# Traditional Chinese translations for R. # Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陈斐 , 2005. # Wei-Lun Chao , 2005, 06, 11, 18. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-30 07:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:30+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "optim 回傳了非有限值" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函式" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "optim 的 \"CG\" 方法中沒有這種類型" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函式" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "optim 的 \"CG\" 方法中沒有這種類型" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "追蹤,REPORT 必須 >= 0 (方法 = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:113 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正" #: src/appl/pretty.c:116 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "找不到工作目錄" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "沒有設定 R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' 找不到" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "'%s' 的檔案關聯無法使用或無效" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "存取'%s' 被拒絕" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "顯示'%s' 時發生問題" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' 找不到" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "'%ls' 的檔案關聯無法使用或無效" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "存取 '%ls' 被拒絕" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "顯示 '%ls' 時發生問題" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:790 #: src/main/character.c:793 src/main/character.c:1291 src/main/character.c:1295 #: src/main/character.c:1532 src/main/character.c:1536 #: src/main/character.c:1598 src/main/character.c:1601 #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引數無效" #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "不支援的 Windows 版本" #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 msgid "incorrect argument" msgstr "引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "別傻了!:您的機器有 4Gb 的位址上限" #: src/gnuwin32/extra.c:320 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "無法減少記憶體限制:已忽略" #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' 必須是字元向量" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "無效裝置" #: src/gnuwin32/extra.c:598 msgid "requires SDI mode" msgstr "需要用 SDI 模式" #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "無效的繪圖裝置號碼" #: src/gnuwin32/extra.c:661 msgid "bad device" msgstr "不當裝置" #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效" #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 msgid "file choice cancelled" msgstr "已取消檔案選擇" #: src/gnuwin32/run.c:247 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess 無法運行 '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:354 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "子進程沒有反應。 R 將會終止它。" #: src/gnuwin32/run.c:439 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "離開代碼是 %d" #: src/gnuwin32/run.c:472 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "這個連接上不能使用搜索" #: src/gnuwin32/run.c:702 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "這個連接不能使用截短" #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 #: src/main/connections.c:1509 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "管道連接配置失敗" #: src/gnuwin32/run.c:836 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' 並非字元向量" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 msgid "character string expected as first argument" msgstr "第一個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 msgid "character string expected as third argument" msgstr "第三個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "命令 '%s' 於 %d 秒之後逾時" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "執行中命令 '%s' 已有狀態 %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "達到了作業階段經過時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "達到了經過時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "達到了作業階段 CPU 時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 msgid "reached CPU time limit" msgstr "達到了 CPU 時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "嚴重錯誤:%s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "編碼 '%s' 無法確認" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 #, c-format msgid "\n" msgstr "<錯誤:從編碼 '%s' 重新編碼時失敗>\n" #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s" #: src/gnuwin32/system.c:578 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "警告:R_MAX_MEM_SIZE 值無效:已忽略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size 值無效: 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:1047 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%lu%c:太大因而忽略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1053 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%4.1fM:太小因而忽略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1058 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%4.0fM:太大因而視為 %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "選項 '%s' 需要一個引數" #: src/gnuwin32/system.c:1105 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "選項 '%s' 需要一個非空引數" #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "警告:'-e %s' 因為輸入太長而被省略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n" #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "引數 '%s' 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "無法將 -e 與 -f 或 --file 共同使用" #: src/gnuwin32/system.c:1163 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "建立暫存檔時失敗 -- 已適當設定了 TMPDIR?" #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個" #: src/gnuwin32/system.c:1187 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "無法建立 'reader thread';您必須釋放一些系統資源" #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 msgid "subscript out of bounds" msgstr "下標超出邊界" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "'%s' 類型的物件無法具有子集合" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "警告:沒有設定 --enconding 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "警告:不再支援選項 '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "警告:沒有設定 '%s' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "警告:'%s' 值無效:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "警告:%s:過大因而忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "警告:沒有設定 '--max-ppsize' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 值是負數:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太小:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太大:已忽略" #: src/main/RNG.c:177 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:352 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值" #: src/main/RNG.c:353 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr ".Random.seed 不是整數向量而是類型 '%s',忽略不用" #: src/main/RNG.c:361 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的整數,忽略不用" #: src/main/RNG.c:367 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr ".Random.seed[0] 不是有效的 Normal 類別,忽略不用" #: src/main/RNG.c:381 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] = 5 但沒有使用者提供的產生器,忽略不用" #: src/main/RNG.c:386 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的 RNGkind,忽略不用" #: src/main/RNG.c:414 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed 的長度不正確" #: src/main/RNG.c:467 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:487 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別無效" #: src/main/RNG.c:490 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中" #: src/main/RNG.c:534 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "提供的隨機種子不是有效的整數" #: src/main/Rdynload.c:198 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 必須至少是 %d" #: src/main/Rdynload.c:204 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 不可大於 %d" #: src/main/Rdynload.c:213 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 當 fd 限制未知時不可大於 %d" #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "開啟檔案數目的限制太低" #: src/main/Rdynload.c:222 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 如果大於 %d 可能會耗盡開啟檔案的限制" #: src/main/Rdynload.c:245 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "無法為 DLL 表格配置空間" #: src/main/Rdynload.c:331 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 物件無效。" #: src/main/Rdynload.c:597 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "已達到了 DLL 數目的上限…" #: src/main/Rdynload.c:647 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "無法為 'path' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:659 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' 太長" #: src/main/Rdynload.c:687 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "無法為 'name' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 msgid "character argument expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "無法載入共享物件 '%s' :\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:964 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "沒有載入共享物件 '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1043 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 配置記憶體" #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照" #: src/main/Rdynload.c:1263 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未實作" #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考" #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值" #: src/main/Rdynload.c:1507 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "函式 '%s' 未由套件 '%s' 所提供" #: src/main/Rdynload.c:1509 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "表格條目必須是一個外部指標" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "設定 Renviron 中的變數 '%s' 時發生問題" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1267 src/main/raw.c:155 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "引數 '%s' 必須是字串" #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "檔案 '%s' 無法開啟以讀取" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "使用 %s 做為輸入未被支援" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "輸入字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "無效的多位元組輸入字串" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "格式字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "無效的多位元組格式字串" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1293 #: src/main/character.c:1297 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "引數 '%s' 長度 > 1 且只有第一個元素將被使用" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' 必須是非空字串" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "正規表示式不適用於此語區環境" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 #: src/main/grep.c:2982 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語區環境" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "引數 '%s' 將被忽略" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "輸入字串 x[%d] 在這個語區中無效" #: src/main/agrep.c:661 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "輸入字串 y[%d] 在這個語區無效" #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "FUN.VALUE 必須是向量" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:849 #: src/main/character.c:1661 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320 #: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 #: src/modules/X11/devX11.c:3216 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' 值無效" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 msgid "invalid length" msgstr "長度無效" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "矩陣/陣列的結果不支援長整數向量" #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "類型 '%s' 未被支援" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "值的長度必須是 %d,\n" "但是 FUN(X[[%d]]) 的結果長度是 %d" #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "值的類型必須是 '%s',\n" "但是 FUN(X[[%d]]) 的結果類型是 '%s'" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames(<值>) 既不是空值也不是長度 %d 的串列" #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4294 msgid "NaNs produced" msgstr "產生了 NaNs" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "數學函式中使用了非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "係數的精確度很可能完全損失" #: src/main/arithmetic.c:299 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整數向上溢位產生了 NA" #: src/main/arithmetic.c:498 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "運算子需要一或兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:514 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二元運算子中有非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:569 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "於陣列-向量算法中回收長度為 1 的陣列已過時。\n" " 請使用 c() 或 as.vector() 做為替代。\n" #: src/main/arithmetic.c:577 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "於向量-陣列算法中回收長度為 1 的陣列已過時。\n" " 請使用 c() 或 as.vector() 做為替代。\n" #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 msgid "non-conformable arrays" msgstr "非調和陣列" #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "較長的物件長度並非較短物件長度的倍數" #: src/main/arithmetic.c:717 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "一元運算子的引數無效" #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 #: src/main/arithmetic.c:796 msgid "invalid unary operator" msgstr "一元運算子無效" #: src/main/arithmetic.c:1292 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "單引數的實數函式目前還沒有實作" #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 msgid "unimplemented complex function" msgstr "尚未實作複數功能" #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d 個數值引數的實數函式尚未實作" #: src/main/arithmetic.c:1623 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d 個引數傳遞給 '%s',但它只需要一或兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:1642 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "第二引數長度為 0,無效" #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4947 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值" #: src/main/arithmetic.c:1761 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "長度為 0 的無效引數 'base'" #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' 必須是向量類型,但卻是 '%s'" #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "非數值的矩陣範圍" #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "無效的 'nrow' 值 (太大或無法取得)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "無效的 'nrow' 值 (< 0)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "無效的 'ncol' 值 (太大或無法取得)" #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "無效的 'ncol' 值 (< 0)" #: src/main/array.c:122 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "nc = 0 出現於非空值資料" #: src/main/array.c:130 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "nr = 0 出現於非空值資料" #: src/main/array.c:141 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "資料長度 [%d] 並非列數量 [%d] 的因子或倍數" #: src/main/array.c:144 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "資料長度 [%d] 並非欄位數量 [%d] 的因子或倍數" #: src/main/array.c:147 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "資料長度超過矩陣的大小" #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 msgid "too many elements specified" msgstr "指定了太多的元素" #: src/main/array.c:211 msgid "negative extents to matrix" msgstr "矩陣的範圍不能是負值" #: src/main/array.c:214 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:242 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "負值延伸到 3D 陣列" #: src/main/array.c:245 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray:指定了太多的元素" #: src/main/array.c:270 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:535 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'%s' 必須是串列或純量向量" #: src/main/array.c:579 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "'%s' 需要一個類矩陣物件做為引數" #: src/main/array.c:1240 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "需要數值/複數矩陣/向量引數" #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 msgid "non-conformable arguments" msgstr "非調和引數" #: src/main/array.c:1657 msgid "argument is not a matrix" msgstr "引數不是矩陣" #: src/main/array.c:1692 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "第一個引數無效, 必須是陣列" #: src/main/array.c:1706 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' 的長度 %d (!= %d) 不正確" #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' 沒有具名的維度名稱" #: src/main/array.c:1721 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] 不符合維度名稱" #: src/main/array.c:1734 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm' 的值在範圍外" #: src/main/array.c:1816 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' 必須為真或假" #: src/main/array.c:1886 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' 必須是數值" #: src/main/array.c:1889 msgid "'x' is too short" msgstr "'x' 太短" #: src/main/array.c:2063 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' 的長度不可為 0" #: src/main/array.c:2171 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' 的長度必須是正值" #: src/main/array.c:2272 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "'backsolve' 中的奇異矩陣。