# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: src/appl/optim.c:60 #, fuzzy msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valor não finito fornecido por optim" #: src/appl/optim.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "" "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, " "quando aplicado" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em vmmin não é finito" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/appl/optim.c:497 #, fuzzy msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/appl/optim.c:565 #, fuzzy msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:113 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido" #: src/appl/pretty.c:116 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acesso a '%s' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problema ao mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "acesso a '%ls' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problema ao mostrar '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807 #: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312 #: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553 #: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618 #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versão do Windows não suportada" #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorreto" #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:320 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado" #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:598 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:661 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso" #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 #, fuzzy msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/gnuwin32/run.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:354 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo." #: src/gnuwin32/run.c:439 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Código de saída foi %d" #: src/gnuwin32/run.c:472 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:702 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 #: src/main/connections.c:1509 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/run.c:836 #, fuzzy msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 msgid "character string expected as first argument" msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 msgid "character string expected as third argument" msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "execução do comando '%s' teve status %d" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "execução do comando '%s' teve status %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "período da sessão atingiu tempo limite" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "tempo limite atingido" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 msgid "reached CPU time limit" msgstr "tempo limite da CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:578 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1047 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1053 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1058 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.0fM muito grande e tomando como %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/gnuwin32/system.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n" #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file" #: src/gnuwin32/system.c:1163 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?" #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1187 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora de limites" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:177 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja " "especificado" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:352 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão" #: src/main/RNG.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'" #: src/main/RNG.c:361 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido" #: src/main/RNG.c:367 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:381 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário" #: src/main/RNG.c:386 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:414 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed com comprimento inválido" #: src/main/RNG.c:467 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:487 #, fuzzy msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:490 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:534 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:198 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:204 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:213 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:222 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:245 #, fuzzy msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:331 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:597 #, fuzzy msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:647 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:659 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:687 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:964 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado" #: src/main/Rdynload.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" msgstr[1] "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1507 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1509 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problema ao definir fuso horário" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/Renviron.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "uso de %s como entrada não é suportado" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte inválida" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310 #: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 #, fuzzy msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 #: src/main/grep.c:2982 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s' será ignorado" #: src/main/agrep.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:98 #, fuzzy msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866 #: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320 #: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 #: src/modules/X11/devX11.c:3216 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' inválido" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "valores devem ser de comprimento %d,\n" " mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d" #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "valores devem ser do tipo '%s',\n" " mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() não é NULL nem uma lista de comprimento %d" #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/main/arithmetic.c:43 #, fuzzy msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento não-numérico para função matemática" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:299 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:498 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:514 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:569 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:577 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/arithmetic.c:717 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 #: src/main/arithmetic.c:796 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:1292 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1642 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero" #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/arithmetic.c:1761 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero" #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 #, fuzzy, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' deve ser de tipo vetor" #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:122 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "" #: src/main/array.c:130 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "" #: src/main/array.c:141 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "linhas [%d]" #: src/main/array.c:144 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "colunas [%d]" #: src/main/array.c:147 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix" #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 msgid "too many elements specified" msgstr "elementos demais especificados" #: src/main/array.c:211 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:214 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:242 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensão negativa para array 3D" #: src/main/array.c:245 #, fuzzy msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:270 #, fuzzy msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'" #: src/main/array.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/array.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'" #: src/main/array.c:1240 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor" #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:1657 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:1692 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array" #: src/main/array.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' tem comprimento errado" #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' não tem nomes de dimensões" #: src/main/array.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão" #: src/main/array.c:1734 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:1816 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1886 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/array.c:1889 #, fuzzy msgid "'x' is too short" msgstr "'object' é muito curto" #: src/main/array.c:2063 #, fuzzy msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1" #: src/main/array.c:2171 #, fuzzy msgid "'x' must have positive length" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/array.c:2272 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 #: src/main/attrib.c:520 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:351 #, fuzzy msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/attrib.c:396 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor" #: src/main/attrib.c:399 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]" #: src/main/attrib.c:404 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:412 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:426 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:432 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:449 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:480 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:529 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido" #: src/main/attrib.c:560 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:931 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:982 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:1058 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1100 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:1103 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1183 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1191 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:1196 msgid "the dims contain missing values" msgstr "as dimensões contem valores faltantes" #: src/main/attrib.c:1198 msgid "the dims contain negative values" msgstr "as dimensões contem valores negativos" #: src/main/attrib.c:1203 #, fuzzy msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1205 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1280 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1310 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL" #: src/main/attrib.c:1315 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:1319 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:1420 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:1422 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/attrib.