "Packages sugg�r�s mais non disponibles pour la v�rification :"

#~ msgid "Package suggested but not available for checking: %s"
#~ msgstr "Package sugg�r� mais non disponible pour la v�rification :"

#~ msgid "Packages which this enhances but not available for checking:"
#~ msgstr ""
#~ "Packages qui seraient am�lior�s mais qui ne sont pas disponibles pour la "
#~ "v�rification :"

#~ msgid "Package which this enhances but not available for checking: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Package qui serait am�lior� mais qui n'est pas disponible pour la "
#~ "v�rification :"

#~ msgid "Vignette dependencies not required: %s"
#~ msgstr "D�pendences de vignette non requises :"

#~ msgid "Namespace dependencies not required:"
#~ msgstr "D�pendances d'espaces de noms non requises :"

#~ msgid "Package name and namespace differ."
#~ msgstr "Le nom et l'espace de noms du package diff�rent."

#~ msgid "DVI output from Rd2dvi is deprecated"
#~ msgstr "La sortie DVI de Rd2dvi est obsol�te"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "installing a top-level 'COPYING' file is deprecated -- see the 'Writing R "
#~ "Extensions' manual'"
#~ msgstr ""
#~ "Voyez l'information � propos des fichiers DESCRIPTION dans la section "
#~ "'Creating R packages' du manuel 'Writing R Extensions'."

#~ msgid "Malformed NEWS.Rd file."
#~ msgstr "Fichier NEWS.Rd malform�."

#, fuzzy
#~ msgid "cannot read boolean object"
#~ msgstr "ne peut �tre ouvert"

#~ msgid "no examples found"
#~ msgstr "aucun exemple n'est trouv�"

#~ msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:"
#~ msgstr "AVIS : l'entr�e 'Depends' a des d�pendances multiples sur R :"

#~ msgid "only the first will be used in R < 2.7.0"
#~ msgstr "seule la premi�re sera utilis�e dans R < 2.7.0"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "--binary is deprecated"
#~ msgstr "--binary est obsol�te "

#~ msgid "use of '--auto-zip' is defunct"
#~ msgstr "l'utilisation de '--auto-zip' n'est plus disponible"

#~ msgid "use of '--use-zip-data' is defunct"
#~ msgstr "l'utilisation de '--auto-zip-data' n'est plus disponible"

#~ msgid "use of '--no-docs' is deprecated: use '--install-args' instead"
#~ msgstr ""
#~ "l'utilisation de '--no-docs' n'est plus disponible : utilisez '--install-"
#~ "args' � la place"

#~ msgid "** Options"
#~ msgstr "** Les options"

#~ msgid "are only for '--binary'  and will be ignored"
#~ msgstr "sont valides avec --binary seulement et seront ignor�es"

#~ msgid "--pkglock applies only to a single package"
#~ msgstr "--pkglock est valide pour un seul package"

#~ msgid "--no-help overrides"
#~ msgstr "--no-help a priorit� sur"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "'--auto-zip' is for Windows only"
#~ msgstr "'--auto-zip'  est pour Windows seulement"

#~ msgid "cannot update HTML package index"
#~ msgstr "impossible de mettre � jour l'index HTML du package"

#~ msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le r�encodage n'est pas possible"

#~ msgid "cannot create HTML package index"
#~ msgstr "impossible de cr�er l'index HTML du package"

#~ msgid "Running examples in package"
#~ msgstr "Ex�cution des examples du package"

#~ msgid "... done"
#~ msgstr "... fini"