第一個零值位於對角 [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 #: src/main/attrib.c:520 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "列名稱必須是 '字元' 或 '整數' ,而不是 '%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 無效" #: src/main/attrib.c:351 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "無法為符號設定屬性" #: src/main/attrib.c:396 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "'names' 的類型 (%s) 無效: 必須是向量" #: src/main/attrib.c:399 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣" #: src/main/attrib.c:404 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() 被用於非向量" #: src/main/attrib.c:412 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "時間序列參數設定無效" #: src/main/attrib.c:426 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' 屬性必須是數值" #: src/main/attrib.c:432 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值" #: src/main/attrib.c:449 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "零長度向量不能指派為 'tsp'" #: src/main/attrib.c:480 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性" #: src/main/attrib.c:529 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "加入 \"factor\" 類別到無效的物件" #: src/main/attrib.c:560 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性" #: src/main/attrib.c:888 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "在類別 '%s' 的 S4 物件中使用 names()<- 是無效的" #: src/main/attrib.c:931 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "不相容的 'names' 引數" #: src/main/attrib.c:982 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性" #: src/main/attrib.c:1058 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列" #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' 必須是串列" #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等" #: src/main/attrib.c:1100 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 無效 (必須是向量)" #: src/main/attrib.c:1103 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等" #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 msgid "invalid first argument" msgstr "第一個引數無效" #: src/main/attrib.c:1183 msgid "invalid second argument" msgstr "第二個引數無效" #: src/main/attrib.c:1191 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "長度為零的維度向量無效" #: src/main/attrib.c:1196 msgid "the dims contain missing values" msgstr "維度包含缺少值" #: src/main/attrib.c:1198 msgid "the dims contain negative values" msgstr "維度包含負值" #: src/main/attrib.c:1203 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "維度不符合物件的長度" #: src/main/attrib.c:1205 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "維度 [product %d] 不符合物件 [%d] 的長度" #: src/main/attrib.c:1280 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "因子層次 [%d] 已重複" #: src/main/attrib.c:1310 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "屬性必須是串列或空值" #: src/main/attrib.c:1315 msgid "attributes must be named" msgstr "屬性必須命名" #: src/main/attrib.c:1319 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 卻沒有]" #: src/main/attrib.c:1420 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' 的模式必須是字元" #: src/main/attrib.c:1422 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "必須給定 'which' 剛好一個屬性" #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 部分匹配到 '%s'" #: src/main/attrib.c:1552 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "類型 '%s' 做為插槽名稱無效" #: src/main/attrib.c:1595 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' 必須是非空字串" #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "名稱插槽的類型或長度無效" #: src/main/attrib.c:1754 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "類型 \"%2$s\" 的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽" #: src/main/attrib.c:1765 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型物件中" #: src/main/attrib.c:1782 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "試圖設在空值物件上定插槽" #: src/main/attrib.c:1823 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "一定要有 'methods' 套件才能使用形式類別" #: src/main/attrib.c:1835 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的物件中取得 \"%1$s\" 插槽" #: src/main/attrib.c:1839 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" " #: src/main/bind.c:164 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "所產生的向量超出 '%s' 中的向量長度限制" #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 '%1$s'" #: src/main/bind.c:728 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "形式引數 'recursive' 出現重複" #: src/main/bind.c:739 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "形式引數 'use.names' 出現重複" #: src/main/bind.c:936 msgid "argument not a list" msgstr "引數不是串列" #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的類別名稱太長" #: src/main/bind.c:1162 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "無法從類型 '%s' 建立矩陣" #: src/main/bind.c:1232 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/bind.c:1489 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "向量大小不能是 NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "向量大小不能是 NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "向量大小不能是無限大" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 #: src/main/sort.c:1401 msgid "vector size specified is too large" msgstr "指定的向量大小太大" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7619 #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "NULL 環境的使用已經廢止" #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 msgid "argument is not a function" msgstr "引數不是函式" #: src/main/builtin.c:328 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "替換物件不是環境物件" #: src/main/builtin.c:353 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' 必須是環境物件" #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 msgid "argument is not an environment" msgstr "引數不是環境物件" #: src/main/builtin.c:376 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "空環境沒有上一層" #: src/main/builtin.c:412 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "無法設定空環境的上層" #: src/main/builtin.c:414 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "無法設定命名空間的上層環境" #: src/main/builtin.c:416 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "無法設定套件匯入的上層環境" #: src/main/builtin.c:424 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' 不是環境物件" #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 #: src/main/serialize.c:2335 msgid "cannot write to this connection" msgstr "無法寫入此連接" #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' 設定無效" #: src/main/builtin.c:589 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略" #: src/main/builtin.c:663 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (類型 '%s')" #: src/main/builtin.c:807 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "向量:無法建立模式為 '%s' 的向量。" #: src/main/builtin.c:833 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "無法設定非(向量或串列)的長度" #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:527 src/main/coerce.c:2888 msgid "invalid value" msgstr "無效的值" #: src/main/builtin.c:836 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "NULL 的長度無法改變" #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的長度錯誤" #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2850 #: src/main/eval.c:2942 src/main/eval.c:3013 src/main/eval.c:3356 #: src/main/eval.c:6698 src/main/eval.c:6833 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' 的上下文用得不正確" #: src/main/builtin.c:998 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "複製 'switch' 的預設值:'%s' 和 '%s'" #: src/main/builtin.c:1031 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "缺少 'EXPR'" #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7213 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR 必須是長度為 1 的向量" #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7216 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR 是一個 \"factor\",視為整數。\n" " 請考慮使用 '%s' 做為替代。" #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7226 src/main/eval.c:7255 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "switch 而無替代方案" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 到 %d 個" #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 #: src/main/character.c:237 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' 需要字元向量" #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 #: src/main/character.c:208 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "多位元組字串 %s 無效" #: src/main/character.c:159 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,字元數量並非可計算的" #: src/main/character.c:193 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,寬度並非可計算的" #: src/main/character.c:313 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "從非字元物件中抽取子字串" #: src/main/character.c:323 src/main/character.c:524 msgid "invalid substring arguments" msgstr "無效的子字串引數" #: src/main/character.c:363 msgid "non-character object(s)" msgstr "非字元物件" #: src/main/character.c:519 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "在非字元的物件中替換子字串" #: src/main/character.c:787 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "第一個引數必須是字元向量" #: src/main/character.c:824 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元" #: src/main/character.c:845 msgid "non-character names" msgstr "不能有非字元名稱" #: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1004 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "多位元組字串 %d 無效" #: src/main/character.c:950 src/main/grep.c:284 msgid "non-character argument" msgstr "非字元引數" #: src/main/character.c:1059 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1145 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1333 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'old'" #: src/main/character.c:1339 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "多位元組字串 'old' 無效" #: src/main/character.c:1352 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'new'" #: src/main/character.c:1358 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "多位元組字串 'new' 無效" #: src/main/character.c:1386 src/main/character.c:1475 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' 比 'new' 要長" #: src/main/character.c:1418 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "輸入的多位元組字串 %d 無效" #: src/main/character.c:1525 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() 需要字元向量" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "無效的 'mode' 引數" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "只能用於串列和向量" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "強制變更過程中產生了 NA" #: src/main/coerce.c:79 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "強制變更為整數範圍的過程中產生了 NA" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理" #: src/main/coerce.c:420 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "無效的模式 '%s' 資料 (太短)" #: src/main/coerce.c:1028 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "'pairlist' 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1147 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(串列) 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1170 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(符號) 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "沒有方法可將這個 S4 類別強制變更成向量" #: src/main/coerce.c:1255 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型" #: src/main/coerce.c:1413 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "試圖強制變更非因子" #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 msgid "malformed factor" msgstr "異常的因子" #: src/main/coerce.c:1571 msgid "list argument expected" msgstr "需要串列引數" #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7623 msgid "invalid environment" msgstr "環境物件無效" #: src/main/coerce.c:1583 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "引數的長度至少要為 1" #: src/main/coerce.c:1605 msgid "invalid body for function" msgstr "函式本體無效" #: src/main/coerce.c:1628 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "長度為 0 的引數是無效的" #: src/main/coerce.c:1643 msgid "as.call() not yet implemented" msgstr "as.call() 尚未實作" #: src/main/coerce.c:1646 msgid "invalid argument list" msgstr "引數串列無效" #: src/main/coerce.c:1957 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作" #: src/main/coerce.c:1959 msgid "unimplemented predicate" msgstr "尚未實作的述詞" #: src/main/coerce.c:2132 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() 套用到非串列或向量類型 '%s'" #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "預設方法尚未於類型 '%s' 中實作" #: src/main/coerce.c:2477 msgid "'name' is missing" msgstr "缺少 'name'" #: src/main/coerce.c:2484 msgid "first argument must be a character string" msgstr "第一個引數必須是字串" #: src/main/coerce.c:2516 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'what' 必須是函式或字串" #: src/main/coerce.c:2520 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args' 必須是串列或運算式" #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' 必須是環境物件" #: src/main/coerce.c:2686 msgid "invalid environment specified" msgstr "環境設定無效" #: src/main/coerce.c:2752 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為空值; 結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2755 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為多重字串 (\"%s\", \"%s\", ...);結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2759 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為 \"%s\" 設定屬性為空值;結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2792 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "字串類別的替換物件無效" #: src/main/coerce.c:2813 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "只有在物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2831 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別" #: src/main/coerce.c:2839 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別" #: src/main/coerce.c:2879 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' 必須是非空字串" #: src/main/coerce.c:2892 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "變更因子的儲存體模式無效" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "單一複數運算子無效" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "複數運算目前還沒有實作" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "函式不能有非數值引數" #: src/main/complex.c:831 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多項式係數無效" #: src/main/complex.c:836 msgid "root finding code failed" msgstr "求根運算執行失敗" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "所有連接都已在使用" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "找不到連接" #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 msgid "invalid connection" msgstr "連接無效" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "關閉未使用的連接 %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "不支援從 '%s' 到 '%s' 的轉換" #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 #: src/main/connections.c:586 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s 未於此連接啟用" #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 #: src/main/connections.c:3099 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "截短了需要列印的特長輸出" #: src/main/connections.c:476 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "輸出轉換字串無效" #: src/main/connections.c:540 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "輸入連接 '%s' 中的輸入無效" #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "無法開啟檔案 '%ls':%s" #: src/main/connections.c:832 msgid "connection is not open for reading" msgstr "連接沒有開啟而不能讀" #: src/main/connections.c:837 msgid "connection is not open for writing" msgstr "連接沒有開啟而不能寫" #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連接" #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 msgid "file truncation failed" msgstr "未能截短檔案" #: src/main/connections.c:883 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "本平臺上沒有檔案截短功能" #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "檔案連接配置失敗" #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1019 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' 存在但不是先進先出" #: src/main/connections.c:1033 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好" #: src/main/connections.c:1034 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "無法開啟先進先出 '%s'" #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 #: src/main/connections.c:5706 msgid "too large a block specified" msgstr "指定的區塊太大" #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "先進先出名稱配置失敗" #: src/main/connections.c:1213 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟先進先出裝置 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "先進先出緩衝區配置失敗" #: src/main/connections.c:1287 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "無法寫入先進先出裝置 '%s'" #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "先進先出連接配置失敗" #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 #: src/main/connections.c:5235 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素" #: src/main/connections.c:1387 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "fifo (\"\") 只有支援開啟= \"w+\" 和開啟= \"w+b\":使用前項" #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "無法開啟連接" #: src/main/connections.c:1417 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "本系統沒有先進先出連接這個功能" #: src/main/connections.c:1447 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "無法使用 pipe() 命令 '%ls':%s" #: src/main/connections.c:1454 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s':%s" #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法開啟壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1669 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連接" #: src/main/connections.c:1674 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "讀取 gz 檔案連接時內部發生錯誤" #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "配置 gz 檔案連接失敗" #: src/main/connections.c:1767 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法開啟 bzip2 壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1776 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 看起來不像是 bzip2 類別" #: src/main/connections.c:1785 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "初始化 bzip2 壓縮檔案 '%s' 時失敗" #: src/main/connections.c:1840 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "為 bzfile 的溢位緩衝區配置時失敗" #: src/main/connections.c:1847 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 有尾隨的內容,看起來並非由 bzip2 壓縮過" #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "配置 bz 檔案連接失敗" #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "無法初始化 lzma 解碼器,錯誤 %d" #: src/main/connections.c:1985 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "無法初始化 lzma 編碼器,錯誤 %d" #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "xzfile 連接配置時失敗" #: src/main/connections.c:2204 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "這是 %s 壓縮過的檔案,這版組建的 R 並不支援它" #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "複製剪貼簿時記憶體配置失敗" #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字" #: src/main/connections.c:2316 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "開啟剪貼簿時記憶體配置失敗" #: src/main/connections.c:2345 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "無法開啟剪貼簿" #: src/main/connections.c:2349 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/main/connections.c:2389 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容" #: src/main/connections.c:2432 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連接" #: src/main/connections.c:2452 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'" #: src/main/connections.c:2476 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'" #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "剪貼簿連接配置失敗" #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 #: src/main/connections.c:2591 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "終端機連接配置失敗" #: src/main/connections.c:2725 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "試圖加入太多元素到純量向量" #: src/main/connections.c:2777 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "試圖尋指原始連接以外的範圍" #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "原始連接的配置失敗" #: src/main/connections.c:2880 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' 並非 rawConnection" #: src/main/connections.c:2883 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' 不是個輸出的 rawConnection" #: src/main/connections.c:2921 msgid "too many characters for text connection" msgstr "文字連接使用太多字元" #: src/main/connections.c:2926 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "無法給文字連接配置記憶體" #: src/main/connections.c:2976 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "讀取對文字連接無用" #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 #: src/main/connections.c:3229 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "文字連接配置失敗" #: src/main/connections.c:3172 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "文字連接: 不能附加給不存在的字元向量" #: src/main/connections.c:3282 msgid "unsupported mode" msgstr "不支援的狀態" #: src/main/connections.c:3304 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' 並非 textConnection" #: src/main/connections.c:3307 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' 不是個輸出 textConnection" #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' 不是個連接" #: src/main/connections.c:3450 msgid "cannot open standard connections" msgstr "無法開啟標準連接" #: src/main/connections.c:3452 msgid "connection is already open" msgstr "連接已開啟" #: src/main/connections.c:3485 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "不明的 'rw' 值" #: src/main/connections.c:3520 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "關閉連接時發生問題:%s" #: src/main/connections.c:3522 msgid "Problem closing connection" msgstr "關閉連接時發生問題" #: src/main/connections.c:3592 msgid "cannot close standard connections" msgstr "無法關閉標準連接" #: src/main/connections.c:3595 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "無法關閉 'output' 匯集連接" #: src/main/connections.c:3597 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "無法關閉 'message' 匯集連接" #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 #: src/main/serialize.c:2333 msgid "connection is not open" msgstr "連接未開啟" #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "列長大於緩衝區尺寸 %lu" #: src/main/connections.c:3751 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "寫入連接:%s 時發生了錯誤" #: src/main/connections.c:3753 msgid "Error writing to connection" msgstr "寫入連接時發生了錯誤" #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "無法從此連接讀取" #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "無法給 readLines 配置緩衝區" #: src/main/connections.c:3862 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "第 %d 列看來包含嵌入的空值" #: src/main/connections.c:3880 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "於 '%s' 找到不完整的最後一列" #: src/main/connections.c:3886 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines 讀的列數不夠" #: src/main/connections.c:3993 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "忽略檔案末端不完整的字串" #: src/main/connections.c:3999 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "空值終止符找不到:中斷字串於 10000 位元組" #: src/main/connections.c:4064 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "無法讀取二進位連接" #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "不支援複數向量大小的變更" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值" #: src/main/connections.c:4181 msgid "raw is always of size 1" msgstr "純量的大小只能是 1" #: src/main/connections.c:4204 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' 用對於大小為 1 和 2 的整數有效" #: src/main/connections.c:4318 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' 非基元向量類型" #: src/main/connections.c:4324 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "只能寫入二進位連接" #: src/main/connections.c:4343 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入純量向量" #: src/main/connections.c:4345 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入單一 writeBin() 呼叫" #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 msgid "problem writing to connection" msgstr "寫入連接有問題" #: src/main/connections.c:4439 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "不支援純量向量大小的變更" #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 #: src/main/connections.c:4628 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入無效" #: src/main/connections.c:4695 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "在非 UTF-8 MBCS 語區中只能以位元組為單位讀取" #: src/main/connections.c:4767 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' 太短" #: src/main/connections.c:4820 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:要求的位元組比字串中的還多 - 將用零填補" #: src/main/connections.c:4845 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 將用零填補" #: src/main/connections.c:4902 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "推回的列數已超過最大值" #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "無法為推回配置空間" #: src/main/connections.c:4940 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "只能推回已開啟的可讀連接" #: src/main/connections.c:4942 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "只能推回文字狀態的連接" #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 msgid "sink stack is full" msgstr "匯集堆疊已滿" #: src/main/connections.c:5009 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "無法將輸出轉往stdin" #: src/main/connections.c:5036 msgid "no sink to remove" msgstr "沒有可以除去的匯集" #: src/main/connections.c:5156 msgid "there is no connection NA" msgstr "沒有任何連接 NA" #: src/main/connections.c:5158 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "沒有任何連接 %d" #: src/main/connections.c:5295 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "method = \"wininet\" 只有 Windows 才支援" #: src/main/connections.c:5359 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者" #: src/main/connections.c:5413 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "這個方法不支援網址方案" #: src/main/connections.c:5510 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字" #: src/main/connections.c:5521 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "檔案串流的 gzip 表頭無效" #: src/main/connections.c:5586 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "清除 'gzcon' 連接時寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:5688 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc 錯誤 %x %x\n" #: src/main/connections.c:5715 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 連接寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:5750 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' 必須是 0...9 之一" #: src/main/connections.c:5753 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/connections.c:5756 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'text' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/connections.c:5759 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "這已經是 gzcon 連接" #: src/main/connections.c:5765 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "只用讀或寫的二元連接" #: src/main/connections.c:5768 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "使用某個文字模式 'file' 連接可能不會正確作用" #: src/main/connections.c:5771 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "無法從可寫入的 textConnection 建立 gzcon 連接;也許使用 rawConnection" #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "配置 'gzcon' 連接失敗" #: src/main/connections.c:5989 msgid "not a list of sockets" msgstr "非承接座串列" #: src/main/connections.c:5994 msgid "bad write indicators" msgstr "寫入指示器不正確" #: src/main/connections.c:6005 msgid "not a socket connection" msgstr "非承接座連接" #: src/main/connections.c:6250 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "不明壓縮,假設為沒有" #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 #: src/main/connections.c:6379 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "%s 連接的配置失敗" #: src/main/context.c:338 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "沒有可中斷/下一個的迴圈,跳到頂層" #: src/main/context.c:346 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函式, 跳到最高層" #: src/main/context.c:361 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目的上下文不在堆疊上" #: src/main/context.c:376 msgid "NA argument is invalid" msgstr "NA 引數無效" #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格" #: src/main/context.c:416 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n' 只允許是正數" #: src/main/context.c:555 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "狀態組合數量必須是正值" #: src/main/context.c:568 msgid "no browser context to query" msgstr "無瀏覽器狀態組合到查詢" #: src/main/context.c:586 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "無法有那麼多對於瀏覽器的呼叫作用中" #: src/main/context.c:601 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "無法有那麼多函式在呼叫堆疊之上" #: src/main/context.c:605 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "已編譯函式中的除錯旗標沒有作用" #: src/main/context.c:607 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "函式離開已編譯碼時才會套用除錯" #: src/main/context.c:698 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "'do_sys' 發生內部錯誤" #: src/main/cum.c:48 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "'cumsum' 中的整數溢位;使用 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:175 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "cummax 不能用於複數" #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "cummin 不能用於複數" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "不明的 cumxxx 功能" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "設定時區時發生問題" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "無法為本系統設定時區" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "解除設定時區發生問題" #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 #, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分 [[%d]]" #: src/main/datetime.c:920 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "POSIXlt 中的無效成分 [[10]] 應為 'zone'" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "無法為 'read.dcf' 配置記憶體" #: src/main/dcf.c:157 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "於記錄開始找到起始 '%s…' 的連續列。" #: src/main/dcf.c:296 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "起始 '%s…' 的列異常!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "引數必須是個函式" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'%s' 的值必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 msgid "argument must not be a function" msgstr "引數必須不是函式" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "無法追蹤空值" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' 對於約定和環境物件不太有用" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' 對於弱型參考或外部指標物件不太有用" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R 未被編譯以支援記憶體側寫" #: src/main/deparse.c:174 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "deparse的 'cutoff' 值無效,用預設值" #: src/main/deparse.c:276 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "反解析可能不完整" #: src/main/deparse.c:279 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "反解析也許無法在 R < 2.7.0 中進行 source()" #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' 必須是字串或連接" #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 msgid "wrote too few characters" msgstr "寫入的字元不足" #: src/main/deparse.c:420 msgid "character arguments expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/deparse.c:423 msgid "zero-length argument" msgstr "引數長度為零" #: src/main/deparse.c:430 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' 應該是小的非負值整數" #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1955 src/main/eval.c:4956 #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "找不到物件 '%s'" #: src/main/deparse.c:1809 msgid "badly formed function expression" msgstr "不當形式的函式敘述" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "基本繪圖系統未登記" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "沒有在使用中的裝置,而預設的 getOption(\"device\") 無效" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "太多已經開啟的裝置" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "所需記憶體不足以配置裝置 (在 GEcreateDevDesc 中)" #: src/main/devices.c:534 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "按 鍵來看下一張圖: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL 值被當作符號位址" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "符號 '%s' 太長" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "第一個引數必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外接函式呼叫時引數太多" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" 無效" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" 無法於套件 \"%3$s\" 的 %2$s() 中使用" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL 的名稱太長" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE 引數必須是單字串" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE 引數太長" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "沒有提供引數" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 msgid "too many arguments" msgstr "引數太多" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "缺少 '.NAME'" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "不正確的引數數量 (%d),預期為 %d 用於 '%s'" #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "對不起,引數太多" #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 msgid "invalid graphics state" msgstr "繪圖狀態無效" #: src/main/dotcode.c:1418 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL" #: src/main/dotcode.c:1517 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確" #: src/main/dotcode.c:1546 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "長整數向量 (引數 %d) 於平臺 %s 不支援" #: src/main/dotcode.c:1577 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函式呼叫時不能有 NA (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1600 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函式呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1630 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函式呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串" #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 Fortran 的狀態 (%s) 無效 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1716 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 C 或 Fortran 的狀態 (%s) 無效 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1727 