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1595 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula" #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1754 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1765 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1782 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL" #: src/main/attrib.c:1823 #, fuzzy msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods" #: src/main/attrib.c:1835 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") " "sem slots" #: src/main/attrib.c:1839 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um " "objeto S4 " #: src/main/bind.c:164 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'" #: src/main/bind.c:728 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:739 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:936 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/bind.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1232 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1489 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 #: src/main/sort.c:1401 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623 #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido" #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 #, fuzzy msgid "argument is not a function" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/builtin.c:328 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:353 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:376 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "o ambiente vazio não tem pai" #: src/main/builtin.c:412 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:414 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:416 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:424 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 #: src/main/serialize.c:2335 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nessa conexão" #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificação '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:589 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/builtin.c:663 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:807 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'." #: src/main/builtin.c:833 #, fuzzy msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: src/main/builtin.c:836 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "" #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento '%s'" #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854 #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360 #: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'" #: src/main/builtin.c:1031 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1" #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259 #, fuzzy msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "" "expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 #: src/main/character.c:237 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 #: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477 #: src/main/character.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "" "número de caracteres não é computável para elemento %d em codificação \"bytes" "\"" #: src/main/character.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "width não é computável para elemento %d em codificação \"bytes\"" #: src/main/character.c:319 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541 #, fuzzy msgid "invalid substring arguments" msgstr "argumento de substring inválido" #: src/main/character.c:369 #, fuzzy msgid "non-character object(s)" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:536 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:804 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:841 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:862 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284 msgid "non-character argument" msgstr "argumento modo não caractere" #: src/main/character.c:1076 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1350 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "string UTF-8 'old' inválida " #: src/main/character.c:1356 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1369 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "string UTF-8 'new' inválida" #: src/main/character.c:1375 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:1435 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string de entrada multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:1542 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' inválido" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:79 #, fuzzy msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:420 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)" #: src/main/coerce.c:1028 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1147 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1170 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor" #: src/main/coerce.c:1255 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1413 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator" #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 msgid "malformed factor" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1571 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1583 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1605 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo inválido para função" #: src/main/coerce.c:1628 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1643 msgid "as.call() not yet implemented" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1646 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1957 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:1959 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:2132 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 #, fuzzy, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/coerce.c:2477 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' ausente" #: src/main/coerce.c:2484 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2516 #, fuzzy msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/coerce.c:2520 #, fuzzy msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args' deve ser uma lista" #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve ser um ambiente" #: src/main/coerce.c:2686 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2752 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Definindo class(x) para NULL; resultado não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2755 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado " "não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2759 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não " "será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2792 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string" #: src/main/coerce.c:2813 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;" "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2831 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:2839 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/coerce.c:2879 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/coerce.c:2892 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:831 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:836 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "todas as conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'" #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 #: src/main/connections.c:586 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 #: src/main/connections.c:3099 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/main/connections.c:476 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:540 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/main/connections.c:832 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:837 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:883 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1019 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:1033 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:1034 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 #: src/main/connections.c:5706 msgid "too large a block specified" msgstr "bloco especificado é muito grande" #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 #, fuzzy msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 #, fuzzy msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 #: src/main/connections.c:5235 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:1387 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção " "anterior" #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:1417 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1454 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1669 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:1674 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1767 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" "não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1776 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1785 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou" #: src/main/connections.c:1840 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "alocação de buffer de estouro para bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1847 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "arquivo '%s' tem conteúdo no final que não parece ter sido