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "從 R 2.15.0 開始,成對串列做為 SEXP 傳遞" #: src/main/dotcode.c:2541 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:2646 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " 無法覆寫檔案 '%s" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "zip 名稱引數無效" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "zip 路徑太長" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' 太長" #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' 不存在" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip 檔案有損壞" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤" #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz 連接可讀不可寫" #: src/main/dounzip.c:416 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "unz 連接的描述無效" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "此連接無法列印" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "無法寫入這個連接" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 #: src/main/dounzip.c:523 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "配置 unz 連接失敗" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "無效的形式引數用於 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "無效的主體引數用於 'function'" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit() 引數無效" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 msgid "unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "引數 'editor' 的類型無效" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' 必須是字串" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "無法啟動編輯器 '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "無法開啟檔案來讀取資料" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s 發生於第 %d 列\n" "請使用命令類似\n" "x <- edit()\n" "以回復原來狀態" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "繪圖 API 版本不相符" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "無法配置記憶體 (於 GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登記了太多的繪圖系統" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 msgid "invalid line end" msgstr "線條終點發生錯誤" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 msgid "invalid line join" msgstr "線條接合發生錯誤" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' 必須是有限的正整數" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "路徑潤算尚未於這個裝置上實作" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "無效的圖形路徑" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "柵格潤算尚未於這個裝置上實作" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "柵格擷取於這個裝置上無法使用" #: src/main/engine.c:1662 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d" #: src/main/engine.c:1981 msgid "no graphics device is active" msgstr "沒有作用中的繪圖裝置" #: src/main/engine.c:2058 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch 值 '%d' 在這個語區中無效" #: src/main/engine.c:2316 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "尚未實作pch '%d' 的值" #: src/main/engine.c:2339 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "座標範圍無效 [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2343 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2379 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1" #: src/main/engine.c:2381 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2" #: src/main/engine.c:2888 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "顯示串列重新整理時不完整" #: src/main/engine.c:2892 msgid "invalid display list" msgstr "顯示串列無效" #: src/main/engine.c:3004 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "依不同繪圖引擎版本 (pre 11 - 表示版本 %d) 所記錄的快照" #: src/main/engine.c:3008 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "依不同繪圖引擎版本 (%d - 表示版本 %d) 所記錄的快照" #: src/main/engine.c:3087 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 引數必須是運算式" #: src/main/engine.c:3089 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 引數必須是串列" #: src/main/engine.c:3095 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 引數必須是環境物件" #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元無效" #: src/main/engine.c:3234 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定無效" #: src/main/engine.c:3257 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8" #: src/main/engine.c:3261 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "無效的線條類型:不允許多個零" #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 msgid "invalid line type" msgstr "無效的列類型" #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "無法變更用於 '%s' 的鎖定繫結值" #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "無法給鎖定環境加上繫結" #: src/main/envir.c:777 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值無效" #: src/main/envir.c:838 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結" #: src/main/envir.c:840 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "尚未實作在基本環境中解除繫結" #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結" #: src/main/envir.c:1215 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "用於 '%s' 的引數不是環境物件" #: src/main/envir.c:1366 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "以非正值索引 %d 為 '...' 製作索引" #: src/main/envir.c:1375 #, c-format msgid "the ... list does not contain any elements" msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" msgstr[0] "... 串列不包含 %d 個元素" #: src/main/envir.c:1378 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到…" #: src/main/envir.c:1404 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "錯誤的上下文:目前的呼叫沒有 '...' 可查找" #: src/main/envir.c:1500 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "沒有這個函式 \"%s\"" #: src/main/envir.c:1528 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "無法在空環境中指派值" #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "無法給這個資料庫指派變數" #: src/main/envir.c:1748 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "無法將繫結的 '%s' 加入基本環境" #: src/main/envir.c:1777 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "只用了第一個元素做為變數名" #: src/main/envir.c:1809 msgid "first argument must be a named list" msgstr "第一個引數必須是具名串列" #: src/main/envir.c:1814 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) 必須是與 x 相同長度的字元向量" #: src/main/envir.c:1817 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "'envir' 引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:1846 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "無法從基本命名空間刪除變數" #: src/main/envir.c:1848 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "無法從基本環境移除變數" #: src/main/envir.c:1850 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "無法從空環境中刪除變數" #: src/main/envir.c:1858 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數" #: src/main/envir.c:2019 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "找不到模式 '%2$s' 的物件 '%1$s'" #: src/main/envir.c:2101 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "在 %d 位置的名稱無效" #: src/main/envir.c:2107 msgid "second argument must be an environment" msgstr "第二引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:2257 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "無效的 'missing' 使用" #: src/main/envir.c:2283 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' 只能用做引數" #: src/main/envir.c:2369 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' 必須是整數" #: src/main/envir.c:2383 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "串列的所有元素都必須具名" #: src/main/envir.c:2406 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' 只作用於串列、資料框和環境" #: src/main/envir.c:2489 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" 不能被拆離" #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 msgid "argument must be an environment" msgstr "引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:2920 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "引數必須是符號" #: src/main/envir.c:3063 msgid "no enclosing environment" msgstr "沒有封閉的環境" #: src/main/envir.c:3116 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目" #: src/main/envir.c:3141 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用" #: src/main/envir.c:3147 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4 物件並不延伸類別 \"environment\"" #: src/main/envir.c:3162 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "無效的物件用於 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 #: src/main/envir.c:3345 msgid "not an environment" msgstr "不是環境物件" #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 msgid "not a symbol" msgstr "不是符號" #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 #: src/main/envir.c:3353 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 繫結" #: src/main/envir.c:3284 msgid "not a function" msgstr "不是函式" #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "符號已經有了正式繫結" #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "如果繫結被鎖定就無法變更作用中繫結" #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 msgid "unknown op" msgstr "沒有這種運算子" #: src/main/envir.c:3443 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結" #: src/main/envir.c:3445 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "無法切斷正在使用中的繫結" #: src/main/envir.c:3586 msgid "bad namespace name" msgstr "不當的命名空間名稱" #: src/main/envir.c:3598 msgid "namespace already registered" msgstr "命名空間已註冊" #: src/main/envir.c:3610 msgid "namespace not registered" msgstr "命名空間尚未註冊" #: src/main/envir.c:3666 msgid "bad import environment argument" msgstr "不當導入環境引數" #: src/main/envir.c:3671 msgid "bad export environment argument" msgstr "不當導出環境引數" #: src/main/envir.c:3675 msgid "length of import and export names must match" msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等" #: src/main/envir.c:3698 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值" #: src/main/envir.c:3864 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "不明編碼:%d" #: src/main/envir.c:3884 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "空值嵌入於字串中:'%s'" #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用" #: src/main/errors.c:276 msgid "[... truncated]" msgstr "[... 已截斷]" #: src/main/errors.c:348 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "\"warning.expression\" 選項無效" #: src/main/errors.c:377 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(從警告轉換成) %s" #: src/main/errors.c:387 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: src/main/errors.c:389 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "%s 中的警告:" #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 msgid "Calls:" msgstr "呼叫:" #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告訊息遺失\n" #: src/main/errors.c:490 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "警告訊息:" #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "於 %s:" #: src/main/errors.c:553 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)" #: src/main/errors.c:558 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "警告多於 %d 個 (用 warnings() 來顯示最先的 %d 個)" #: src/main/errors.c:644 msgid "Error during wrapup: " msgstr "收捲時發生錯誤: " #: src/main/errors.c:669 msgid "Error in " msgstr "錯誤在" #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "錯誤發生於 %s (來自 %s):" #: src/main/errors.c:700 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "錯誤發生在 %s:" #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 #, c-format msgid "Error: " msgstr "錯誤: " #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 msgid "In addition: " msgstr "此外: " #: src/main/errors.c:892 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "選項 \"error\" 無效\n" #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 #: src/main/unique.c:1701 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' 必須是字串" #: src/main/errors.c:1190 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stop(.) 中的字串無效]" #: src/main/errors.c:1222 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [warning(.) 中的字串無效]" #: src/main/errors.c:1238 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確" #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s 中的功能尚未實作" #: src/main/errors.c:1253 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引數數目無效" #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "引數類型無效" #: src/main/errors.c:1256 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "時間序列/向量長度不等" #: src/main/errors.c:1257 msgid "incompatible arguments" msgstr "不相容的引數" #: src/main/errors.c:1260 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "不明錯誤 (請通報!)" #: src/main/errors.c:1269 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "強制變更造成整數不精確" #: src/main/errors.c:1272 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "不明警告 (請通報!)" #: src/main/errors.c:1347 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函式, 跳到最高層" #: src/main/errors.c:1363 msgid "top level inconsistency?" msgstr "最高層不一致?" #: src/main/errors.c:1571 msgid "bad handler data" msgstr "不當的處理常式資料" #: src/main/errors.c:1726 msgid "error message not a string" msgstr "錯誤訊息不是字串" #: src/main/errors.c:1807 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "舊重新啟動中的處理常式或重新啟動堆疊不符合" #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 msgid "bad error message" msgstr "不當的錯誤訊息" #: src/main/errors.c:1890 msgid "bad restart" msgstr "不當的重新啟動" #: src/main/errors.c:1922 msgid "restart not on stack" msgstr "未在堆疊上重新啟動" #: src/main/errors.c:1938 msgid "not in a try context" msgstr "不在 try 的上下文中" #: src/main/errors.c:1951 msgid "error message must be a character string" msgstr "錯誤訊息必須是字串" #: src/main/eval.c:366 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "Rprof 跳過了原始碼檔案;請增加 '%s'" #: src/main/eval.c:386 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'" #: src/main/eval.c:480 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能" #: src/main/eval.c:504 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "約定已進行求值:遞迴預設引數參考或是之前的問題?" #: src/main/eval.c:509 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "重新啟動插斷的約定求值" #: src/main/eval.c:609 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?" #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4948 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "缺少引數, 也沒有預設值" #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1835 src/main/eval.c:6637 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "不適用於非函式" #: src/main/eval.c:778 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s 於 %s#%d:" #: src/main/eval.c:1823 src/main/eval.c:2855 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "引數 %d 是空的" #: src/main/eval.c:1879 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "一般函式環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:1897 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:2055 msgid "the condition has length > 1" msgstr "條件的長度 > 1" #: src/main/eval.c:2058 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素" #: src/main/eval.c:2078 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值" #: src/main/eval.c:2079 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "引數無法解譯為邏輯值" #: src/main/eval.c:2080 msgid "argument is of length zero" msgstr "引數長度為零" #: src/main/eval.c:2174 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "非符號循環變數" #: src/main/eval.c:2267 src/main/eval.c:6387 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "不當的 for() 循環序列" #: src/main/eval.c:2412 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "不允許多引數回傳" #: src/main/eval.c:2459 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值" #: src/main/eval.c:2493 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件" #: src/main/eval.c:2578 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/eval.c:2668 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "無法在基本命名空間中賦予複數值" #: src/main/eval.c:2670 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "無法在基本環境中賦予複數值" #: src/main/eval.c:2709 src/main/eval.c:2736 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "複數賦值中的函式無效" #: src/main/eval.c:2786 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "(do_set) 賦值公式左側無效" #: src/main/eval.c:2869 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "缺少 '%s'" #: src/main/eval.c:3047 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\" 形式引數串列無效" #: src/main/eval.c:3105 src/main/eval.c:3136 src/main/eval.c:3141 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "'%2$s' 類型的 '%1$s' 引數無效" #: src/main/eval.c:3133 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1" #: src/main/eval.c:3158 src/main/eval.c:3183 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "'eval' 不支援重新啟動" #: src/main/eval.c:3242 src/main/eval.c:3255 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫" #: src/main/eval.c:3349 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "'...' 中的值不是一個約定" #: src/main/eval.c:3617 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\"" #: src/main/eval.c:3666 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "群組派送時發生錯誤" #: src/main/eval.c:4193 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" 並非 %s 函式" #: src/main/eval.c:4730 msgid "node stack overflow" msgstr "節點堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:4736 msgid "integer stack overflow" msgstr "整數堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:4830 msgid "bad opcode" msgstr "不當的操作代碼" #: src/main/eval.c:5822 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "'x %2$s y' 中無效的 %1$s 類型" #: src/main/eval.c:6227 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval" #: src/main/eval.c:6233 msgid "bytecode version is too old" msgstr "位元組碼版本太舊" #: src/main/eval.c:6234 msgid "bytecode version is too new" msgstr "位元組碼版本太新" #: src/main/eval.c:6275 msgid "byte code version mismatch" msgstr "位元組碼版本不符" #: src/main/eval.c:6469 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "迴圈中的序列引數無效" #: src/main/eval.c:6626 src/main/names.c:1333 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "沒有 \"%s\" 這個 .Internal 函式" #: src/main/eval.c:6744 src/main/eval.c:7117 src/main/eval.c:7161 msgid "bad function" msgstr "不當的函式" #: src/main/eval.c:6757 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "非 BUILTIN 函式" #: src/main/eval.c:7223 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "不當的數值 'switch' 偏移值" #: src/main/eval.c:7229 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "'switch' 需要數值 EXPR 而無需具名的替代方案" #: src/main/eval.c:7233 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "不當的字元 'switch' 偏移值" #: src/main/eval.c:7358 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引" #: src/main/eval.c:7616 msgid "invalid body" msgstr "無效的主體" #: src/main/eval.c:7636 msgid "invalid symbol" msgstr "符號無效" #: src/main/eval.c:7680 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "引數不是位元組碼物件" #: src/main/eval.c:7702 msgid "bad file name" msgstr "不當的檔案名稱" #: src/main/eval.c:7706 src/main/eval.c:7727 msgid "unable to open 'file'" msgstr "無法開啟 'file'" #: src/main/eval.c:7721 src/main/saveload.c:1984 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' 必須是非空字串" #: src/main/eval.c:7723 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 #: src/main/serialize.c:2479 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' 必須是邏輯值" #: src/main/eval.c:7794 src/main/eval.c:7813 src/main/eval.c:7847 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "常數緩衝區必須是個一般向量" #: src/main/eval.c:7849 msgid "bad constant count" msgstr "不當的常數計數" #: src/main/eval.c:7887 msgid "profile timer in use" msgstr "程式概要分析計時器在使用中" #: src/main/eval.c:7889 msgid "already byte code profiling" msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析" #: src/main/eval.c:7907 msgid "setting profile timer failed" msgstr "程式概要分析計時器設置失敗" #: src/main/eval.c:7925 msgid "not byte code profiling" msgstr "非位元組碼程式概要分析" #: src/main/eval.c:7941 src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "這個組建不支援位元組碼程式概要分析" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' 事件在這個裝置中不支援" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "這個圖形裝置不支援事件處理" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "提示無效" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "不支援 getGraphicsEvent 的遞迴使用" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "沒有任何圖形事件處理常式被設定" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 #: src/main/gram.y:2254 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "讀取 MBCS 字元於第 %d 列時遇到 EOF" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 #: src/main/gram.y:2251 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "在剖析器的第 %d 列中有無效的多位元組字元" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "輸入緩衝區溢位於第 %d 列" #: src/main/gram.y:1045 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "第 %d 列有不正確的標記類型" #: src/main/gram.y:1652 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack 溢位" #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "未預期的輸入" #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "未預期的輸入結束" #: src/main/gram.y:1911 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "未預期的字串常數" #: src/main/gram.y:1914 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "未預期的數值常數" #: src/main/gram.y:1917 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "未預期的符號" #: src/main/gram.y:1920 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "未預期的賦值" #: src/main/gram.y:1923 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "未預期的列尾" #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "未預期的 %s" #: src/main/gram.y:1946 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "重複的形式引數 '%s' 於第 %d 列" #: src/main/gram.y:2156 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "整數實字 %s 含有小數;使用數值" #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "非整數值 %s 以 L 修飾過性質;使用數值" #: src/main/gram.y:2171 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "整數實字 %s 含有非必要的小數點" #: src/main/gram.y:2203 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "無法配置緩衝區給第 %d 列的長字串" #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 #: src/main/gram.y:2438 #, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "不允許的空字元 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2358 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\x' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2374 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "在反引號內部不支援 \\uxxxx 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2389 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\u' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2397 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "無效的 \\u{xxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2411 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "在反引號內部不支援 \\Uxxxxxxxx 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2426 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\U' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2434 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2484 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%2$s\" 的字串中 '\\%1$c' 是無法辨識的跳脫字元" #: src/main/gram.y:2550 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "不允許在字串中混合萬國碼和八進位/十六進位跳脫字元" #: src/main/gram.y:2554 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "第 %d 列的字串包含不存在這個語區的萬國碼跳脫字元\n" "長度太長 (最大 10000 字元)" #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 #: src/main/gram.y:3172 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack 於第 %d 列溢位" #: src/main/gram.y:3267 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "內部解析錯誤於第 %d 列" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)" #: src/main/grep.c:128 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "無效的正規表示式 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/grep.c:130 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "無效的正規表示式,原因是 '%s'" #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "輸入字串 %d 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' 字串 %d 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' 字串 %d 在這個語區中無效" #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 #: src/main/grep.c:2632 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCRE 胚騰編譯錯誤\n" "\t'%s'\n" "\t於 '%s'\n" #: src/main/grep.c:527 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "split 的胚騰 '%s' 無效" #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 #: src/main/grep.c:2641 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCRE 胚騰檢查錯誤\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "正規表示式是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "正規表示式 '%s' 無效" #: src/main/grep.c:1459 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "胚騰符合無限大的空字串,只回傳第一個符合者" #: src/main/grep.c:1772 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1774 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1778 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' 的值在本語區環境下無效" #: src/main/grep.c:1781 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' 的值在本語區環境下無效" #: src/main/grep.c:1786 msgid "zero-length pattern" msgstr "胚騰長度為零" #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 msgid "result string is too long" msgstr "結果字串太長" #: src/main/grep.c:2664 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo 已回傳 '%d' " #: src/main/identical.c:136 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "忽略非成對串列的屬性" #: src/main/internet.c:76 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的網際網路常式" #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "無法載入網際網路常式" #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:301 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "無法載入承接座常式" #: src/main/internet.c:237 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "試圖關閉無效的承接座" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有此一 LAPACK 常式" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "無法載入 LAPACK 常式" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "運算只適用於數值、邏輯或複數類型" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型無效" #: src/main/logic.c:290 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型無效" #: src/main/logic.c:367 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "呼叫一元運算 '!' 時用了兩個引數" #: src/main/logic.c:475 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "強制變更 '%s' 類型的引數為邏輯類型" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:329 msgid "error during cleanup\n" msgstr "清理時發生錯誤\n" #: src/main/main.c:336 msgid "Execution halted\n" msgstr "停止執行\n" #: src/main/main.c:505 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n" #: src/main/main.c:911 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "無法開啟基本套件\n" #: src/main/main.c:994 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "無法還原儲存在 %s 中的資料\n" #: src/main/main.c:1043 msgid "During startup - " msgstr "於啟動期間 - " #: src/main/main.c:1059 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "無法初始化 JIT\n" #: src/main/main.c:1328 msgid "cannot quit from browser" msgstr "無法離開瀏覽器" #: src/main/main.c:1332 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。" #: src/main/main.c:1337 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值" #: src/main/main.c:1345 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "沒有這種 'save' 值" #: src/main/main.c:1348 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' 無效, 假定為 0" #: src/main/main.c:1353 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' 無效, 假定為 FALSE" #: src/main/main.c:1384 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "無法為最高層回呼元素配置空間" #: src/main/main.c:1462 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1575 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n" #: src/main/main.c:1632 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "長度為零的輸入無法與長度非零者混合" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "部分字串比對無效" #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "形式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數" #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的形式引數" #: src/main/match.c:281 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 的部分引數符合 '%s'" #: src/main/match.c:391 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "未使用的引數 %s" #: src/main/memory.c:1269 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了" #: src/main/memory.c:1303 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "終了程式必須是函式或 NULL" #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 msgid "not a weak reference" msgstr "非弱型參考" #: src/main/memory.c:1527 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "第一引數必須是環境或外部指標" #: src/main/memory.c:1529 msgid "second argument must be a function" msgstr "第二引數必須是函式" #: src/main/memory.c:1533 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "第三引數的值必須是 'TRUE' 或 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2048 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:2054 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:2059 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "記憶體已耗盡 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:2195 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "無法配置大小為 %0.f Tb 的記憶體區塊" #: src/main/memory.c:2200 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的記憶體區塊" #: src/main/memory.c:2565 msgid "vector is too large" msgstr "指定的向量太大" #: src/main/memory.c:2567 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "不允許負長度的向量" #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 #: src/main/memory.c:2631 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "無法分派長度為 %d 的向量" #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "向量配置的類型/長度 (%s/%d) 無效" #: src/main/memory.c:2739 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的向量" #: src/main/memory.c:2743 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Mb 的向量" #: src/main/memory.c:2747 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "無法配置大小為 %0.f Kb 的向量" #: src/main/memory.c:3149 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():防止堆疊向上溢位" #: src/main/memory.c:3156 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect():只有 %d 個受保護項目" #: src/main/memory.c:3191 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: 找不到指標" #: src/main/memory.c:3229 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "R_Reprotect:只有 %d 個受保護項目,無法重新保護索引 %d" #: src/main/memory.c:3281 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc 無法配置記憶體 (%.0f 於 %u 位元組)" #: src/main/memory.c:3292 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc 無法重新配置記憶體 (%.0f 位元組)" #: src/main/memory.c:3495 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "SETLENGTH() 只能套用於標準向量而非 '%s'" #: src/main/memory.c:3666 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "回傳向量指標不是安全的做法" #: src/main/memory.c:3677 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "試圖於 SET_STRING_ELT 設定索引 %lu/%lu" #: src/main/memory.c:3698 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "試圖於 SET_VECTOR_ELT 設定索引 %lu/%lu" #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 #: src/main/memory.c:3826 msgid "bad value" msgstr "不當的值" #: src/main/memory.c:3989 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "這個系統上無法取得記憶體側寫檔" #: src/main/memory.c:4052 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem:無法開啟輸出檔案 '%s'" #: src/main/memory.c:4157 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "尚不支援長整數向量:%s:%d" #: src/main/names.c:1033 msgid "string argument required" msgstr "需要字串引數" #: src/main/names.c:1036 msgid "no such primitive function" msgstr "沒有此一原始函式" #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "不能用零長度的變數名" #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "變數名稱受限為 %d 位元組" #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal() 引數無效" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "一般 'function' 不是函式" #: src/main/objects.c:243 msgid "bad generic call environment" msgstr "一般呼叫環境不正確" #: src/main/objects.c:251 msgid "bad generic definition environment" msgstr "一般定義環境不正確" #: src/main/objects.c:322 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "沒有 .S3MethodsClass 表格,無法使用 S4 物件與 S3 方法 (沒有附加 'methods' 套件?)" #: src/main/objects.c:488 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "必須要有一個 'generic' 引數" #: src/main/objects.c:492 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' 引數必須是字串" #: src/main/objects.c:500 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用" #: src/main/objects.c:545 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "沒有適用的方法可將 '%s' 套用到 \"%s\" 類別的物件" #: src/main/objects.c:654 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' 不能在函式外呼叫" #: src/main/objects.c:660 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函式內呼叫" #: src/main/objects.c:681 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "找不到呼叫此方法的一般函式: 是不是已經直接呼叫這個方法?" #: src/main/objects.c:684 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' 不是函式, 而是類型 %d" #: src/main/objects.c:711 msgid "wrong argument ..." msgstr "引數不正確 …" #: src/main/objects.c:723 msgid "object not specified" msgstr "物件沒有指定" #: src/main/objects.c:731 src/main/objects.c:738 msgid "generic function not specified" msgstr "一般功能沒有指定" #: src/main/objects.c:735 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "NextMethod 不能用一般引數" #: src/main/objects.c:747 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數" #: src/main/objects.c:764 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method 的值不正確" #: src/main/objects.c:774 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "不相容方法,忽略不用" #: src/main/objects.c:831 src/main/objects.c:838 msgid "no method to invoke" msgstr "沒有可以呼叫的方法" #: src/main/objects.c:889 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "無法取消環境的類別" #: src/main/objects.c:892 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "無法取消外部指標的類別" #: src/main/objects.c:953 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' 必須是字元向量" #: src/main/objects.c:957 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量" #: src/main/objects.c:1088 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "找不到正確的環境;請通報!" #: src/main/objects.c:1132 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/objects.c:1197 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "無法找到非一般版本的函式 \"%s\"" #: src/main/objects.c:1229 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric 被呼叫,但 'methods' 分派沒有啟用 (忽略不用)" #: src/main/objects.c:1238 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串" #: src/main/objects.c:1243 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "不能從非同屬函式中呼叫 standardGeneric(\"%s\") " #: src/main/objects.c:1342 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "原始方法程式碼 (\"%s\") 無效:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 " "\"suppress\"" #: src/main/objects.c:1350 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "物件無效: 必須是原始函式" #: src/main/objects.c:1397 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "原始一般函式的形式定義必須是函式物件 (不能是 '%s' 類別)" #: src/main/objects.c:1427 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "以通用函式 \"%s\" 型式回傳的物件看來不是一個" #: src/main/objects.c:1532 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "不能分派原始運算" #: src/main/objects.c:1563 src/main/objects.c:1588 msgid "dispatch error" msgstr "分派錯誤" #: src/main/objects.c:1582 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "原始函式 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函式 " #: src/main/objects.c:1607 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1623 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "尚未載入 'methods' 套件" #: src/main/objects.c:1633 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) 以空字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1678 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1682 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "試著從虛擬類別 (\"%s\") 產生物件" #: src/main/objects.c:1767 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "\"%s\" 類別的物件並不相應於有效的 S3 物件" #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 msgid "corrupted options list" msgstr "已損壞的選項串列" #: src/main/options.c:135 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "無效的印出寬度,使用 80" #: src/main/options.c:146 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "無效的印出位數,使用 7" #: src/main/options.c:158 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "無效的'deparse.cutoff',使用 60" #: src/main/options.c:170 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "用於 \"device.ask.default\" 的值無效,使用 FALSE" #: src/main/options.c:448 msgid "list argument has no valid names" msgstr "串列引數沒有任何有效名稱" #: src/main/options.c:477 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "無效的 'width' 參數,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:488 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "無效的 'digits' 參數,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:495 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "'expressions' 參數無效,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 #: src/main/options.c:699 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "無效的值用於 '%s'" #: src/main/options.c:601 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'OutDec' 必須是單一字元字串" #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" 已被 \"device.ask.default\" 所置換" #: src/main/options.c:696 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "R 的這次組建不支援 OpenMP SIMD" #: src/main/options.c:738 msgid "invalid argument" msgstr "引數無效" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "分隔符號無效" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "內部 'paste' 的引數不是字串" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "結果會超過 2^31-1 位元組" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "內部貼上的引數不是字串" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "第一個引數必須是基元" #: src/main/paste.c:448 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'decimal.mark' 必須是單一字元字串" #: src/main/paste.c:579 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的" #: src/main/paste.c:663 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "只能用基元向量引數" #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 msgid "invalid filename specification" msgstr "檔案名稱設定無效" #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 msgid "write error during file append" msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤" #: src/main/platform.c:420 msgid "nothing to append to" msgstr "沒有可以附加的檔案" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 msgid "invalid filename argument" msgstr "filename 引數無效" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 msgid "invalid first filename" msgstr "第一個檔案名稱無效" #: src/main/platform.c:513 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 msgid "invalid second filename" msgstr "第二個檔案名稱無效" #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 msgid "nothing to link" msgstr "沒有可以連接的檔案" #: src/main/platform.c:586 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "這個版本的 Windows 不支援符號鏈結" #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 #: src/main/platform.c:2441 #, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "路徑 '%s' 太長" #: src/main/platform.c:611 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "無法將 '%ls' 符號鏈結到 '%ls',原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:631 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 符號鏈結到 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:639 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援符號鏈結" #: src/main/platform.c:682 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "無法將 '%ls' 鏈結到 '%ls' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:702 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 鏈結到 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:711 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援 (硬式) 鏈結" #: src/main/platform.c:743 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' 和 'to' 具有不同的長度" #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "展開後的 'from' 名稱太長" #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "展開後的 'to' 名稱太長" #: src/main/platform.c:772 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將檔案 '%s' 重新命名為 ' %s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:1234 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "'pattern' 正規表示式無效" #: src/main/platform.c:1351 msgid "unable to determine R home location" msgstr "無法確定 R 家目錄位置" #: src/main/platform.c:1404 msgid "file name too long" msgstr "檔案名稱太長" #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 #: src/main/sysutils.c:1901 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "內部記憶體不足的狀況" #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "於 '%s' 讀取錯誤" #: src/main/platform.c:1795 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常" #: src/main/platform.c:1809 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES 存在於 Windows 但是運作不正常" #: src/main/platform.c:1836 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "作業系統通報無法實現設定語區為 \"%s\" 的要求" #: src/main/platform.c:2204 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: src/main/platform.c:2207 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:2230 #, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "'%s' 太長" #: src/main/platform.c:2261 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' 已經存在" #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%ls' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 msgid "too deep nesting" msgstr "巢狀結構太深" #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 msgid "over-long path" msgstr "過長的路徑" #: src/main/platform.c:2331 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "建立目錄 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2351 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "讀取目錄 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 msgid "over-long path length" msgstr "過長的路徑長度" #: src/main/platform.c:2370 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "複製 %ls 到 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2570 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "建立目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2591 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "讀取目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2613 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "複製 %s 到 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2752 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個" #: src/main/platform.c:2819 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "這個平臺的作業系統支援不足" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour():環/長 seglist -- 設定 %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "所有的 z 值都一樣" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "所有的 z 值都是 NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "遇到無效的數學樣式" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "無效的數學記法" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "無效的音調符號" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "無效的群組分隔符號" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 msgid "invalid group specification" msgstr "無效的群組規格" #: src/main/plotmath.c:2053 msgid "group is incomplete" msgstr "群組不完整" #: src/main/plotmath.c:3181 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "度量資訊無法用於這個家族/裝置" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print' 設定無效" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "列標記無效" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "行標記無效" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr ".Internal (print.function(.)) 的非函式引數" #: src/main/print.c:261 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' 必須是正整數" #: src/main/print.c:286 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "'tryS4' 內部引數無效" #: src/main/print.c:858 msgid "print buffer overflow" msgstr "印出緩衝區溢位" #: src/main/print.c:1050 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "dblepr 字元長度無效" #: src/main/print.c:1068 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "intpr 字元長度無效" #: src/main/print.c:1087 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "realpr 字元長度無效" #: src/main/print.c:1097 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "realpr 記憶體配置錯誤" #: src/main/print.c:1113 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 常式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d" #: src/main/printarray.c:333 msgid "too few row labels" msgstr "列標記不夠" #: src/main/printarray.c:335 msgid "too few column labels" msgstr "行標記不夠" #: src/main/printarray.c:369 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ 達到了 getOption(\"max.print\") -- 省略最後 %d 列 ]]\n" #: src/main/printutils.c:615 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "太長的字串 (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" #: src/main/printutils.c:714 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "不確定本平臺的 wchar_t 是否為萬國碼" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "引數不是數值向量" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "引數無效" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "產生了 NA" #: src/main/random.c:438 msgid "NA in probability vector" msgstr "機率向量中有 NA" #: src/main/random.c:440 msgid "negative probability" msgstr "出現負值機率" #: src/main/random.c:447 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正值機率太少" #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取用比總體還要大的樣本" #: src/main/random.c:483 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "機率數目不正確" #: src/main/random.c:522 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "只有 64 位元平臺才支援 n >= 2^31, replace = FALSE" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "引數應該是長度為 1 的字元向量\n" "只有第一個元素將被使用" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "引數 'x' 必須是純量向量" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "引數 'multiple' 必須為 TRUE 或 FALSE" #: src/main/raw.c:92 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "引數 'shift' 必須是小整數" #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "引數 'x' 必須是整數向量" #: src/main/raw.c:153 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "引數 'x' 必須是原始值、整數或邏輯值" #: src/main/raw.c:159 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "引數 'x' 必須是 %d 長度的位數" #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "引數 'x' 必須不包含 NA" #: src/main/raw.c:263 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "無效的 UTF-8 字串" #: src/main/raw.c:310 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "引數 'allow_surrogate_pairs' 必須為 TRUE 或 FALSE" #: src/main/relop.c:161 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)" #: src/main/relop.c:165 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "運算式不能作比較" #: src/main/relop.c:256 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "這些類型的比較還沒有實作" #: src/main/relop.c:359 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不能與複數值進行比較" #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' 和 'b' 必須是相同類型" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 msgid "a read error occurred" msgstr "發生了讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "復原時遇到了無法解析的節點" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "類型不符合" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "無法識別的內部函式名稱 \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本命名空間" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存命名空間" #: src/main/saveload.c:924 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結環境" #: src/main/saveload.c:948 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考" #: src/main/saveload.c:1026 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1089 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼物件" #: src/main/saveload.c:1091 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1221 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1291 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼物件" #: src/main/saveload.c:1293 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1445 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1570 msgid "a binary read error occurred" msgstr "二進位讀取時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1590 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1650 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1657 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1706 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1713 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1720 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 #: src/modules/internet/internet.c:705 msgid "write failed" msgstr "寫入失敗" #: src/main/saveload.c:1952 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1954 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1956 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "第一引數必須是字元向量" #: src/main/saveload.c:2054 msgid "not a valid named list" msgstr "不是有效的具名串列" #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' 看來像是 pre-2.4.0 S4 物件:請重新建立它" #: src/main/saveload.c:2069 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "載入資料不是成雙的串列形式" #: src/main/saveload.c:2105 msgid "first argument must be a file name" msgstr "第一引數必須是檔案名稱" #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 寫入失敗" #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 讀取失敗" #: src/main/saveload.c:2199 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 '%s' :%s" #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連接" #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 msgid "connection not open for writing" msgstr "無法開啟連接來進行寫入" #: src/main/saveload.c:2329 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連接" #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 msgid "error writing to connection" msgstr "連接寫入發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for reading" msgstr "連接未開啟而無法讀取" #: src/main/saveload.c:2404 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "只能從二進位連接 load()" #: src/main/saveload.c:2417 msgid "no input is available" msgstr "沒有可用的輸入" #: src/main/saveload.c:2439 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "EOF 出現於引號字串中" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 msgid "too many items" msgstr "太多項目" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' 設定是空的" #: src/main/scan.c:725 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white' 