comprimido pelo " "bzip2" #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:1985 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão xzfile falhou" #: src/main/connections.c:2204 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R" #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:2316 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2345 #, fuzzy msgid "unable to open the clipboard" msgstr "impossível abrir a área de transferência" #: src/main/connections.c:2349 #, fuzzy msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/main/connections.c:2389 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:2432 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:2452 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:2476 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 #: src/main/connections.c:2591 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:2725 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw" #: src/main/connections.c:2777 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw" #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "alocação de conexão raw falhou" #: src/main/connections.c:2880 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' não é uma conexão raw" #: src/main/connections.c:2883 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw" #: src/main/connections.c:2921 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:2926 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:2976 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 #: src/main/connections.c:3229 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:3172 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:3282 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:3304 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão texto" #: src/main/connections.c:3307 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection" #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:3450 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:3452 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:3485 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:3520 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:3522 #, fuzzy msgid "Problem closing connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:3592 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:3595 #, fuzzy msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink" #: src/main/connections.c:3597 #, fuzzy msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink" #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 #: src/main/serialize.c:2333 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 #, fuzzy, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer" #: src/main/connections.c:3751 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/connections.c:3753 #, fuzzy msgid "Error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:3862 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "" #: src/main/connections.c:3880 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'" #: src/main/connections.c:3886 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:3993 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:3999 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes" #: src/main/connections.c:4064 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:4181 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:4204 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" #: src/main/connections.c:4318 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:4324 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:4343 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw" #: src/main/connections.c:4345 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()" #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:4439 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 #: src/main/connections.c:4628 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:4695 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4767 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' é muito curto" #: src/main/connections.c:4820 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:4845 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:4902 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 #, fuzzy msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack" #: src/main/connections.c:4940 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:4942 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:5009 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:5036 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:5156 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "não há conexão %d" #: src/main/connections.c:5158 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "não há conexão %d" #: src/main/connections.c:5295 #, fuzzy msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/connections.c:5359 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda " "opção" #: src/main/connections.c:5413 #, fuzzy msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/connections.c:5510 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:5521 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:5586 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5688 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erro crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5715 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5750 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5753 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5756 #, fuzzy msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5759 #, fuzzy msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "esta já é uma conexão gzcon" #: src/main/connections.c:5765 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:5768 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar" #: src/main/connections.c:5771 #, fuzzy msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do " "tipo escrita; talvez use rawConnection" #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:5989 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:5994 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:6005 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/connections.c:6250 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma" #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 #: src/main/connections.c:6379 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "alocação de conexão raw falhou" #: src/main/context.c:338 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:346 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:361 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:376 #, fuzzy msgid "NA argument is invalid" msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos" #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "não há tantas estruturas na pilha" #: src/main/context.c:416 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'" #: src/main/context.c:555 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "número de contextos deve ser positivo" #: src/main/context.c:568 msgid "no browser context to query" msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar" #: src/main/context.c:586 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas" #: src/main/context.c:601 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada" #: src/main/context.c:605 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "" #: src/main/context.c:607 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "" #: src/main/context.c:698 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/cum.c:48 #, fuzzy msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:175 #, fuzzy msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:178 #, fuzzy msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema ao definir fuso horário" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema ao remover fuso horário" #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/datetime.c:920 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:157 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro" #: src/main/dcf.c:296 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "não é possível rastrear NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória" #: src/main/deparse.c:174 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:276 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:279 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 #, fuzzy msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função" #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:420 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:423 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:430 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo" #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960 #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/deparse.c:1809 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/devices.c:44 #, fuzzy msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:534 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' é muito longo" #: src/main/dotcode.c:174 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa " "simbólica" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'" #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1418 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/dotcode.c:1577 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1600 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1630 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1727 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:2541 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #: src/main/dotcode.c:2646 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo '%s" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' é muito grande" #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' não existe" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:416 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 #: src/main/dounzip.c:523 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:90 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:100 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1386 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Caminho gráfico inválido" #: src/main/engine.c:1425 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/main/engine.c:1449 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/main/engine.c:1662 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:1981 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2058 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale" #: src/main/engine.c:2316 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2339 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2343 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2379 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2381 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2888 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:2892 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/engine.c:3004 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3008 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3087 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:3089 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:3095 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3234 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/engine.c:3257 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3261 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos" #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:777 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:838 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:840 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado" #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1215 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente" #: src/main/envir.c:1366 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "" #: src/main/envir.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list does not contain any elements" msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" msgstr[0] "A lista ... não contém %d elementos" msgstr[1] "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1378 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1404 #, fuzzy msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1500 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1528 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1748 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base" #: src/main/envir.c:1777 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/envir.c:1809 msgid "first argument must be a named list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada" #: src/main/envir.c:1814 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x" #: src/main/envir.c:1817 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1846 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1848 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base" #: src/main/envir.c:1850 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1858 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:2019 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objeto '%s' de modo '%s' não foi encontrado" #: src/main/envir.c:2101 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:2107 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2257 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:2283 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2369 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' deve ser um inteiro" #: src/main/envir.c:2383 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:2406 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes" #: src/main/envir.c:2489 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2920 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/envir.c:3063 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:3116 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:3141 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido" #: src/main/envir.c:3147 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3162 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 #: src/main/envir.c:3345 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 #: src/main/envir.c:3353 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:3284 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado" #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:3443 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:3445 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:3586 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3598 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:3610 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3666 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3671 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3675 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:3698 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/envir.c:3864 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codificação não suportada: %d" #: src/main/envir.c:3884 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'" #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:276 msgid "[... truncated]" msgstr "" #: src/main/errors.c:348 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:377 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:387 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Aviso: %s\n" #: src/main/errors.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Aviso em %s : %s\n" #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 msgid "Calls:" msgstr "" #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:490 #, fuzzy msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n" msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n" #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "" #: src/main/errors.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" msgstr[1] "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" #: src/main/errors.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n" #: src/main/errors.c:644 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:669 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:892 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 #: src/main/unique.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:1190 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:1222 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:1238 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:1253 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/errors.c:1256 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:1257 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:1260 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1269 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/errors.c:1272 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1347 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/errors.c:1363 msgid "top level inconsistency?" msgstr "nível superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1571 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1726 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:1807 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício " "antigo" #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:1890 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:1922 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:1938 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/errors.c:1951 msgid "error message must be a character string" msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/eval.c:366 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:386 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:480 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:504 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou " "problemas anteriores?" #: src/main/eval.c:509 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação" #: src/main/eval.c:609 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:778 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s em %s#%d: " #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumento %d está vazio" #: src/main/eval.c:1883 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:1901 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:2059 msgid "the condition has length > 1" msgstr "" #: src/main/eval.c:2062 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/eval.c:2082 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:2083 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:2084 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:2178 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:2416 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos" #: src/main/eval.c:2463 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:2497 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:2582 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:2672 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:2674 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base" #: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:2790 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:2873 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' faltante" #: src/main/eval.c:3051 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/main/eval.c:3137 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:3353 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/eval.c:3621 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:3670 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erro de despacho no despacho em grupo" #: src/main/eval.c:4197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' não é uma função %s" #: src/main/eval.c:4734 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:4740 msgid "integer stack overflow" msgstr "estouro da pilha de inteiros" #: src/main/eval.c:4834 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:5826 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6231 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #: src/main/eval.c:6237 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versão bytecode é muito velha" #: src/main/eval.c:6238 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versão bytecode é muito nova" #: src/main/eval.c:6279 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:6473 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:6761 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:7227 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:7233 #, fuzzy msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" "expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas" #: src/main/eval.c:7237 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:7362 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:7620 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:7640 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:7684 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:7706 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 #: src/main/serialize.c:2479 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:7853 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:7891 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:7893 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:7911 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:7929 