的長度無效" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep' 值無效: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "十進位分隔符號無效: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "十進位分隔符號無效" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引號符號集無效" #: src/main/scan.c:988 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "空值嵌入於輸入中" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子長度不相等" #: src/main/seq.c:101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "答案向量會太長" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "長度為 0 的引數" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN 引數" #: src/main/seq.c:351 #, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "設 '%2$s' 時的類型 (%1$s) 無效 (必須是向量)" #: src/main/seq.c:355 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "試圖複製 '%s' 類型的物件" #: src/main/seq.c:409 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "非向量物件不能被複製" #: src/main/seq.c:424 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "無法將空值複製為非零長度" #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的第一個元素已用" #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 #: src/main/seq.c:972 #, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'%s' 必須是有限的數字" #: src/main/seq.c:827 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' 必須是非負的數字" #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 #, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' 的長度必須是 1" #: src/main/seq.c:866 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "無效的 '(to - from)/by'" #: src/main/seq.c:878 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' 的引數小太多了" #: src/main/seq.c:880 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "在 'by' 的引數中有錯誤符號" #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "引數必須可強制變更為非負值整數" #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "不明或不適當的輸出格式" #: src/main/serialize.c:581 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一" #: src/main/serialize.c:582 msgid "unknown output format" msgstr "不明的輸出格式" #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 msgid "unknown input format" msgstr "不明的輸入格式" #: src/main/serialize.c:618 msgid "input format does not match specified format" msgstr "輸入格式與設定的格式不符合" #: src/main/serialize.c:831 msgid "no restore method available" msgstr "沒有復原的方法" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "固有字串中的名稱現在不用" #: src/main/serialize.c:1060 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "載入時 '%s' 也許不能用" #: src/main/serialize.c:1067 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "載入時命名空間也許不能用" #: src/main/serialize.c:1195 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem:不明的類型 %i" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "版本 %d 不支援" #: src/main/serialize.c:1413 msgid "reference index out of range" msgstr "參照索引超出範圍" #: src/main/serialize.c:1443 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "目前不支援固有字串中的名稱" #: src/main/serialize.c:1648 #, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "正在解除序列化無效的 UTF-8 字串 '%s'" #: src/main/serialize.c:1668 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "輸入字串 '%s' 無法翻譯為 UTF-8,它在 '%s' 之中有效嗎?" #: src/main/serialize.c:1680 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "無法以原生編碼展現的字串將不會被翻譯" #: src/main/serialize.c:1682 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" "無法以原生編碼展現的字串將不會被翻譯為 UTF-8" #: src/main/serialize.c:1689 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "輸入字串 '%s' 無法翻譯為 UTF-8,它在 '%s' 之中有效嗎?" #: src/main/serialize.c:1701 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "向量序列化的長度不可為負值" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "序列化向量長度上半部無效" #: src/main/serialize.c:1714 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "負的序列化向量長度:\n" "也許是來自 R 64 位元版本的長整數向量" #: src/main/serialize.c:1946 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照" #: src/main/serialize.c:1948 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照" #: src/main/serialize.c:1965 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem:不明類型 %i,也許是由後期版本的 R 所寫入" #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀" "取資料" #: src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R " "版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新" #: src/main/serialize.c:2294 msgid "read failed" msgstr "讀取失敗" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "從 ascii 連接讀取時發生錯誤" #: src/main/serialize.c:2359 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "在 ascii 連接中未預期的格式" #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 msgid "error reading from connection" msgstr "從連接讀取時發生了錯誤" #: src/main/serialize.c:2420 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連接進行寫入" #: src/main/serialize.c:2434 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連接讀取" #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 #: src/main/serialize.c:2795 msgid "bad version value" msgstr "不當的版本值" #: src/main/serialize.c:2515 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "當 ascii=FASLE 時需要二進位模式連接" #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 #: src/main/serialize.c:2774 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "序列化太大而無法儲存在純量向量中" #: src/main/serialize.c:2691 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "無法配置緩衝區" #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 msgid "not a proper file name" msgstr "檔案名稱不恰當" #: src/main/serialize.c:2887 msgid "not a proper raw vector" msgstr "非適當純量向量" #: src/main/serialize.c:2908 msgid "could not determine file position" msgstr "無法確定檔案位置" #: src/main/serialize.c:2960 msgid "bad offset/length argument" msgstr "不當的位移/長度引數" #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 #: src/main/serialize.c:3029 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "搜索 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "讀取 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:3052 msgid "bad environment" msgstr "不當的環境" #: src/main/serialize.c:3054 msgid "bad variable names" msgstr "不當的變數名稱" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "只有基元向量才能被試著排序" #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "只有基元向量才能被排序" #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "無法排序純量向量" #: src/main/sort.c:688 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA 或無限索引" #: src/main/sort.c:691 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "索引 %ld 在界限外" #: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709 msgid "NA index" msgstr "NA 索引" #: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "索引 %d 在界限外" #: src/main/sort.c:1333 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "引數 %d 不是向量" #: src/main/sort.c:1335 msgid "argument lengths differ" msgstr "引數長度不同" #: src/main/sort.c:1420 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "rank() 的 ties.method 無效 [這是不應該發生的]" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "將 'text' 強制變更為字元未能成功" #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "引數 '%s = \"%s\"' 將被忽略" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "第一引數必須是向量" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "第二引數必須是因子" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "群組長度為零但資料長度 > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數" #: src/main/sprintf.c:97 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "需要的結果字串長度 %d 大於最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' 並非字元向量" #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "只允許 %d 個引數" #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "無效的引數 [%d] 類型:'%s'" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' 長度超出格式長度的最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "無法辨識的格式規格 '%s'" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "參照不存在的引數 %d" #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "引數數目太少" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "在每個轉換規格中只支援最多一個星號 '*'" #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "用於 '*' 轉換規格的引數必須是一個數字" #: src/main/sprintf.c:270 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "強制變更時將向量長度改為 0" #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 #: src/main/sprintf.c:418 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "無效的格式 '%s';%s" #: src/main/sprintf.c:356 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "邏輯物件套用格式 %d 或 %i" #: src/main/sprintf.c:370 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "使用格式 %d, %i, %o, %x 或 %X 於整數物件" #: src/main/sprintf.c:384 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "使用格式 %f, %e, %g 或 %a 於數值物件" #: src/main/sprintf.c:419 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "字元物件套用格式 %s" #: src/main/sprintf.c:424 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "字串似乎被截斷成 %d 個字元" #: src/main/sprintf.c:433 msgid "unsupported type" msgstr "不支援此一類型" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小" #: src/main/subassign.c:149 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "不能加大非向量" #: src/main/subassign.c:154 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)" #: src/main/subassign.c:272 msgid "bad names attribute" msgstr "不當的名稱屬性" #: src/main/subassign.c:481 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "下標賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "下標賦值中不允許 NA" #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 #: src/main/subassign.c:1808 msgid "replacement has length zero" msgstr "置換的長度為零" #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數" #: src/main/subassign.c:936 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "矩陣中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1362 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目無效" #: src/main/subassign.c:1402 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目無效" #: src/main/subassign.c:1502 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 引數數目無效" #: src/main/subassign.c:1661 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "結果長度為零因而無法做為一個語言物件" #: src/main/subassign.c:1760 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- 只有在子類別用於定義 \"S4\" 類型的物件" #: src/main/subassign.c:1774 msgid "improper dimensions" msgstr "維度數目不恰當" #: src/main/subassign.c:1780 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "環境下賦值的引數不正確" #: src/main/subassign.c:1810 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多" #: src/main/subassign.c:1812 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] 缺少下標" #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標在界限外" #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] 下標數目不恰當" #: src/main/subassign.c:1983 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "[[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:2030 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外" #: src/main/subassign.c:2118 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "沒有方法可用於指派這個 S4 類別的子集" #: src/main/subassign.c:2176 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "把公式左側強迫變成串列" #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 #: src/main/subscript.c:208 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "試圖於 %s 選擇少於一個元素" #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "試圖於 %s 選擇一個以上元素" #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "無效的下標類型 '%s'" #: src/main/subscript.c:188 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "進一步部分匹配 '%s' 到 '%s'" #: src/main/subscript.c:303 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n" #: src/main/subscript.c:313 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n" #: src/main/subscript.c:364 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "矩陣下標中行數不正確" #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "矩陣下標中不允許負值" #: src/main/subscript.c:510 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(下標) 邏輯下標太長" #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "只有負數下標中才能有 0" #: src/main/subscript.c:721 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "對於 32 位元 R 版本而言下標太大" #: src/main/subscript.c:925 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性" #: src/main/subscript.c:961 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "非向量不能有下標" #: src/main/subset.c:287 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "維度會超過陣列的最大尺寸" #: src/main/subset.c:329 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理矩陣下標" #: src/main/subset.c:500 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理陣列下標" #: src/main/subset.c:852 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "維度數目不正確" #: src/main/subset.c:950 msgid "no index specified" msgstr "沒有指定的索引" #: src/main/subset.c:960 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "這個 S4 類別不是子集合表格" #: src/main/subset.c:967 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "取子集環境時的引數不正確" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) 的引數無效" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:661 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教" #: src/main/summary.c:817 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:932 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "沒有非漏失的引數,回傳 NA" #: src/main/summary.c:935 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf" #: src/main/summary.c:937 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf" #: src/main/summary.c:1096 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "'which' 的引數不是邏輯值" #: src/main/summary.c:1141 msgid "no arguments" msgstr "沒有引數" #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 msgid "invalid input type" msgstr "無效的輸入類型" #: src/main/summary.c:1186 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "某個引數將被部分重新利用" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間" #: src/main/sysutils.c:174 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "檔名的編碼不可以是 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 #: src/main/sysutils.c:1020 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "不支援在編碼頁 %2$d 中來自 '%1$s' 的轉換" #: src/main/sysutils.c:186 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "檔案名稱轉換問題 -- 名稱太長?" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem" msgstr "檔案名稱轉換問題" #: src/main/sysutils.c:261 msgid "invalid filename pattern" msgstr "檔案名稱胚騰無效" #: src/main/sysutils.c:265 msgid "invalid file extension" msgstr "無效的副檔名" #: src/main/sysutils.c:267 msgid "no 'pattern'" msgstr "沒有 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:269 msgid "no 'tempdir'" msgstr "沒有 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:271 msgid "no 'fileext'" msgstr "沒有 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "系統呼叫失敗:%s" #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 msgid "wrong type for argument" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/sysutils.c:468 msgid "wrong length for argument" msgstr "引數的長度錯誤" #: src/main/sysutils.c:489 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "這個系統無法使用 'Sys.setenv'" #: src/main/sysutils.c:533 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "這個系統無法解除設定環境變數:設定為 \"\"" #: src/main/sysutils.c:544 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "這個系統無法使用 'Sys.unsetenv'" #: src/main/sysutils.c:641 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "在編碼頁 %3$d 中不支援從 '%1$s' 轉換到 '%2$s'" #: src/main/sysutils.c:657 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' 必須是字元向量" #: src/main/sysutils.c:674 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' 必須是字元向量、空值串列或純量向量串列" #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫" #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串" #: src/main/sysutils.c:840 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "內部錯誤:不需要翻譯" #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫,但卻是於 '%s'" #: src/main/sysutils.c:1122 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "不支援從編碼頁 %2$d 轉換到 '%1$s'" #: src/main/sysutils.c:1555 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "無效的萬國碼位 %u" #: src/main/sysutils.c:1664 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "無法建立 R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "無法設定 R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1689 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "無法配置 R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1730 msgid "temporary name too long" msgstr "暫時名稱太長" #: src/main/sysutils.c:1745 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "暫時檔名已用盡" #: src/main/sysutils.c:1748 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "在 R_tmpnam2 中配置失敗" #: src/main/sysutils.c:1875 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援 'dirmark = TRUE'" #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長" #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' 只適用於向量" #: src/main/unique.c:641 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <長度零不相容>)" #: src/main/unique.c:691 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1" #: src/main/unique.c:694 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/unique.c:705 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() 只適用於向量" #: src/main/unique.c:712 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' 必須是正值" #: src/main/unique.c:1042 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' 需要向量引數" #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 msgid "argument is not of mode character" msgstr "引數不是字元狀態" #: src/main/unique.c:1352 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... 