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953 #, fuzzy msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:153 #, fuzzy msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nenhum evento gráfico definido" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 #: src/main/gram.y:2254 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 #: src/main/gram.y:2251 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/gram.y:1045 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d" #: src/main/gram.y:1652 msgid "contextstack overflow" msgstr "estouro da pilha de contexto" #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fim da entrada" #: src/main/gram.y:1911 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "cadeia de caracter constante" #: src/main/gram.y:1914 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "constante numérica" #: src/main/gram.y:1917 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:1920 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:1923 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fim da linha" #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:1946 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d" #: src/main/gram.y:2156 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:2171 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário" #: src/main/gram.y:2203 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha %d" #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 #: src/main/gram.y:2438 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d" #: src/main/gram.y:2358 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2374 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:2389 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s" "\"" #: src/main/gram.y:2397 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2411 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:2426 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s" "\"" #: src/main/gram.y:2434 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2484 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres " "começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2550 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de " "caracteres não é permitido" #: src/main/gram.y:2554 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis " "neste locale\n" "é muito grande (máximo 10000 caracteres)" #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 #: src/main/gram.y:3172 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d" #: src/main/gram.y:3267 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #: src/main/grep.c:128 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s', razão '%s'" #: src/main/grep.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido" #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale" #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 #: src/main/grep.c:2632 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "erro de compilação de padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:527 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "padrão split inválido '%s'" #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 #: src/main/grep.c:2641 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "erro no estudo do padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:1459 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" #: src/main/grep.c:1772 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:1774 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:1778 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:1781 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:1786 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 msgid "result string is too long" msgstr "string de resultado é muito longa" #: src/main/grep.c:2664 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "" #: src/main/identical.c:136 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:76 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:301 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:237 #, fuzzy msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:290 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:367 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos" #: src/main/logic.c:475 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:329 #, fuzzy msgid "error during cleanup\n" msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/main.c:336 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/main.c:505 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n" #: src/main/main.c:911 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:1043 msgid "During startup - " msgstr "Durante a inicialização - " #: src/main/main.c:1059 #, fuzzy msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/main/main.c:1328 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:1332 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1337 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:1345 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:1348 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:1353 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:1384 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível " "superior" #: src/main/main.c:1462 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1575 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1632 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados" #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:281 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'" #: src/main/match.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argumento(s) não utilizado(s) %s" msgstr[1] "argumento(s) não utilizado(s) %s" #: src/main/memory.c:1269 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:1303 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1527 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1529 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1533 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2048 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:2054 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:2059 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:2195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2200 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2565 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/memory.c:2567 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 #: src/main/memory.c:2631 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:2739 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2743 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2747 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3149 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/memory.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): somente %d itens protegidos" msgstr[1] "unprotect(): somente %d itens protegidos" #: src/main/memory.c:3191 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:3229 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "unprotect(): somente %d itens protegidos" msgstr[1] "unprotect(): somente %d itens protegidos" #: src/main/memory.c:3281 #, fuzzy, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)" #: src/main/memory.c:3292 #, fuzzy, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)" #: src/main/memory.c:3495 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" #: src/main/memory.c:3666 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:3677 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:3698 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 #: src/main/memory.c:3826 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/memory.c:3989 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema" #: src/main/memory.c:4052 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/memory.c:4157 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:1033 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:1036 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes" #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:243 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:251 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:322 #, fuzzy msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos " "S3 (pacote methods não está carregado?)" #: src/main/objects.c:491 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "deve haver um argumento 'generic'" #: src/main/objects.c:495 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/objects.c:508 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:564 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:673 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:679 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:700 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:730 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:742 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:754 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:766 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:783 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:793 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:908 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:911 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:972 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/objects.c:976 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:1107 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" #: src/main/objects.c:1151 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/objects.c:1216 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:1248 #, fuzzy msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1257 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:1262 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de " "uma função genérica" #: src/main/objects.c:1361 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1369 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1416 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo " "função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal" #: src/main/objects.c:1551 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/objects.c:1601 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função " "genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1626 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1642 #, fuzzy msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/objects.c:1652 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1697 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1701 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido" #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 msgid "corrupted options list" msgstr "lista de opções corrompida" #: src/main/options.c:135 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "largura de impressão inválida, usando 80" #: src/main/options.c:146 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7" #: src/main/options.c:158 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:170 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE" #: src/main/options.c:448 msgid "list argument has no valid names" msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos" #: src/main/options.c:477 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:488 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:495 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 #: src/main/options.c:699 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/options.c:601 #, fuzzy msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:696 #, fuzzy msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/options.c:738 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:118 #, fuzzy msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #: src/main/paste.c:448 #, fuzzy msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/paste.c:579 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:663 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos" #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:420 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:513 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:586 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 #: src/main/platform.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/platform.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:631 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:639 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:682 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link de '%ls' para '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:711 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:743 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "" #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:772 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1234 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:1351 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:1404 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 #: src/main/sysutils.c:1901 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condição de falta de memória interna" #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erro de leitura em '%s'" #: src/main/platform.c:1795 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha" #: src/main/platform.c:1809 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "" #: src/main/platform.c:1836 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser " "honrada" #: src/main/platform.c:2204 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/platform.c:2207 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "symbol '%s' é muito longo" #: src/main/platform.c:2261 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' já existe" #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 #, fuzzy msgid "over-long path" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/platform.c:2331 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2351 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 #, fuzzy msgid "over-long path length" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/platform.c:2370 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2570 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2591 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2613 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2752 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um" #: src/main/platform.c:2819 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma" #: src/main/plot3d.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "estilo math inválido encontrado" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "anotação matemática inválida" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "acento inválido" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "delimitador de grupo inválido" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 msgid "invalid group specification" msgstr "especificação de grupo inválida" #: src/main/plotmath.c:2053 msgid "group is incomplete" msgstr "grupo incompleto" #: src/main/plotmath.c:3181 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:261 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:286 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:858 #, fuzzy msgid "print buffer overflow" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/print.c:1050 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:1068 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:1087 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:1097 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:1113 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:333 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:335 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/printarray.c:369 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n" msgstr[1] "" " [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n" #: src/main/printutils.c:615 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "" #: src/main/printutils.c:714 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:438 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:440 #, fuzzy msgid "negative probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:447 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:483 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:522 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 #, fuzzy msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/raw.c:92 #, fuzzy msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/raw.c:153 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/main/raw.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento deve ser uma função" #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/raw.c:263 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "string UTF-8 'old' inválida " #: src/main/raw.c:310 #, fuzzy msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/relop.c:161 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:165 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:256 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:359 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'data' deve ser de tipo vetor" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:924 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:948 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1026 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1089 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho " "versão 1" #: src/main/saveload.c:1091 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1221 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1291 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1293 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1445 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1570 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1590 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1650 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1657 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1706 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1713 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1720 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 #: src/modules/internet/internet.c:705 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/saveload.c:1952 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1954 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado " "carregado" #: src/main/saveload.c:1956 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar " "corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:2054 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o" #: src/main/saveload.c:2069 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2105 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2199 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2329 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2404 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/saveload.c:2417 msgid "no input is available" msgstr "nenhuma entrada disponível" #: src/main/saveload.c:2439 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a " "partir de uma conexão" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "argumentos demais" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:725 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linha %d não tinha %d elementos" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/scan.c:988 #, fuzzy msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" msgstr[1] "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/seq.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:409 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:424 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "" #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 #: src/main/seq.