用在了它不存在的地方" #: src/main/unique.c:1358 msgid "... is not a pairlist" msgstr "... 不是一個成對串列" #: src/main/unique.c:1591 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框" #: src/main/unique.c:1626 msgid "this cannot happen" msgstr "這不可能發生" #: src/main/unique.c:1697 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' 必須是字元向量" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "物件不是矩陣" #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 #: src/main/util.c:327 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d" #: src/main/util.c:338 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:340 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:465 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "抽取名稱的標記無效" #: src/main/util.c:475 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "傳遞 %d 個引數給 .Internal(%s) 但它需要 %d 個" #: src/main/util.c:481 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 個" #: src/main/util.c:496 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "給定引數名稱 '%s' 不匹配 '%s'" #: src/main/util.c:506 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' 串列比 %d 要短" #: src/main/util.c:511 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' 需要 CDR 向下串列" #: src/main/util.c:640 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:642 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:671 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "結果的列數超過了向量長度的最大值" #: src/main/util.c:763 msgid "missing value is invalid" msgstr "缺少值為無效" #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 msgid "cannot change working directory" msgstr "無法變更工作目錄" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 #: src/main/util.c:1135 msgid "a character vector argument expected" msgstr "需要字元向量引數" #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:923 msgid "path too long" msgstr "路徑太長" #: src/main/util.c:1067 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元" #: src/main/util.c:1137 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "預期有一個字元向量 'value'" #: src/main/util.c:1140 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' 必須是正值的長度" #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "在 'utf8towcs' 中無效的輸入'%s'" #: src/main/util.c:1397 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "無效的多位元組字串於 '%s'" #: src/main/util.c:1539 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1552 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1701 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "從 \"%s\" 轉換到數值時失去了準確度" #: src/main/util.c:2020 msgid "all arguments must be named" msgstr "所有屬性必須被命名" #: src/main/util.c:2142 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "這個組建不支援 ICU" #: src/main/util.c:2209 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' 未被排序" #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "長整數向量 '%s' 未被支援" #: src/main/util.c:2360 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' 必須是 0, 1 或 2" #: src/main/util.c:2388 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' 必須是向量" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R 是自由軟體,不提供任何擔保。\n" "在某些條件下歡迎您將其散佈。\n" "用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散佈的詳細條件。\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R 是個協作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n" "用 'contributors()' 來看詳細的情況以及\n" "用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n" "用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n" "用 'q()' 離開 R。\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "配置點陣列時記憶體不足" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "至少必須有兩個控制點" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "至少必須有四個控制點" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "至少必須有三個控制點" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 協定錯誤:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "錯誤:X11 無法配置額外的圖案顏色。\n" "請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。" #: src/modules/X11/devX11.c:1029 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "找不到任何 X11 字型\n" "請檢查字型路徑設得是不是對。" #: src/modules/X11/devX11.c:1089 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 用了字型大小 %d 但需要的是 %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 字型 %s,字體 %d 於大小 %d 時無法載入" #: src/modules/X11/devX11.c:1132 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "這個裝置不支援半透明:每頁只會通報一次" #: src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "當開啟 X11 連線到 '%s' 時 X11 I/O 錯誤" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "Xlib 不支援語區環境: 某些 X 作業指令將在 C 語區環境中啟動" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X 無法設定語區環境修飾器" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 png" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 jpeg" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 tiff" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "bmp() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "無法開啟 BMP 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "無法開啟連接到 X11 顯示 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "某個 X11 裝置已經開啟因而忽略 'display' 引數" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "基於 cairo 的類型只會在 TrueColor 視訊中正常作用" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖:使用白色背景" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "無法在顯示 '%s' 上得到資訊" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "無法建立 X11 視窗" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "無法建立像素圖" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "字型設定無效" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "在 '%2$s' 中使用 %1$d < 0 是無效的" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "這個裝置無法使用 %s " #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "無法建立 XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "於 dev.hold() 之後試圖使用定位器" #: src/modules/X11/devX11.c:3125 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "無法開啟裝置 %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3152 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 或 'height' 無效" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型無效" #: src/modules/X11/devX11.c:3173 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:3263 msgid "no plot on device to save" msgstr "裝置上沒有插槽可以儲存" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "不是一個開啟的 X11cairo 裝置" #: src/modules/X11/devX11.c:3274 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3291 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "這次組建並未支援 savePlot()" #: src/modules/X11/devX11.c:3331 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "無法連接到 X11 顯示" #: src/modules/X11/devX11.c:3380 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "無法讀取剪貼簿 (錯誤碼 %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3416 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "無法為 X11Routines 結構配置記憶體" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" msgstr "對於 https:// URLs 使用 method = \"wininet\"" #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 #: src/modules/internet/internet.c:763 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "網址 '%s' 不支援方案格式" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 #: src/modules/internet/libcurl.c:909 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "網址連接配置失敗" #: src/modules/internet/internet.c:458 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:464 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 msgid "Download progress" msgstr "正在下載" #: src/modules/internet/internet.c:505 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟網址 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 #: src/modules/internet/internet.c:665 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 #: src/modules/internet/libcurl.c:581 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "嘗試 URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 #: src/modules/internet/libcurl.c:639 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "下載的長度 %0.f != 所通報的長度 %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 #: src/modules/internet/libcurl.c:670 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟網址 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 #: src/modules/internet/libcurl.c:214 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "無法開啟網址 '%s': %s 狀態是 '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:218 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "網址 '%s': 狀態是 '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:295 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "本平臺不支援 curlGetHeaders" #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "%s 引數無效" #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" "libcurl 錯誤碼 %d:\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:469 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "本平臺不支援 download.file(method = \"libcurl\")" #: src/modules/internet/libcurl.c:485 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "'url' 和 'destfile' 的長度必須相符" #: src/modules/internet/libcurl.c:532 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "網址 %s:無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:666 msgid "cannot download any files" msgstr "無法下載任何檔案" #: src/modules/internet/libcurl.c:667 msgid "some files were not downloaded" msgstr "一些檔案並未被下載" #: src/modules/internet/libcurl.c:672 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "從 '%s' 下載時失敗" #: src/modules/internet/libcurl.c:809 msgid "cannot read from connection" msgstr "無法從此連接讀取" #: src/modules/internet/libcurl.c:847 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "無法開啟到 '%s' 的連接" #: src/modules/internet/libcurl.c:914 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "本平臺不支援 url(method = \"libcurl\")" #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 msgid "cannot resolve host" msgstr "無法分辨主機" #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 msgid "Malformed address resolved" msgstr "解析出異常的位址" #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 msgid "failed to connect to server" msgstr "連線不上伺服器" #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 msgid "failed to get response from server" msgstr "伺服器沒有反應" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立承接座失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 msgid "failed to create a data connection" msgstr "建立資料連接失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to bind a port" msgstr "連線通訊埠失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料" #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "使用 HTTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "無法解析 '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 #, c-format msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" msgstr "\"internal\" 方法無法處理 https 重新導向至:'%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "重新導向到: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "太多重新導向,中斷工作 …" #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "配置承接座連接失敗" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是長度為 1 的字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 'M','1','O','I','F' 或 'E' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 '1', 'O' 或 'I' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 常式 '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "精確的奇異性:U[%d,%d] = 0 於 LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'} 之中" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' 必須是 *正方形* 矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "本平臺不能使用 Fortran 複數功能" #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' 是 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "'b' 在等號右側沒有公式" #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容" #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Lapack 常式 %2$s 的引數 %1$d 具有無效的值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "不支援具有 2^31 以上元素的矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' 必須是正方形複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' 必須是正方形矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' 必須有 dims > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "矩陣若非等級匱乏就是不明確的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 引數必須是正整數" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapack 常式 %s: 系統正好是奇異的:U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "系統計算上是奇異的: 互反條件數 = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g 對於 bessel_j() 演算法而言太大" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "besselY(x, nu): nu=%g 對於 bessel_y() 演算法而言太大" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) 必須是整數,四捨五入至 %.0f" #: src/nmath/nmath.h:156 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中引數超出領域\n" #: src/nmath/nmath.h:159 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中的值超出範圍\n" #: src/nmath/nmath.h:162 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中收斂失敗\n" #: src/nmath/nmath.h:165 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中可能尚未達到完全精確\n" #: src/nmath/nmath.h:168 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "下限溢位發生於 '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() 産生錯誤碼 %d" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() 産生錯誤碼 %d" #: src/nmath/pnchisq.c:295 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank 配置錯誤" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 無效\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox 配置錯誤 %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有此一 X11 常式" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "無法載入 X11 模組" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "無法使用 X11" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:237 msgid "cannot get working directory!" msgstr "找不到工作目錄" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "插斷處理常式不能有回傳值" #: src/unix/sys-std.c:559 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "儲存歷史檔案 '%s' 時出了問題" #: src/unix/sys-std.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "無法開啟檔案 '%s' :%s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 #: src/unix/system.c:545 msgid "error in running command" msgstr "執行命令時發生錯誤" #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 引數太長" #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 msgid "no history mechanism available" msgstr "沒有歷史功能" #: src/unix/sys-std.c:1364 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "截斷歷史檔案時發生問題" #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 msgid "no history available to save" msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄" #: src/unix/sys-std.c:1380 msgid "invalid timestamp" msgstr "時間戳記無效" #: src/unix/sys-unix.c:638 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "執行命令 '%s' 時出現狀態 %d 和錯誤訊息 '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:653 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "需要非空字元引數" #: src/unix/sys-unix.c:656 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義" #: src/unix/sys-unix.c:700 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法 popen '%s' ,可能的原因是 '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:710 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "第 %d 列也許在呼叫 system(, intern = TRUE) 時被截斷" #: src/unix/sys-unix.c:741 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "執行命令時發生錯誤:'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:859 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能" #: src/unix/system.c:348 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用" #: src/unix/system.c:366 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n" #: src/unix/system.c:369 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n" #: src/unix/system.c:454 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "為 '-e' 建立暫存檔時失敗" #: src/unix/system.c:535 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素"