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'pos' deve ser um inteiro" #: src/main/seq.c:827 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo" #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' deve ter comprimento 1" #: src/main/seq.c:866 #, fuzzy msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'" #: src/main/seq.c:878 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'by' é muito pequeno" #: src/main/seq.c:880 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "sinal errado para argumento 'by'" #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo" #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:581 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:582 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:618 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:831 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:1060 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:1067 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:1195 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1413 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1443 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "string UTF-8 'old' inválida " #: src/main/serialize.c:1668 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1680 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1682 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1689 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1701 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/serialize.c:1709 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/serialize.c:1714 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1946 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:1948 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:1965 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente " "do R" #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R " "%d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:2294 msgid "read failed" msgstr "leitura falhou" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii" #: src/main/serialize.c:2359 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "formato inesperado em conexão ascii" #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:2420 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:2434 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 #: src/main/serialize.c:2795 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/serialize.c:2515 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 #: src/main/serialize.c:2774 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw" #: src/main/serialize.c:2691 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:2887 msgid "not a proper raw vector" msgstr "não é um vetor simples apropriado" #: src/main/serialize.c:2908 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:2960 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 #: src/main/serialize.c:3029 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:3052 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/serialize.c:3054 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:688 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:1333 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/sort.c:1335 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/sort.c:1420 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito" #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:46 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/sprintf.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d" #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres" #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "somente %d argumentos são permitidos" #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d" #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão" #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número" #: src/main/sprintf.c:270 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0" #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 #: src/main/sprintf.c:418 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "formato inválido'%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:356 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:370 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:384 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:419 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:424 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres" #: src/main/sprintf.c:433 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/subassign.c:149 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:154 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)" #: src/main/subassign.c:272 #, fuzzy msgid "bad names attribute" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/subassign.c:481 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição" #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 #: src/main/subassign.c:1808 msgid "replacement has length zero" msgstr "substituto tem comprimento zero" #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do " "substituto" #: src/main/subassign.c:936 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/subassign.c:1362 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1402 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1502 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1661 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem" #: src/main/subassign.c:1760 #, fuzzy msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de " "um ambiente" #: src/main/subassign.c:1774 #, fuzzy msgid "improper dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subassign.c:1780 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1810 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1812 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] com subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1983 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:2030 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:2118 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4" #: src/main/subassign.c:2176 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 #: src/main/subscript.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'" #: src/main/subscript.c:188 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/subscript.c:303 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:313 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:364 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:510 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:721 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:925 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:961 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:287 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:329 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:500 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo" #: src/main/subset.c:852 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:950 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:960 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos" #: src/main/subset.c:967 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' inválido (%s) do argumento" #: src/main/summary.c:116 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:661 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:817 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:932 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA" #: src/main/summary.c:935 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:937 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:1096 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumento 'which' não é lógico" #: src/main/summary.c:1141 msgid "no arguments" msgstr "nenhum argumento" #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 msgid "invalid input type" msgstr "tipo de entrada inválido" #: src/main/summary.c:1186 #, fuzzy msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumento '%s' será ignorado" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:174 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 #: src/main/sysutils.c:1020 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:186 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo" #: src/main/sysutils.c:261 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:265 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:267 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:269 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:271 msgid "no 'fileext'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:468 msgid "wrong length for argument" msgstr "comprimento errado para argumento" #: src/main/sysutils.c:489 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:533 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\"" #: src/main/sysutils.c:544 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:641 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:657 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:674 #, fuzzy msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:840 #, fuzzy msgid "internal error: no translation needed" msgstr "erro interno no código unz" #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1122 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/sysutils.c:1664 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1689 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1730 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/sysutils.c:1745 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "" "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/main/sysutils.c:1748 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "falha de alocação em R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1875 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:641 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:691 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #: src/main/unique.c:694 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:705 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:712 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/unique.c:1042 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:1352 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:1358 #, fuzzy msgid "... is not a pairlist" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/unique.c:1591 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:1626 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1697 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 #: src/main/util.c:327 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/util.c:338 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:340 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:465 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:475 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d" #: src/main/util.c:481 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" #: src/main/util.c:496 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'" #: src/main/util.c:506 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d" #: src/main/util.c:511 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:640 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:642 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:671 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" #: src/main/util.c:763 msgid "missing value is invalid" msgstr "valor faltante é inválido" #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 #: src/main/util.c:1135 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:923 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/util.c:1067 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:1137 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado" #: src/main/util.c:1140 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1397 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "string multibyte inválida em '%s'" #: src/main/util.c:1539 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1552 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1701 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "" #: src/main/util.c:2020 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/util.c:2142 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/util.c:2209 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 #, fuzzy, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/util.c:2360 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "" #: src/main/util.c:2388 #, fuzzy msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de " "ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle" #: src/main/xspline.c:474 #, fuzzy msgid "there must be at least four control points" msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:1029 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:1089 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:1132 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente " "uma vez por página" #: src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no " "locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossível criar Ximage" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3125 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3152 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' inválidos" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3173 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:3263 msgid "no plot on device to save" msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:3274 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3291 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação" #: src/modules/X11/devX11.c:3331 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3380 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3416 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 #: src/modules/internet/internet.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 #: src/modules/internet/libcurl.c:909 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:458 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:464 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:505 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 #: src/modules/internet/internet.c:665 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 #: src/modules/internet/libcurl.c:581 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 #: src/modules/internet/libcurl.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 #: src/modules/internet/libcurl.c:670 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 #: src/modules/internet/libcurl.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:218 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:295 #, fuzzy msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:469 #, fuzzy msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:485 #, fuzzy msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/modules/internet/libcurl.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:666 #, fuzzy msgid "cannot download any files" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:667 #, fuzzy msgid "some files were not downloaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/modules/internet/libcurl.c:672 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:809 #, fuzzy msgid "cannot read from connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/modules/internet/libcurl.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/modules/internet/libcurl.c:914 #, fuzzy msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "removendo informação de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 msgid "cannot resolve host" msgstr "não foi possível resolver o servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 msgid "Malformed address resolved" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 msgid "failed to connect to server" msgstr "falha na conexão com servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 msgid "failed to get response from server" msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 msgid "failed to create a data connection" msgstr "falha ao criar conexão de dados" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to bind a port" msgstr "falha ao vincular uma porta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "não foi possível resolver '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 #, c-format msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirecionamento para: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de " "comprimento 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "sem lado direito em 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 #, fuzzy msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:156 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:159 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valor fora de limites em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:162 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "convergência falhou em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:165 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:168 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:295 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando " "padrão." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa " "plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:237 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #: src/unix/sys-std.c:559 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor " "informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 #: src/unix/system.c:545 msgid "error in running command" msgstr "erro ao executar comando" #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:1364 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico" #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-std.c:1380 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta de tempo inválida" #: src/unix/sys-unix.c:638 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:653 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:656 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:700 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:710 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:741 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erro ao executar o comando: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:859 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:348 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:366 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:369 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:454 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou" #: src/unix/system.c:535 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "séries temporais não compatíveis" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "série temporal não compatível" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "tipo inválido para o segundo argumento" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'from' deve ser finito" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'to' deve ser finito" #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'by' deve ser finito" #~ msgid "factor has bad level" #~ msgstr "fator tem um nível com problema" #, fuzzy #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "não é possível abrir a conexão" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "'what' must be a character string or a function" #~ msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "nenhuma função para reiniciar" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #, fuzzy #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argumento não numérico" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "esquema de URL não suportado" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' deve ser uma lista" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "URL aberta\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "" #~ "não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' " #~ "foi iniciada" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #, fuzzy #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #, fuzzy #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de " #~ "'%s', mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "nome genérico muito longo em '%s'" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso em %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "símbolo" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "atribuição" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "valor negativo em 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" #~ "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "" #~ ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "número máximo de cores atingido" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "especificação RGB inválida" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nome de cor '%s' inválido" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "especificação de cor '%s' inválida" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "especificação de cor inválida" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "" #~ "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "USE.NAMES com valor inválido" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... usado em um contexto incorreto" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Estado gráfico inválido" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "função inválida em call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "" #~ "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo " #~ "verificação de bytecode" #, fuzzy #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "nome de arquivo inválido" #, fuzzy #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "code deve ser um vetor genérico" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "'which' inválido em TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "erro interno em do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "erro interno em do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "erro interno em do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s em \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s em:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "cor hsv inválida" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "cor hcl inválida" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vetor 'names' inválido" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconhecido" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "menu não existe" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Selecione um ou mais" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Selecione um" # vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' muito longo" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Seleção: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ seguido por EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' não é uma conexão" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo"