msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 16:26+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,736,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "nieskończona wartość dostarczona przez 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "punkt kandydat w 'optim' obliczony do długości %d, a nie %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' musi być > 0 (metoda = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "początkowa wartość w 'vmmin' nie jest skończona" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "nieznany typ w metodzie \"CG\" 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "nieznany typ w metodzie \"CG\" 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' musi być > 0 (metoda = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "metoda 'L-BFGS-B' potrzebuje skończonych wartości 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "'trace' oraz 'REPORT' muszą być >= 0 (metoda = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:113 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): bardzo mały zakres.. poprawiono" #: src/appl/pretty.c:116 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): bardzo duży zakres.. poprawiono" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL starało się zmienić słowo kontrolne FPU z %x na %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME nie jest ustawiony" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "dostęp do pliku '%s' jest zabroniony" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "plik '%ls' nie został znaleziony" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "" "powiązanie pliku dla pliku '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "dostęp do pliku '%ls' jest zabroniony" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807 #: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312 #: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553 #: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618 #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "niewspierana wersja systemu Windows" #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 msgid "incorrect argument" msgstr "niepoprawny argument" #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "nie bądź niemądry!: twoja maszyna posiada limit 4Gb pamięci adresowej" #: src/gnuwin32/extra.c:320 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "nie można zmniejszyć limitu pamięci: zignorowano" #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' musi być wektorem tekstowym" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "niepoprawne urządzenie" #: src/gnuwin32/extra.c:598 msgid "requires SDI mode" msgstr "tryb SDI jest wymagany" #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "niepoprawny numer urządzenia graficznego" #: src/gnuwin32/extra.c:661 msgid "bad device" msgstr "złe urządzenie" #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "niepoprawne wejście w 'Rmbstowcs'" #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 msgid "file choice cancelled" msgstr "anulowano wybór pliku" #: src/gnuwin32/run.c:247 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' nie potrafił uruchomić '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:354 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Proces pochodny nie odpowiada. R przerwie go." #: src/gnuwin32/run.c:439 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Kodem wyjścia była wartość %d" #: src/gnuwin32/run.c:472 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "przeszukwanie nie jest udostępnione dla tego połączenia" #: src/gnuwin32/run.c:702 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "obcięcie nie jest udostępnione dla tego połączenia" #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 #: src/main/connections.c:1509 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "przydział połączenia potokowego nie powiódł się" #: src/gnuwin32/run.c:836 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "argument 'names' nie jest wektorem tekstowym" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 msgid "character string expected as first argument" msgstr "oczekiwano łańcucha tekstowego jako pierwszego argumentu" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 msgid "character string expected as third argument" msgstr "oczekiwano łańcucha tekstowego jako trzeciego argumentu" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "polecenie '%s' przekroczyło czas oczekiwania po %d sekudach" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "uruchomione polecenie '%s' otrzymało status %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu sesji" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu sesji CPU" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 msgid "reached CPU time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu CPU" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Błąd krytyczny: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kodowanie '%s' nie zostało rozpoznane" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:578 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): plik '%s' nie istnieje\n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość R_MAX_MEM_SIZE jest niepoprawna: zignorowano\n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość --max-mem-size jest niepoprawna: zignorowano\n" #: src/gnuwin32/system.c:1047 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%lu%c: wartość zbyt duża została zignorowana\n" #: src/gnuwin32/system.c:1053 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.1fM: wartość zbyt mała została zignorowano\n" #: src/gnuwin32/system.c:1058 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.0fM: wartość zbyt duża została wzięta jako " "%uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu" #: src/gnuwin32/system.c:1105 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "opcja '%s' wymaga niepustego argumentu" #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: '-e %s' pominięto ponieważ wejście jest zbyt długie\n" #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznana opcja '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __zignorowano__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "nie można użyć -e razem z -f lub --file" #: src/gnuwin32/system.c:1163 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" "utworzenie pliku 'tmpfile' nie powiodło się -- ustawić 'TMPDIR' odpowiednio?" #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "musisz określić '--save', '--no-save' lub '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1187 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "nie można utworzyć 'reader thread'; musisz zwolnić część zasobów systemowych" #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeks jest poza granicami" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "obiekt typu '%s' nie jest ustawialny" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "OSTRZEŻENIE: opcja '%s' nie jest już wspierana" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '%s' jest niepoprawna: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s: zignorowano zbyt dużą wartość" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest ujemna: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt mała: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt duża: zignorowano" #: src/main/RNG.c:177 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nie jest w tabeli startowej" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "nie można odczytać ziaren dopóki 'user_unif_nseed' nie jest dostarczone" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "długość 'seed' musi być pomiędzy 0...625; zignorowano" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:352 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "" "brakuje argumentu 'Random.seed', a nie ma określonej wartości domyślnej" #: src/main/RNG.c:353 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" "'.Random.seed' nie jest wektorem typu liczb całkowitych lecz typu '%s', tak " "więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:361 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' nie jest poprawną liczbą całkowitą, więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:367 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' nie jest poprawnym typem Normal, więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:381 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5', ale brak generatora dostarczonego przez użytkownika, " "więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:386 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' nie jest poprawnym rodzajem RNG (kod), więc został " "zignorowany" #: src/main/RNG.c:414 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' posiada złą długość" #: src/main/RNG.c:467 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:487 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "niepoprawny typ Normal w 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:490 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nie jest w tablicy startowej" #: src/main/RNG.c:534 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "podane ziarno nie jest poprawną liczbą całkowitą" #: src/main/Rdynload.c:198 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS musi być co najmniej %d" #: src/main/Rdynload.c:204 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS nie może być większe niż %d" #: src/main/Rdynload.c:213 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" "R_MAX_NUM_DLLS nie może być większy niż %d gdy limit deskryptora plików nie " "jest znany" #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "limit liczby otwartych plików jest zbyt niski" #: src/main/Rdynload.c:222 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "" "R_MAX_NUM_DLLS jest większy niż %d może wyczerpać limit otwartych plików" #: src/main/Rdynload.c:245 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla tablicy DLL" #: src/main/Rdynload.c:331 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines wezwane z niepoprawnym obiektem DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:597 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę plików DLL..." #: src/main/Rdynload.c:647 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'path'" #: src/main/Rdynload.c:659 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku DLL '%s' jest zbyt długa" #: src/main/Rdynload.c:687 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'name'" #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 msgid "character argument expected" msgstr "oczekiwano argumentu tekstowego" #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "nie można załadować współdzielonego obiektu '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:964 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "współdzielony obiekt '%s' nie został załadowany" #: src/main/Rdynload.c:1043 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d " "bajt)" msgstr[1] "" "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d " "bajty)" msgstr[2] "" "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d " "bajtów)" #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "potrzeba przekazać nazwę pakietu lub łącze do DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1263 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() oczekuje łącza DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "wartość NULL przekazana do DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1507 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funkcja '%s' nie jest dostarczona przez pakiet '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1509 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "wpis w tabeli musi być wskaźnikiem zewnętrznym" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problem z ustawieniem zmiennej '%s' w środowisku R" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "plik '%s' nie może zostać otwarty do odczytu" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "użycie '%s' jako wejścia nie jest wspierane" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "łąńcuch wejściowy jest zbyt długi" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "łańcuch formatujący jest zbyt długi" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch formatujący" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310 #: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "argument '%s' ma długość > 1 i tylko pierwszy element zostanie użyty" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "argument 'pattern' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "błąd regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 #: src/main/grep.c:2982 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny łańcuch wejściowy %d w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argument '%s' zostanie zignorowany" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "wejściowy łańcuch tekstowy x[%d] jest niepoprawny w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:661 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "wejściowy łańcuch tekstowy y[%d] jest niepoprawny w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "błąd regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' musi być wektorem" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866 #: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1336 #: src/main/sort.c:1419 src/main/sort.c:1423 src/main/sort.c:1430 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 #: src/modules/X11/devX11.c:3216 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 msgid "invalid length" msgstr "niepoprawna długość" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "długie wektory nie są wspierane przez wyniki macierzy/tablicy" #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typ '%s' nie jest wspierany" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "wartości muszą mieć długość %d, ale wynik FUN (X [[%d]]) ma długość %d" #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "wartości muszą być typu '%s', ale wynik FUN(X[[%d]]) jest typu '%s'" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() nie jest wartością NULL ani też listą o długości %d" #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298 msgid "NaNs produced" msgstr "wyprodukowano wartości NaN" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji matematycznej" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "prawdopodobna całkowita utrata precyzji w module" #: src/main/arithmetic.c:299 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "" "wyprodukowano wartości NA na skutek przepełnienia zakresu liczb całkowitych" #: src/main/arithmetic.c:498 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operator wymaga jednego lub dwóch argumentów" #: src/main/arithmetic.c:514 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do operatora dwuargumentowego" #: src/main/arithmetic.c:569 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Cykliczna tablica o długości 1 w arytmetyce tablica-wektor jest " "przestarzała.\n" " Użyć zamiast tego c() lub as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:577 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Cykliczna tablica o długości 1 w arytmetyce wektor-tablica jest " "przestarzała.\n" " Użyć zamiast tego c() lub as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 msgid "non-conformable arrays" msgstr "niezgodne tablice" #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "długość dłuszego obiektu nie jest wielokrotnością długości krótszego obiektu" #: src/main/arithmetic.c:717 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "niepoprawny argument przekazany do operatora jednoargumentowego" #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 #: src/main/arithmetic.c:796 msgid "invalid unary operator" msgstr "niepoprawny operator jednoargumentowy" #: src/main/arithmetic.c:1292 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja jednego argumentu" #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 msgid "unimplemented complex function" msgstr "niezaimplementowana funkcja zespolona" #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja %d argumentów liczbowych" #: src/main/arithmetic.c:1623 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "" "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" msgstr[1] "" "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" msgstr[2] "" "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #: src/main/arithmetic.c:1642 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "niepoprawny drugi argument o długości 0" #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "brakuje argumentu '%s', a nie ma określonej wartości domyślnej" #: src/main/arithmetic.c:1761 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "niepoprawny argument 'base' o zerowej długości" #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' musi być typu wektor, było '%s'" #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nieliczbowy stopień macierzy" #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (zbyt duża lub wartość NA)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (zbyt duża lub wartość NA)" #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:122 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "'nc = 0' dla niepustych danych" #: src/main/array.c:130 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "'nr = 0' dla niepustych danych" #: src/main/array.c:141 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby " "wierszy [%d]" #: src/main/array.c:144 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby " "kolumn [%d]" #: src/main/array.c:147 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "długość danych przewyższa rozmiar macierzy" #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 msgid "too many elements specified" msgstr "określono zbyt dużo elementów" #: src/main/array.c:211 msgid "negative extents to matrix" msgstr "ujemne wymiary przekazane do macierzy" #: src/main/array.c:214 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: określono zbyt wiele elementów" #: src/main/array.c:242 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "ujemne wymiary przekazane do tablicy 3D" #: src/main/array.c:245 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray': określono zbyt wiele elementów" #: src/main/array.c:270 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': zbyt wiele elementów określono poprzez argument 'dims'" #: src/main/array.c:535 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "argument '%s' musi być listą lub atomowym wektorem" #: src/main/array.c:579 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "" "obiekt macierzopodobny jest wymagany jako argument przekazywany do '%s'" #: src/main/array.c:1240 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "wymagane są liczbowe/zespolone argumenty macierzy/wektorów" #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 msgid "non-conformable arguments" msgstr "niezgodne argumenty" #: src/main/array.c:1657 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argument nie jest macierzą" #: src/main/array.c:1692 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "niepoprawny pierwszy argument, musi być tablicą" #: src/main/array.c:1706 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' posiada błędną długość %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' nie ma nazwanych wymiarów" #: src/main/array.c:1721 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' nie jest zgodne z nazwą wymiaru" #: src/main/array.c:1734 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "wartość w 'perm' jest poza zakresem" #: src/main/array.c:1816 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/array.c:1886 msgid "'x' must be numeric" msgstr "argument 'x' musi być liczbą" #: src/main/array.c:1889 msgid "'x' is too short" msgstr "argument 'x' jest zbyt krótki" #: src/main/array.c:2063 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "argument 'dims' nie może posiadać długości 0" #: src/main/array.c:2171 msgid "'x' must have positive length" msgstr "argument 'x' musi posiadać dodatnią długość" #: src/main/array.c:2272 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "osobliwa macierz w 'backsolve()'. Pierwsze zero na diagonali [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 #: src/main/attrib.c:520 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "próba ustawienia atrybutu na wartości NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "nazwy wierszy muszą być typu 'character' lub 'integer', nie '%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: niepoprawny typ (%s) dla TAG" #: src/main/attrib.c:351 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "nie można ustawić atrybutu na symbolu" #: src/main/attrib.c:396 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'names': musi być wektor" #: src/main/attrib.c:399 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atrybut 'names' [%d] musi mieć tę samą długość co wektor [%d]" #: src/main/attrib.c:404 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "funkcja 'names()' zastosowana do nie-wektora" #: src/main/attrib.c:412 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "niepoprawnie określone parametry szeregu czasowego" #: src/main/attrib.c:426 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbą" #: src/main/attrib.c:432 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbowy o długości trzy" #: src/main/attrib.c:449 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "nie można przypisać 'tsp' do wektora o zerowej długości" #: src/main/attrib.c:480 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'comment' " #: src/main/attrib.c:529 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "dodawanie klasy \"factor\" do niepoprawnego obiektu" #: src/main/attrib.c:560 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'class'" #: src/main/attrib.c:888 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "nie wolno użyć names()<- na obiekcie S4 klasy '%s'" #: src/main/attrib.c:931 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "niezgodny argument 'names'" #: src/main/attrib.c:982 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "niepoprawny typ (%s) do ustawienia atrybutu 'names'" #: src/main/attrib.c:1058 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames()' zastosowane do nie-tablicy" #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "argument '%s' musi być listą" #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "długość 'dimnames' [%d] musi zgadzać się z tą dla 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1100 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'dimnames' (musi być wektor)" #: src/main/attrib.c:1103 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "długość 'dimnames' [%d] nie jest równa stopniowi tablicy" #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 msgid "invalid first argument" msgstr "niepoprawny pierwszy argument" #: src/main/attrib.c:1183 msgid "invalid second argument" msgstr "niepoprawny drugi argument" #: src/main/attrib.c:1191 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "wektor wymiaru zerowej długości jest niepoprawny" #: src/main/attrib.c:1196 msgid "the dims contain missing values" msgstr "wymiary zawierają brakujące wartości" #: src/main/attrib.c:1198 msgid "the dims contain negative values" msgstr "wymiary zawierają ujemne wartości" #: src/main/attrib.c:1203 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "wymiary nie zgadzają się z długością obiektu" #: src/main/attrib.c:1205 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "wymiary [produkt %d] nie odpowiadają długości obiektu [%d]" #: src/main/attrib.c:1280 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "poziom [%d] czynnika jest zduplikowany" #: src/main/attrib.c:1310 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atrybuty muszą być listą lub wartością NULL" #: src/main/attrib.c:1315 msgid "attributes must be named" msgstr "atrybuty muszą być nazwane" #: src/main/attrib.c:1319 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "wszystkie atrybuty muszą mieć nazwę [atrybut nr %d takiej nie ma]" #: src/main/attrib.c:1420 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "atrybut 'which' musi być trybu tekstowego" #: src/main/attrib.c:1422 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "dokładnie jeden atrybut 'which' musi zostać podany" #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "częściowa zgodność między '%s' a '%s'" #: src/main/attrib.c:1552 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "niepoprawny typ '%s' dla nazwy gniazda" #: src/main/attrib.c:1595 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "niepoprawny typ lub długość dla nazwy gniazda" #: src/main/attrib.c:1754 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "nie można pobrać gniazda (\"%s\") z obiektu o typie \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1765 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1782 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "próba ustawienia gniazda na obiekt NULL" #: src/main/attrib.c:1823 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "formalne klasy nie mogą być używane bez pakietu 'methods'" #: src/main/attrib.c:1835 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "próba pobrania gniazda \"%s\" z obiektu klasy podstawowej (\"%s\") bez gniazd" #: src/main/attrib.c:1839 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "próba pobrania gniazda \"%s\" z obiektu (klasa \"%s\"), który nie jest " "obiektem S4" #: src/main/bind.c:164 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "wektor wynikowy przekracza graniczną długość wektora w '%s'" #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typ '%s' nie jest zaimplementowany w '%s'" #: src/main/bind.c:728 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "powtórzony formalny argument 'recursive'" #: src/main/bind.c:739 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "powtórzony formalny argument 'use.names'" #: src/main/bind.c:936 msgid "argument not a list" msgstr "argument nie jest listą" #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa" #: src/main/bind.c:1162 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "nie można utworzyć macierzy z type '%s'" #: src/main/bind.c:1232 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "liczby wierszy macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)" #: src/main/bind.c:1489 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "liczby kolumn macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "rozmiar wektora nie może mieć wartości NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1415 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "rozmiar wektora nie może mieć wartości NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1416 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "rozmiar wektora nie może być nieskończony" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 #: src/main/sort.c:1417 msgid "vector size specified is too large" msgstr "podany rozmiar wektora jest zbyt duży" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623 #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "użycie środowiska NULL jest przestarzałe" #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 msgid "argument is not a function" msgstr "argument nie jest funkcją" #: src/main/builtin.c:328 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "zastępujący obiekt nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:353 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' musi być środowiskiem" #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 msgid "argument is not an environment" msgstr "argument nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:376 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "puste środowisko nie posiada rodzica" #: src/main/builtin.c:412 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "nie można ustawić rodzica pustego środowiska" #: src/main/builtin.c:414 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "nie można ustawić nadrzędnego środowiska przestrzeni nazw" #: src/main/builtin.c:416 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "nie można ustawić nadrzędnego środowiska importów pakietu" #: src/main/builtin.c:424 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 #: src/main/serialize.c:2335 msgid "cannot write to this connection" msgstr "nie można zapisywać w tym połączeniu" #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "niepoprawna specyfikacja '%s'" #: src/main/builtin.c:589 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "niedodatni argument 'fill' będzie zignorowany" #: src/main/builtin.c:663 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (typ '%s') nie może zostać obsłużony przez 'cat'" #: src/main/builtin.c:807 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "wektor: nie można utworzyć wektora trybu '%s'." #: src/main/builtin.c:833 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "nie można ustawić długości nie-wektora lub nie-listy" #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888 msgid "invalid value" msgstr "niepoprawna wartość" #: src/main/builtin.c:836 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "długość NULL nie może być zmieniona" #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "błędna długość dla argumentu '%s'" #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854 #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360 #: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' użyte w złym kontekście" #: src/main/builtin.c:998 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "powtórzone wartości domyślne w 'switch': '%s' oraz '%s'" #: src/main/builtin.c:1031 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "brakuje 'EXPR'" #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR musi być wektorem o długości 1" #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "'EXPR' jest obiektem klasy \"factor\", traktowanym jako liczba całkowita.\n" " Rozważ użycie '%s' w zamian." #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "funkcja 'switch()' bez żadnych alternatyw" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d" #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 #: src/main/character.c:237 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' wymaga wektora tekstowego" #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 #: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477 #: src/main/character.c:482 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch, %s" #: src/main/character.c:159 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "liczba znaków nie jest obliczalna w kodowaniu \"bytes\", %s" #: src/main/character.c:193 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "szerokość nie jest obliczalna dla elementu %s w kodowaniu \"bytes\"" #: src/main/character.c:319 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "wyodrębnianie podłańcuchów z nietekstowego obiektu" #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541 msgid "invalid substring arguments" msgstr "niepoprawne argumenty podłańcucha" #: src/main/character.c:369 msgid "non-character object(s)" msgstr "nietekstowe obiekty" #: src/main/character.c:536 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "zastępowanie podłańcuchów w nietekstowym obiekcie" #: src/main/character.c:804 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem tekstowym" #: src/main/character.c:841 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' użyte ze znakami nie będącymi ASCII" #: src/main/character.c:862 msgid "non-character names" msgstr "nazwy nietekstowe" #: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch %d" #: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284 msgid "non-character argument" msgstr "argument nietekstowy" #: src/main/character.c:1076 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1350 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8 'old'" #: src/main/character.c:1356 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch 'old'" #: src/main/character.c:1369 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8 'new'" #: src/main/character.c:1375 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch 'new'" #: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' jest dłuższe niż 'new'" #: src/main/character.c:1435 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy %d" #: src/main/character.c:1542 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "'strtrim()' wymaga wektora tekstowego" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "niepoprawny argument 'mode'" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ma zastosowanie jedynie do list oraz wektorów" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia" #: src/main/coerce.c:79 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "" "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia do liczby całkowitej" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "części urojone odrzucone na skutek przekształcenia" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "wartości poza zakresem będą traktowane jako 0 podczas przekształcenia do " "typu prostego" #: src/main/coerce.c:420 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "niepoprawne dane trybu '%s' (zbyt krótkie)" #: src/main/coerce.c:1028 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "obiekt 'pairlist' nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #: src/main/coerce.c:1147 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "obiekt (lista) nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #: src/main/coerce.c:1170 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "obiekt (symbol) nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "brak metody dla przekształcenia tej klasy S4 na wektor" #: src/main/coerce.c:1255 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "środowiska nie mogą zostać przekształcone na inne typy" #: src/main/coerce.c:1413 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "próba przekonwertowania nie-czynnika" #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 msgid "malformed factor" msgstr "uszkodzony czynnik" #: src/main/coerce.c:1571 msgid "list argument expected" msgstr "oczekiwano listy argumentów" #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627 msgid "invalid environment" msgstr "niepoprawne środowisko" #: src/main/coerce.c:1583 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argument musi mieć długość przynajmniej 1" #: src/main/coerce.c:1605 msgid "invalid body for function" msgstr "niepoprawne ciało dla funkcji" #: src/main/coerce.c:1628 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "niepoprawny argument o długości 0" #: src/main/coerce.c:1643 msgid "as.call() not yet implemented" msgstr "'as.call(<łańcuch tekstowy>)' nie jest jeszcze zaimplementowane" #: src/main/coerce.c:1646 msgid "invalid argument list" msgstr "niepoprawna lista argumentów" #: src/main/coerce.c:1957 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typ \"single\" nie jest zaimplementowany w R" #: src/main/coerce.c:1959 msgid "unimplemented predicate" msgstr "niezaimplementowany predykat (is.xxx)" #: src/main/coerce.c:2132 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "'%s()' zastosowane do nie-listy lub nie-wektora typu '%s'" #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "domyślna metoda nie jest zaimplementowana dla typu '%s'" #: src/main/coerce.c:2477 msgid "'name' is missing" msgstr "brakuje 'name'" #: src/main/coerce.c:2484 msgid "first argument must be a character string" msgstr "pierwszy argument musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/coerce.c:2516 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "argument 'what' musi być łańcuchem tekstowym lub funkcją" #: src/main/coerce.c:2520 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args' musi być listą lub wyrażeniem" #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' musi być środowiskiem" #: src/main/coerce.c:2686 msgid "invalid environment specified" msgstr "określono niepoprawne środowisko" #: src/main/coerce.c:2752 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Ustawianie class(x) na NULL. Wynik nie będzie już dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2755 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Ustawianie class(x) w wiele łańcuchów (\"%s\", \"%s\", ...). Wynik nie " "będzie już dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2759 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Ustawianie class(x) na \"%s\" ustawia atrybut na NULL. Wynik nie będzie już " "dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2792 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "niepoprawny zastępujący obiekt na miejsce łańcucha klasy" #: src/main/coerce.c:2813 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" można ustawić jako klasę jeśli obiekt posiada ten typ; znaleziono \"%s" "\"" #: src/main/coerce.c:2831 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "niepoprawne ustawienie klasy na macierz chyba, że atrybut wymiaru jest " "długości 2 (było %d)" #: src/main/coerce.c:2839 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "nie można ustawić klasy na \"array\" chyba, że atrybut wymiaru ma długość > 0" #: src/main/coerce.c:2879 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/coerce.c:2892 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "niepoprawna zmiana trybu przechowywania czynnika" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "niepoprawny zespolony operator jednoargumentowy" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "niezaimplementowana operacja zespolona" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji" #: src/main/complex.c:831 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "niepoprawny współczynnik wielomianu" #: src/main/complex.c:836 msgid "root finding code failed" msgstr "kod znajdujący pierwiastki zawiódł" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "wszystkie połączenia są w użyciu" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "połączenie nie zostało znalezione" #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 msgid "invalid connection" msgstr "niepoprawne połączenie" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "zamykanie nieużywanego połączenia %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' na '%s'" #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 #: src/main/connections.c:586 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s nie jest udostępnione dla tego połączenia" #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 #: src/main/connections.c:3099 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "drukowanie wyjątkowo długiego wyjścia zostało przycięte" #: src/main/connections.c:476 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "niepoprawny łańcuch znaków w wyjściowej konwersji" #: src/main/connections.c:540 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "znaleziono nieznane wejście w połączeniu wejściowym '%s'" #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku '%ls': %s" #: src/main/connections.c:832 msgid "connection is not open for reading" msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu" #: src/main/connections.c:837 msgid "connection is not open for writing" msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu" #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "można przyciąć tylko połączenia otwarte do zapisu" #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 msgid "file truncation failed" msgstr "przycięcie pliku nie powiodło się" #: src/main/connections.c:883 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "obcięcie pliku nie jest dostępne na tej platformie" #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "przydział połączenia plikowego nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'" #: src/main/connections.c:1019 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' istnieje, ale nie jest połączeniem fifo" #: src/main/connections.c:1033 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "połączenie fifo '%s' nie jest gotowe" #: src/main/connections.c:1034 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "nie można otworzyć kolejki fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 #: src/main/connections.c:5706 msgid "too large a block specified" msgstr "określono zbyt duży blok" #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "przydział nazwy fifo nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1213 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'" #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "przydział bufora fifo nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1287 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "nie można zapisać fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "przydział połączenia fifo nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 #: src/main/connections.c:5235 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'description' został użyty" #: src/main/connections.c:1387 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "'fifo(\"\")' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie " "pierwszego" #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "nie można otworzyć połączenia" #: src/main/connections.c:1417 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "połączenia fifo nie są dostępne w tym systemie" #: src/main/connections.c:1447 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%ls': %s" #: src/main/connections.c:1454 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%s': %s" #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" "nie można otworzyć skompresowanego pliku '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/main/connections.c:1669 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "'whence = \"end\"' nie jest zaimplementowane dla połączeń gzfile" #: src/main/connections.c:1674 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "przeszukiwanie połączenia gzfile zwróciło błąd wewnętrzny" #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia gzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1767 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku bzip2 '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/main/connections.c:1776 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "plik '%s' wydaje się nie być skompresowany przez bzip2" #: src/main/connections.c:1785 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicjowanie kompresji bzip2 dla pliku '%s' nie powiodło się" #: src/main/connections.c:1840 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "przydział bufora przepełnienia dla bzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1847 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "Plik '%s' posiada końcową treść, która wydaje się nie być skompresowana " "przez bzip2" #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia bzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "nie można zainicjować dekodera lzma, błąd %d" #: src/main/connections.c:1985 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "nie można zainicjować enkodera lzma, błąd %d" #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia xcfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2204 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "to jest plik skompresowany metodą '%s', której ta wersja R nie wspiera" #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "przydział pamięci do skopowiania zawartości schowka nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "schowek nie może zostać otworzony lub nie zawiera tekstu" #: src/main/connections.c:2316 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "przydział pamięci aby otworzyć schowek nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2345 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "nie można otworzyć schowka" #: src/main/connections.c:2349 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "nie można zapisać do schowka" #: src/main/connections.c:2389 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "próbowa przeszukiwania poza zakresem schowka" #: src/main/connections.c:2432 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "połączenie ze schowkiem jest otwarte tylko do odczytu" #: src/main/connections.c:2452 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "bufor schowka jest pełny oraz utracono wyjście" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' lub 'w'" #: src/main/connections.c:2476 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' w systemie Unix" #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "przydział połączenia schowka nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 #: src/main/connections.c:2591 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "przydział połączenia terminalu nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2725 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "próba dodania zbyt wielu elementów do prostego wektora" #: src/main/connections.c:2777 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "próba przeszukiwania poza zakresem prostego połączenia" #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "przydział prostego połączenia nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2880 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' nie jest rawConnection" #: src/main/connections.c:2883 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' nie jest wyjściem rawConnection" #: src/main/connections.c:2921 msgid "too many characters for text connection" msgstr "zbyt dużo znaków dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:2926 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:2976 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "przeszukiwanie nie jest właściwe dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 #: src/main/connections.c:3229 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "przydział połączenia tekstowego nie powiódł się" #: src/main/connections.c:3172 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "połączenie tekstowe: dołączanie do nieistniejącego wektora tekstowego" #: src/main/connections.c:3282 msgid "unsupported mode" msgstr "niewspierany tryb" #: src/main/connections.c:3304 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' nie jest textConnection" #: src/main/connections.c:3307 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' nie jest wyjściem textConnection" #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' nie jest połączeniem" #: src/main/connections.c:3450 msgid "cannot open standard connections" msgstr "nie można otworzyć standardowych połączeń" #: src/main/connections.c:3452 msgid "connection is already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: src/main/connections.c:3485 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "nieznana wartość 'rw'" #: src/main/connections.c:3520 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "Problem podczas zamykania połączenia: %s" #: src/main/connections.c:3522 msgid "Problem closing connection" msgstr "Problem podczas zamykania połączenia" #: src/main/connections.c:3592 msgid "cannot close standard connections" msgstr "nie można zamknąć standardowych połączeń" #: src/main/connections.c:3595 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "nie można zamknąć połączenia sink 'output'" #: src/main/connections.c:3597 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "nie można zamknąć połączenia sink 'message'" #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 #: src/main/serialize.c:2333 msgid "connection is not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "linia jest dłuższa niż rozmiar bufora %lu" #: src/main/connections.c:3751 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "Błąd zapisu do połączenia: %s" #: src/main/connections.c:3753 msgid "Error writing to connection" msgstr "Błąd zapisu do połączenia" #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "nie można czytać z tego połączenia" #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readlines'" #: src/main/connections.c:3862 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "wygląda na to, że %d linia zawiera osadzony znak null" #: src/main/connections.c:3880 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "niekompletna końcowa linia znaleziona w '%s'" #: src/main/connections.c:3886 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zbyt mało linii odczytanych w 'readLines()'" #: src/main/connections.c:3993 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "niekompletny łańcuch na końcu pliku został odrzucony" #: src/main/connections.c:3999 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "ogranicznik 'null' nie został znaleziony: przerywanie łańcucha po 10000 " "bajtów" #: src/main/connections.c:4064 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "można czytać tylko z połączenia binarnego" #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla wektorów zespolonych" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "rozmiar %d jest nieznany na tej maszynie" #: src/main/connections.c:4181 msgid "raw is always of size 1" msgstr "pusty obiekt zawsze posiada rozmiar 1" #: src/main/connections.c:4204 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" "'signed = FALSE' jest poprawny jedynie dla liczb całkowitych o rozmiarach 1 " "oraz 2" #: src/main/connections.c:4318 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "argument 'x' nie jest typem atomowego wektora" #: src/main/connections.c:4324 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "można zapisać tylko do połączenia binarnego" #: src/main/connections.c:4343 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane do prostego wektora" #: src/main/connections.c:4345 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane w jednym wywołaniu 'writeBin()'" #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 msgid "problem writing to connection" msgstr "problem z zapisywaniem do połączenia" #: src/main/connections.c:4439 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla prostych wektorów" #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 #: src/main/connections.c:4628 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "niepoprawne wejście UTF-8 w 'readChar()'" #: src/main/connections.c:4695 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "można czytać w bajtach jedynie w kodowaniu nie-UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4767 msgid "'object' is too short" msgstr "argument 'object' jest zbyt krótki" #: src/main/connections.c:4820 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: zażądano więcej bajtów niż jest w łańcuchu - zostaną wyzerowane" #: src/main/connections.c:4845 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: zażądano więcej znaków niż jest w łańcuchu - zostaną wyzerowane" #: src/main/connections.c:4902 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "przekroczono maksymalną liczbę zepchniętych linii" #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla zepchnięcia" #: src/main/connections.c:4940 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "można zepchnąć tylko dla otwartych odczytywalnych połączeń" #: src/main/connections.c:4942 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "można zepchnąć tylko dla połączeń w trybie tekstowym" #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 msgid "sink stack is full" msgstr "stos 'sink' jest pełny" #: src/main/connections.c:5009 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "nie można przełączyć wyjścia na 'stdin'" #: src/main/connections.c:5036 msgid "no sink to remove" msgstr "brak 'sink' do usunięcia" #: src/main/connections.c:5156 msgid "there is no connection NA" msgstr "brak połączenia NA" #: src/main/connections.c:5158 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "brak połączenia %d" #: src/main/connections.c:5295 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "opcja 'method = \"wininet\"' jest wspierana tylko w systemie Windows" #: src/main/connections.c:5359 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "'file(\"\")' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie " "pierwszego" #: src/main/connections.c:5413 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "schemat URL nie jest wspierany przez tę metodę" #: src/main/connections.c:5510 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "strumień plikowy nie posiada magicznej liczby gzip" #: src/main/connections.c:5521 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "strumień plikowy nie posiada poprawnego nagłówka gzip" #: src/main/connections.c:5586 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "błąd zapisu podczas czyszczenia połączenia gzcon" #: src/main/connections.c:5688 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "błąd crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5715 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "błąd zapisu w połączeniu gzcon" #: src/main/connections.c:5750 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "argument 'level' musi być liczbą z zakresu 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5753 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'allowNonCompression' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/connections.c:5756 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'text' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/connections.c:5759 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "to już jest połączenie gzcon" #: src/main/connections.c:5765 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "można użyć tylko odczytywalnych lub zapisywalnych połączeń binarnych" #: src/main/connections.c:5768 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "użycie trybu tekstowego połączenia 'file' może nie działać poprawnie" #: src/main/connections.c:5771 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "nie można utworzyć połączenia gzcon z zapisywalnego połączenia " "'textConnection'; użyj być może 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "przydział połączenia gzcon nie powiódł się" #: src/main/connections.c:5989 msgid "not a list of sockets" msgstr "argument 'socklist' nie jest listą gniazd" #: src/main/connections.c:5994 msgid "bad write indicators" msgstr "błędne wskaźniki zapisu" #: src/main/connections.c:6005 msgid "not a socket connection" msgstr "to nie jest połączenie socket" #: src/main/connections.c:6250 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "nieznana kompresja, zakładam brak" #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 #: src/main/connections.c:6379 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "przydział połączenia %s nie powiódł się" #: src/main/context.c:338 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "" "brak pętli do przerwania/przejścia dalej, przeskakiwanie do najwyższego " "poziomu" #: src/main/context.c:346 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "" "brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu" #: src/main/context.c:361 msgid "target context is not on the stack" msgstr "kontekst celu nie jest na stosie" #: src/main/context.c:376 msgid "NA argument is invalid" msgstr "argument NA jest niepoprawny" #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nie tak wiele ramek na stosie" #: src/main/context.c:416 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "tylko dodatnie wartości 'n' są dozwolone" #: src/main/context.c:555 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "liczba kontekstów musi by dodatnia" #: src/main/context.c:568 msgid "no browser context to query" msgstr "brak kontekstu przeglądania zapytania" #: src/main/context.c:586 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "nie tak wiele aktywnych połączeń z przeglądarką" #: src/main/context.c:601 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "nie tak dużo funkcji na stosie wywołania" #: src/main/context.c:605 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "flaga debugowania w skompilowanych funkcjach nie ma żadnego efektu" #: src/main/context.c:607 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "debug będzie miało zastosowanie gdy funkcja opuści skompilowany kod" #: src/main/context.c:698 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_sys'" #: src/main/cum.c:48 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "przepełnienie całkowitoliczbowe w funkcji 'cumsum()'; użyj cumsum(as." "numeric(.))'" #: src/main/cum.c:175 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "funkcja 'cummax()' nie jest określona dla liczb zespolonych" #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "funkcja 'cummin()' nie jest określona dla liczb zespolonych" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "nieznana funkcja 'cumxxx()'" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problem z ustawieniem strefy czasowej" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "nie można ustawić stref czasowych na tym systemie" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problem z wyłączeniem strefy czasowej" #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 #, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "komponent o zerowej długości [[%d]] w niepustej strukturze \"POSIXlt\"" #: src/main/datetime.c:920 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "" "niepoprawny komponent [[10]] w \"POSIXlt\" powinien mieć wartość 'zone'" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:157 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Znaleziono linię kontynuacyjną rozpoczynającą się od '%s ...' na początku " "wiersza." #: src/main/dcf.c:296 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linia rozpoczynająca się od '%s ...' jest uszkodzona!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argument musi być funkcją" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "Wartość '%s' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 msgid "argument must not be a function" msgstr "argument nie może być funkcją" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "nie można przypisać wartości NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' jest nieprzydatny dla obietnicy oraz obiektów środowiska" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' jest nieprzydatny dla słabych referencji lub zewnętrznych " "wskaźników" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R nie został skompilowany z obsługą profilowania pamięci" #: src/main/deparse.c:174 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "" "niepoprawna wartość 'cutoff' w metodzie 'deparse()', używanie domyślnej " "wartości" #: src/main/deparse.c:276 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "konwersja wyrażenia na łańcuch może być niekompletna" #: src/main/deparse.c:279 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "wynik konwersji wyrażenia na łańcuch tekstowy może być niedostępny dla " "metody 'source()' w R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "argument 'file' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 msgid "wrote too few characters" msgstr "zapisano zbyt mało znaków" #: src/main/deparse.c:420 msgid "character arguments expected" msgstr "oczekiwano argumentów tekstowych" #: src/main/deparse.c:423 msgid "zero-length argument" msgstr "argument o zerowej długości" #: src/main/deparse.c:430 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "argument 'opts' powinien być małą nieujemną liczbą całkowitą" #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960 #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "nie znaleziono obiektu '%s'" #: src/main/deparse.c:1809 msgid "badly formed function expression" msgstr "źle sformułowane wyrażenie dla funkcji" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "bazowy system graficzny nie jest zarejestrowany" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "brak aktywnego lub domyślnego urządzenia" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" "brak aktywnego urządzenia a domyślne getOption(\"device\") jest niepoprawne" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "zbyt dużo otwartych urzadzeń" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "zbyt mało pamięci aby przydzielić urządzenie (w GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:534 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Naciśnij aby zobaczyć kolejny wykres: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "wartość NULL przekazana jako adres symbolu" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' jest zbyt długi" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "pierwszy argument musi być łańcuchem (o długości 1) lub naturalnym " "symbolicznym powiązaniem" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zbyt wiele argumentów w obcym wywołaniu funkcji" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "'PACKAGE = \"\"' jest nieprawidłowe" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie jest dostępne dla metody '%s' w pakiecie '%s'" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nazwa symbolu '%s' \"%s\" nie jest w pliku DLL pakietu '%s'" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nazwa symbolu '%s' \"%s\" nie jest w tablicy startowej" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s został użyty więcej niż raz" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "nazwa DLL jest zbyt długa" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argument PACKAGE musi być jednoznakowym łańcuchem tekstowym" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE jest zbyt długi" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "nie dostarczono argumentów" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 msgid "too many arguments" msgstr "zbyt dużo argumentów" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "brakuje '.NAME'" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Niepoprawna liczba argumentów (%d), oczekiwano %d dla '%s' " #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zbyt dużo argumentów, przykro mi" #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 msgid "invalid graphics state" msgstr "niepoprawny stan grafiki" #: src/main/dotcode.c:1418 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "wartość NULL dla 'DLLInfoReference' gdy szukano DLL" #: src/main/dotcode.c:1517 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "błędny typ dla argumentu %d przy odwołaniu do '%s'" #: src/main/dotcode.c:1546 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "długie wektory (argument %d) nie są wspierane w %s" #: src/main/dotcode.c:1577 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "wartości NA w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1600 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "wartość NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1630 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "złożone wartości NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "tylko pierwszy łańcuch w wektorze tekstowym został użyty w '.Fortran'" #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1716 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do C lub Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1727 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "sparowane listy, od wersji R 2.15.0, są przekazywane jako SEXP" #: src/main/dotcode.c:2541 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typ '%s' nie wspierany w wywołaniach międzyjęzykowych" #: src/main/dotcode.c:2646 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "tryb '%s' nie jest wspierany w 'call_R()'" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "plik '%s' nie jest nadpisywany" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "plik zip '%s' nie może zostać otwarty" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku zip" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "ścieżka do pliku zip jest zbyt długa" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' jest zbyt długi" #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' nie istnieje" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "żądany plik nie został znaleziony w pliku zip" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "plik zip jest uszkodzony" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "błąd CRC w pliku zip" #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "błąd zapisu podczas rozpakowywania pliku zip" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "błąd %d podczas rozpakowywania pliku zip" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "połączenia 'unz' mogą być otwarte tylko do odczytu" #: src/main/dounzip.c:416 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "niepoprawny opis połączenia 'unz'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "nie można znaleźć pliku '%s' w pliku zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "drukowanie dla tego połączenia jest niedostępne" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "zapis nie jest dostępny dla tego połączenia" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 #: src/main/dounzip.c:523 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "przydział połączenia 'unz' nie powiódł się" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "niepoprawne formalne argumenty dla 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "nieprawidłowe argumenty w ciele dla 'function'" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "niepoprawny argument przekazany do 'edit()'" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 msgid "unable to open file" msgstr "nie można otworzyć pliku" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "typ argumentu 'editor' nie jest poprawny" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' nie jest ustawiony" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "nie można uruchomić edytora '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "edytor uruchomił się, ale zwrócił status błędu" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problem z uruchomieniem edytora %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s pojawiło się w linii %d\n" " użyj polecenia\n" " x <- edit()\n" " aby odzyskać" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji API grafiki" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "nie można przydzielić pamięci (w 'GEregister')" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zbyt dużo zarejestrowanych systemów graficznych" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "niegraficzny system dla wyrejestrowania" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 msgid "invalid line end" msgstr "niepoprawne zakończenie linii" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 msgid "invalid line join" msgstr "niepoprawny łącznik linii" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "argument 'lwd' musi być skończoną nieujemną liczbą" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zabrakło pamięci podczas obcinania krzywej łamanej" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "renderowanie ścieżki nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Niepoprawna ścieżka grafiki" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "renderowanie rastrowe nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "przechwytywanie rastrowe nie jest dostępne dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1662 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "krój czcionki %d nie jest wspierany dla rodziny czcionek '%s'" #: src/main/engine.c:1981 msgid "no graphics device is active" msgstr "brak aktywnego urządzenia graficznego" #: src/main/engine.c:2058 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawna wartość '%d' 'pch' w tej lokalizacji" #: src/main/engine.c:2316 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "niezaimplementowana wartość '%d' 'pch'" #: src/main/engine.c:2339 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "niepoprawne długości osi '[GEPretty(.,.,n=%d)]'" #: src/main/engine.c:2343 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "nieskończone długości osi '[GEPretty(%g,%g,%d)]'" #: src/main/engine.c:2379 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. 'GEPretty(.)': nowy *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2381 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. 'GEPretty(.)': nowy *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2888 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "ponowne rozrysowanie wyświetlanej listy jest niekompletne" #: src/main/engine.c:2892 msgid "invalid display list" msgstr "niepoprawna lista wyświetleń" #: src/main/engine.c:3004 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" "zrzut zapisany z inną wersją silnika grafiki (przed wersją 11 - to jest " "wersja %d)" #: src/main/engine.c:3008 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "zrzut zapisany z inną wersją silnika grafiki (%d - to jest wersja %d)" #: src/main/engine.c:3087 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argument 'expr' musi być wyrażeniem" #: src/main/engine.c:3089 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argument 'list' musi być listą" #: src/main/engine.c:3095 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argument 'env' musi być środowiskiem" #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "niepoprawny znak wielobajtowy w 'pch=\"c\"'" #: src/main/engine.c:3234 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w argumencie 'color' lub 'lty'" #: src/main/engine.c:3257 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "niepoprawny typ linii: musi być długości 2, 4, 6 lub 8" #: src/main/engine.c:3261 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "niepoprawny typ linii: zera nie są dozwolone" #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 msgid "invalid line type" msgstr "niepoprawny typ linii" #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "nie można zmienić wartości zablokowanego połączenia dla '%s'" #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "nie można dodać powiązań do zablokowanego środowiska" #: src/main/envir.c:777 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "niepoprawna wartość cache w 'R_GetGlobalCache()'" #: src/main/envir.c:838 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "nie można odpiąć w bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:840 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "odpinanie w bazowym środowisku jest niezaimplementowane" #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "nie można usunąć powiązań z zablokowanego środowiska" #: src/main/envir.c:1215 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argument przekazywany do '%s' nie jest środowiskiem" #: src/main/envir.c:1366 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "indeksowanie '...' używając niedodatniego indeksu %d" #: src/main/envir.c:1375 #, c-format msgid "the ... list does not contain any elements" msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" msgstr[0] "lista '...' nie zawiera żadnych elementów" msgstr[1] "lista '...' nie zawiera %d elementów" msgstr[2] "lista '...' nie zawiera %d elementów" #: src/main/envir.c:1378 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d użyte w niepoprawnym znaczeniu, brak '...' do szukania" #: src/main/envir.c:1404 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "niepoprawny kontekst: bieżące wywołanie nie ma '...' do szukania" #: src/main/envir.c:1500 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "nie udało się znaleźć funkcji '%s'" #: src/main/envir.c:1528 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "nie można przypisać wartości w pustym środowisku" #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "nie można przypisać zmiennej do tej bazy danych" #: src/main/envir.c:1748 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "nie można dodać powiązania '%s' do bazowego środowiska" #: src/main/envir.c:1777 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "tylko pierwszy element jest używany jako nazwa zmiennej" #: src/main/envir.c:1809 msgid "first argument must be a named list" msgstr "pierwszy argument musi być nazwaną listą" #: src/main/envir.c:1814 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "'names(x)' musi być wektorem tekstowym tej samej długości co 'x'" #: src/main/envir.c:1817 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "argument 'envir' musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:1846 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:1848 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowego środowiska" #: src/main/envir.c:1850 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "nie można usunąć zmiennych z pustego środowiska" #: src/main/envir.c:1858 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "nie można usunąć zmiennych z tej bazy danych" #: src/main/envir.c:2019 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "obiekt '%s' typu '%s' nie został znaleziony" #: src/main/envir.c:2101 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "niepoprawna nazwa w pozycji %d" #: src/main/envir.c:2107 msgid "second argument must be an environment" msgstr "drugi argument musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:2257 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "niepoprawne użycie 'missing'" #: src/main/envir.c:2283 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' można użyć jedynie dla argumentów" #: src/main/envir.c:2369 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' musi być liczbą całkowitą" #: src/main/envir.c:2383 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "wszystkie elementy listy muszą być nazwane" #: src/main/envir.c:2406 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach()' działa tylko dla list, ramek danych oraz środowisk" #: src/main/envir.c:2489 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "odłączenie \"package:base\" nie jest dozwolone" #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 msgid "argument must be an environment" msgstr "argument musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:2920 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenty muszą być symboliczne" #: src/main/envir.c:3063 msgid "no enclosing environment" msgstr "brak wbudowanego środowiska" #: src/main/envir.c:3116 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "brak pozycji o nazwie '%s' na liście wyszukiwania" #: src/main/envir.c:3141 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "użycie 'as.environment(NULL)' jest przestarzałe" #: src/main/envir.c:3147 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "obiekt S4 nie rozszerza klasy \"environment\"" #: src/main/envir.c:3162 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "niepoprawny obiekt dla 'as.environment()'" #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 #: src/main/envir.c:3345 msgid "not an environment" msgstr "atrybut nie jest środowiskiem" #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 msgid "not a symbol" msgstr "argument nie jest symbolem" #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 #: src/main/envir.c:3353 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "brak połączenia dla '%s'" #: src/main/envir.c:3284 msgid "not a function" msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją" #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbol posiada już regularne powiązanie" #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "" "nie można zmienić aktywnego powiązania jeśli powiązanie jest zablokowane" #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 msgid "unknown op" msgstr "nieznana opcja" #: src/main/envir.c:3443 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "nie można zwolnić zablokowanego łącza" #: src/main/envir.c:3445 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "nie można zwolnić aktywnego łącza" #: src/main/envir.c:3586 msgid "bad namespace name" msgstr "zła nazwa przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:3598 msgid "namespace already registered" msgstr "przestrzeń nazw jest już zarejestrowana" #: src/main/envir.c:3610 msgid "namespace not registered" msgstr "przestrzeń nazw nie została zarejestrowana" #: src/main/envir.c:3666 msgid "bad import environment argument" msgstr "niepoprawny argument importu środowiska" #: src/main/envir.c:3671 msgid "bad export environment argument" msgstr "niepoprawny argument eksportu środowiska" #: src/main/envir.c:3675 msgid "length of import and export names must match" msgstr "długości nazw importu oraz eksportu muszą się zgadzać" #: src/main/envir.c:3698 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "eksportowny symbol '%s' nie ma wartości" #: src/main/envir.c:3864 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "nieznana strona kodowa: %d" #: src/main/envir.c:3884 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "osadzony znak null w łańcuchu: '%s'" #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "przerwania zawieszone; sygnał został zignorowany" #: src/main/errors.c:276 msgid "[... truncated]" msgstr " [... przycięte]" #: src/main/errors.c:348 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "niepoprawna opcja \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:377 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(przetworzone z ostrzeżenia) %s" #: src/main/errors.c:387 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: src/main/errors.c:389 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':" #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 msgid "Calls:" msgstr "Wywołania:" #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Utracono komunikaty ostrzegawcze\n" #: src/main/errors.c:490 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy:" msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze:" msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze:" #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "W poleceniu '%s':" #: src/main/errors.c:553 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Było %d ostrzeżenie (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)" msgstr[1] "Były %d ostrzeżenia (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)" msgstr[2] "Było %d ostrzeżenie (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)" #: src/main/errors.c:558 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "Było %d lub więcej ostrzeżeń (użyj 'warnings()' aby zobaczyć pierwsze %d)" #: src/main/errors.c:644 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Błąd podczas tworzenia skrótów:" #: src/main/errors.c:669 msgid "Error in " msgstr "Błąd w" #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "Błąd w poleceniu '%s' (z %s): " #: src/main/errors.c:700 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Błąd w poleceniu '%s':" #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 #, c-format msgid "Error: " msgstr "BŁĄD: " #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 msgid "In addition: " msgstr "Dodatkowo: " #: src/main/errors.c:892 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "niepoprawna opcja \"error\"\n" #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 #: src/main/unique.c:1701 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/errors.c:1190 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [niepoprawny łańcuch tekstowy w 'stop()']" #: src/main/errors.c:1222 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [niepoprawny łańcuch w 'warning()']" #: src/main/errors.c:1238 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "niepoprawna liczba argumentów przekazanych do \"%s\"" #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "niezaimplementowana cecha w '%s'" #: src/main/errors.c:1253 msgid "invalid number of arguments" msgstr "niepoprawna liczba argumentów" #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "niepoprawny typ argumentu" #: src/main/errors.c:1256 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "niezgodność długości szeregu czasowego/wektora" #: src/main/errors.c:1257 msgid "incompatible arguments" msgstr "niezgodne argumenty" #: src/main/errors.c:1260 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "nieznany błąd (zgłoś raport!)" #: src/main/errors.c:1269 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "niedokładna konwersja liczby całkowitej w przekształceniu" #: src/main/errors.c:1272 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "nieznane ostrzeżenie (zgłoś raport!)" #: src/main/errors.c:1347 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "" "Brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu" #: src/main/errors.c:1363 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niezgodność na najwyższym poziomie?" #: src/main/errors.c:1571 msgid "bad handler data" msgstr "błędne dane programu obsługi" #: src/main/errors.c:1726 msgid "error message not a string" msgstr "komunikat błędu nie jest łańcuchem" #: src/main/errors.c:1807 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "niezgodność obsługi lub restart stosu w starym restarcie" #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 msgid "bad error message" msgstr "błędny komunikat błędu" #: src/main/errors.c:1890 msgid "bad restart" msgstr "błędny restart" #: src/main/errors.c:1922 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nie jest na stosie" #: src/main/errors.c:1938 msgid "not in a try context" msgstr "to nie jest w kontekście 'try'" #: src/main/errors.c:1951 msgid "error message must be a character string" msgstr "komunikat błędu musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/eval.c:366 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "pliki źródłowe pominięte przez Rprof; proszę zwiększyć '%s'" #: src/main/eval.c:386 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: nie można otworzyć pliku profilu '%s'" #: src/main/eval.c:480 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "profilowanie R nie jest dostępne na tym systemie" #: src/main/eval.c:504 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "obietnica jest już w trakcie obliczania: rekursywne domyślne odwołanie do " "argumentu lub wcześniejsze problemy?" #: src/main/eval.c:509 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "restartowanie przerwało obliczanie obietnicy" #: src/main/eval.c:609 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "obliczanie jest zagnieżdżone zbyt głęboko: nieskończona rekurencja / " "options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "brakuje argumentu, a nie ma określonej wartości domyślnej" #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "próba zastosowania nie-funkcji" #: src/main/eval.c:778 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "'%s' w %s#%d: " #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argument %d jest pusty" #: src/main/eval.c:1883 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "nie udało się znaleźć symbolu \"%s\" w środowisku ogólnej funkcji" #: src/main/eval.c:1901 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol '%s' nie jest w środowisku metody" #: src/main/eval.c:2059 msgid "the condition has length > 1" msgstr "warunek ma długość > 1" #: src/main/eval.c:2062 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "warunek posiada długość > 1 i tylko pierwszy element będzie użyty" #: src/main/eval.c:2082 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "brakuje wartości tam, gdzie wymagane jest TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:2083 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argument nie jest interpretowany jako logiczny" #: src/main/eval.c:2084 msgid "argument is of length zero" msgstr "argument jest długości zero" #: src/main/eval.c:2178 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "niesymboliczna zmienna pętli" #: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "niepoprawna sekwencja pętli 'for()'" #: src/main/eval.c:2416 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "zwracania wielu argumentów nie są dozwolone" #: src/main/eval.c:2463 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "niepoprawna (NULL) lewa strona przypisania" #: src/main/eval.c:2497 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "docelowe przypisanie rozszerza się na nie-języczny obiekt" #: src/main/eval.c:2582 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nazwa jest zbyt długa w '%s'" #: src/main/eval.c:2672 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "nie można wykonać złożonych przypisać w bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/eval.c:2674 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "nie można wykonać złożonych przypisań w bazowym środowisku" #: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "niepoprawna funkcja w złożonym przypisaniu" #: src/main/eval.c:2790 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "niepoprawna (do_set) lewa strona do przypisania" #: src/main/eval.c:2873 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "brakuje '%s'" #: src/main/eval.c:3051 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "niepoprawna lista formalnych argumentów dla \"function\"" #: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "niepoprawny argument '%s' typu '%s'" #: src/main/eval.c:3137 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "liczbowy argument 'envir' nie posiada długości 1" #: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "restartowania nie są obsługiwane w 'eval'" #: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' wywołane spoza zamknięcia" #: src/main/eval.c:3353 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "wartość w '...' nie jest obietnicą" #: src/main/eval.c:3621 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Niezgodne metody (\"%s\", \"%s\") w \"%s\"" #: src/main/eval.c:3670 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "błąd wysyłania w grupowej wysyłce" #: src/main/eval.c:4197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' nie jest funkcją '%s'" #: src/main/eval.c:4734 msgid "node stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu strony" #: src/main/eval.c:4740 msgid "integer stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu liczb całkowitych" #: src/main/eval.c:4834 msgid "bad opcode" msgstr "błędny kod operacji" #: src/main/eval.c:5826 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ '%s' w 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6231 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego; używanie 'eval'" #: src/main/eval.c:6237 msgid "bytecode version is too old" msgstr "wersja kodu bajtowego jest zbyt stara" #: src/main/eval.c:6238 msgid "bytecode version is too new" msgstr "wersja kodu bajtowego jest zbyt nowa" #: src/main/eval.c:6279 msgid "byte code version mismatch" msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:6473 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "niepoprawny argument sekwencji w pętli 'for()'" #: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "brak wewnętrznej (.Internal) funkcji '%s'" #: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165 msgid "bad function" msgstr "zła funkcja" #: src/main/eval.c:6761 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "to nie jest funkcja 'BUILTIN'" #: src/main/eval.c:7227 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "błędne przesunięcia liczbowe w funkcji 'switch()'" #: src/main/eval.c:7233 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" "wyrażenie regularne 'EXPR' wymagane przez 'switch()' bez nazwanych alternatyw" #: src/main/eval.c:7237 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "błędne przesunięcia znakowe 'switch()'" #: src/main/eval.c:7362 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "nie można znaleźć indeksu dla wątkowego adresu kodu" #: src/main/eval.c:7620 msgid "invalid body" msgstr "niepoprawne ciało" #: src/main/eval.c:7640 msgid "invalid symbol" msgstr "niepoprawny symbol" #: src/main/eval.c:7684 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argument 'code' nie jest obiektem kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:7706 msgid "bad file name" msgstr "zła nazwa pliku" #: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731 msgid "unable to open 'file'" msgstr "nie można otworzyć 'file'" #: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 #: src/main/serialize.c:2479 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' musi być logiczne" #: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "stały bufor musi być ogólnym wektorem" #: src/main/eval.c:7853 msgid "bad constant count" msgstr "zła liczba stałych" #: src/main/eval.c:7891 msgid "profile timer in use" msgstr "czasomierz profilu jest w użyciu" #: src/main/eval.c:7893 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilowanie kodu bajtowego jest w trakcie" #: src/main/eval.c:7911 msgid "setting profile timer failed" msgstr "ustawienie czasomierza profilu nie powiodło się" #: src/main/eval.c:7929 msgid "not byte code profiling" msgstr "brak profilowania kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "profilowanie kodu bajtowego nie jest wspierane w tej kompilacji" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "zdarzenia '%s' nie są wspierane na tym urządzeniu" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "to graficzne urządzenie nie wspiera obsługi zdarzeń" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "niepoprawne zapytanie" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "rekursywne użycie 'getGraphicsEvent' nie jest wspierane" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nie ustawiono obsługi zdarzeń grafiki" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 #: src/main/gram.y:2254 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS w linii %d" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 #: src/main/gram.y:2251 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w parserze w linii %d" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "przepełnienie bufora wejściowego w linii %d" #: src/main/gram.y:1045 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "niepoprawny typ tagu w linii %d" #: src/main/gram.y:1652 msgid "contextstack overflow" msgstr "przepełniony stos kontekstu" #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "nieoczekiwane wejście" #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "nieoczekiwany koniec wejścia" #: src/main/gram.y:1911 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "nieoczekiwana stała tekstowa" #: src/main/gram.y:1914 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "nieoczekiwana stała liczbowa" #: src/main/gram.y:1917 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "nieoczekiwany symbol" #: src/main/gram.y:1920 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "nieoczekiwane przypisanie" #: src/main/gram.y:1923 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "nieoczekiwany koniec linii" #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "nieoczekiwane %s" #: src/main/gram.y:1946 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "powtórzony formalny argument '%s' w linii %d" #: src/main/gram.y:2156 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "stały literał %s zawiera część dziesiętną; używanie wartości liczbowej" #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "niecałkowita wartość %s zakwalifikowana z L; używanie wartości liczbowej" #: src/main/gram.y:2171 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "stały literał %s zawiera niepotrzebny separator dziesiętny" #: src/main/gram.y:2203 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "nie można przydzielić bufora dla długiego łańcucha w linii %d" #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 #: src/main/gram.y:2438 #, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "znak 'nul' nie jest dozwolony (linia %d)" #: src/main/gram.y:2358 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2374 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "sekwencja \\uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów " "(``) (linia %d)" #: src/main/gram.y:2389 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2397 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "niepoprawna sekwencja \\u{xxxx} (linia %d)" #: src/main/gram.y:2411 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "sekwencja \\Uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów " "(``) (linia %d)" #: src/main/gram.y:2426 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2434 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)" #: src/main/gram.y:2484 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' jest nierozponanym znakiem modyfikacji w łańcuchu tekstowym " "rozpoczynającym \"%s\"" #: src/main/gram.y:2550 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mieszanie znaków Unicode oraz ósemkowych/szestnastkowych znaków modyfikacji " "w łańcuchu jest niedozwolone" #: src/main/gram.y:2554 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "łańcuch w linii %d zawierający znak modyfikacji Unicode nie w tej " "lokalizacji\n" "jest zbyt długi (maksymalnie 10000 znaków)" #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 #: src/main/gram.y:3172 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "przepełnienie stosu kontekstu w linii %d" #: src/main/gram.y:3267 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "wewnętrzny błąd parsera w linii %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "względny zakres wartości =%4.0f * EPS jest mały (oś %d)" #: src/main/grep.c:128 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s', powód '%s'" #: src/main/grep.c:130 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne, powód '%s'" #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "wejściowy łańcuch %d to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "łańcuch 'split' %d to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "łańcuch 'split' %d jest niepoprawny w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 #: src/main/grep.c:2632 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Błąd kompilacji wzorca PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tw '%s'\n" #: src/main/grep.c:527 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "niepoprawny wzór '%s' rozdzielenia" #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 #: src/main/grep.c:2641 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Błąd analizy wzorca PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "wyrażenie regularne to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s'" #: src/main/grep.c:1459 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "wzorzec dopasowuje pusty łańcuch w nieskończoność, zwracane jest tylko " "pierwsze dopasowanie" #: src/main/grep.c:1772 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:1774 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:1778 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny 'pattern' w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:1781 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny 'replacement' w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:1786 msgid "zero-length pattern" msgstr "ścieżka o długości zero" #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 msgid "result string is too long" msgstr "wynikowy łańcuch jest zbyt długi" #: src/main/grep.c:2664 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' zwrócił '%d' " #: src/main/identical.c:136 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "ignorowanie atrybutów nie-pairlist" #: src/main/internet.c:76 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury internetowe nie są dostępne w module" #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "procedury internetowe nie mogą zostać załadowane" #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:301 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "procedury 'socket' nie mogą zostać załadowane" #: src/main/internet.c:237 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "próba zamknięcia niepoprawnego gniazda" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury LAPACK nie są dostępne w module" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "procedury LAPACK nie mogą zostać załadowane" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operacje są możliwe jedynie dla typów liczbowych, logicznych oraz zespolonych" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operator '%s' wymaga 2 argumentów" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ 'x' w 'x %s y'" #: src/main/logic.c:290 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ 'y' w 'x %s y'" #: src/main/logic.c:367 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operator jednoargumentowy '!' wywołany z dwoma argumentami" #: src/main/logic.c:475 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "przekształcenie argumentu typu '%s' w logiczny" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "wydmuszka - nie tłumacz tego" #: src/main/main.c:329 msgid "error during cleanup\n" msgstr "błąd podczas czyszczenia\n" #: src/main/main.c:336 msgid "Execution halted\n" msgstr "Wykonywanie wstrzymane\n" #: src/main/main.c:505 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Błąd: błąd segmentacji z przepełnionego stosu C\n" #: src/main/main.c:911 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "nie można otworzyć bazowego pakietu\n" #: src/main/main.c:994 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "nie można odtworzyć zapisanych danych w '%s'\n" #: src/main/main.c:1043 msgid "During startup - " msgstr "Podczas startu - " #: src/main/main.c:1059 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "nie można zainicjować JIT\n" #: src/main/main.c:1328 msgid "cannot quit from browser" msgstr "nie można wyjść z przeglądarki" #: src/main/main.c:1332 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "oczekiwano wartości jednej z \"yes\", \"no\", \"ask\" lub \"default\"." #: src/main/main.c:1337 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "'save=\"ask\"' jest w nieinteraktywnym użyciu: zostanie użyty domyślny " "wiersz poleceń" #: src/main/main.c:1345 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "nierozpoznana wartość argumentu 'save'" #: src/main/main.c:1348 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "niepoprawny argument 'status', założono wartość 0" #: src/main/main.c:1353 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "niepoprawny argument 'runLast', przyjęto FALSE" #: src/main/main.c:1384 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "nie można przydzielić miejsca dla elementu 'callback' najwyższego poziomu" #: src/main/main.c:1462 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "ujemny indeks przekazany do 'R_removeTaskCallbackByIndex()'" #: src/main/main.c:1575 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "komunikaty ostrzegawcze z zadania 'callback' najwyższego poziomu '%s'\n" #: src/main/main.c:1632 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "zadanie 'callback' najwyższego poziomu nie zwróciło wartości logicznej" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "wejścia o zerowej długości nie mogą być pomieszane z tymi o niezerowej " "długości" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argument 'MoreArgs' w 'mapply()' nie jest listą" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "dłuższy argument nie jest wielokrotnością długości krótszego" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "niepoprawna częściowa zgodność łańcucha" #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formalny argument \"%s\" dopasowany przez wiele aktualnych argumentów" #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argument %d pasuje do wielu formalnych argumentów" #: src/main/match.c:281 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "częściowa zgodność pomiędzy argumentami '%s' oraz '%s'" #: src/main/match.c:391 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "nieużywany argument %s" msgstr[1] "nieużywane argumenty %s" msgstr[2] "nieużywane argumenty %s" #: src/main/memory.c:1269 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "można jedynie słabo odwoływać/ finalizować obiekty referencyjne" #: src/main/memory.c:1303 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizator musi być funkcją lub wartością NULL" #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 msgid "not a weak reference" msgstr "to nie jest słaba referencja" #: src/main/memory.c:1527 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "pierwszy argument musi być środowiskiem lub zewnętrznym wskaźnikiem" #: src/main/memory.c:1529 msgid "second argument must be a function" msgstr "drugi argument musi być funkcją" #: src/main/memory.c:1533 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "trzeci argument musi być 'TRUE' lub 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2048 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "wektorowa pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:2054 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "pamięć 'cons' wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:2059 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:2195 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2200 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2565 msgid "vector is too large" msgstr "wektor jest zbyt duży" #: src/main/memory.c:2567 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "wektory o ujemnej długości nie są dozwolone" #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 #: src/main/memory.c:2631 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "nie można przydzielić wektora o długości %d" #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "niepoprawny typ/długość (%s/%d) dla przydziału wektora" #: src/main/memory.c:2739 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2743 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2747 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3149 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): zabezpieczenie stosu przed przepełnieniem" #: src/main/memory.c:3156 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): tylko %d zabezpieczona pozycja" msgstr[1] "unprotect(): tylko %d zabezpieczone pozycje" msgstr[2] "unprotect(): tylko %d zabezpieczonych pozycji" #: src/main/memory.c:3191 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: wskaźnik nie został znaleziony" #: src/main/memory.c:3229 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "" "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczona pozycja. Nie można ponownie zabezpieczyć " "indeksu %d" msgstr[1] "" "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczone pozycje. Nie można ponownie zabezpieczyć " "indeksu %d" msgstr[2] "" "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczonych pozycji. Nie można ponownie " "zabezpieczyć indeksu %d" #: src/main/memory.c:3281 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' nie mógł przydzielić pamięci (%.0f z %u bajtów)" #: src/main/memory.c:3292 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' nie mógł ponownie przydzielić pamięci (%.0f bajtów)" #: src/main/memory.c:3495 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" "'SETLENGTH()' może być zastosowane jedynie do standardowego wektora, a nie " "'%s'" #: src/main/memory.c:3666 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "nie jest bezpiecznie zwracać wskaźnik wektora" #: src/main/memory.c:3677 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "próba ustawienia indeksu %lu/%lu w SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:3698 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "próba ustawienia indeksu %lu/%lu w SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 #: src/main/memory.c:3826 msgid "bad value" msgstr "niepoprawna wartość" #: src/main/memory.c:3989 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "profilowanie pamięci nie jest dostępne na tym systemie" #: src/main/memory.c:4052 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: nie można otworzyć pliku wyjściowego '%s'" #: src/main/memory.c:4157 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "długie wektory nie są jeszcze wspierane: %s:%d" #: src/main/names.c:1033 msgid "string argument required" msgstr "wymagany jest argument łańcucha" #: src/main/names.c:1036 msgid "no such primitive function" msgstr "brak takiej prymitywnej funkcji" #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "próba użycia nazwy zmiennej o zerowej długości" #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nazwy zmiennych są ograniczone do %d bajtów" #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "niepoprawny argument '.Internal()'" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "ogólny argument 'function' nie jest funkcją" #: src/main/objects.c:243 msgid "bad generic call environment" msgstr "niepoprawne ogólne wywołanie środowiska" #: src/main/objects.c:251 msgid "bad generic definition environment" msgstr "niepoprawna ogólna definicja środowiska" #: src/main/objects.c:322 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "brak tabeli '.S3MethodsClass', nie można użyć obiektów S4 z metodami S3 " "(pakiet 'methods' nie został dołączony?)" #: src/main/objects.c:491 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "argument 'generic' musi być podany" #: src/main/objects.c:495 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "argument 'generic' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/objects.c:508 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' użyta w niepoprawny sposób" #: src/main/objects.c:564 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "niestosowalna metoda dla '%s' zastosowana do obiektu klasy \"%s\"" #: src/main/objects.c:673 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod()' wywołana spoza funkcji" #: src/main/objects.c:679 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod()' wywołana z anonimowej funkcji" #: src/main/objects.c:700 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nie znaleziono ogólnego wywołania: czy metoda wywołana bezpośrednio?" #: src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' nie jest funkcją, lecz typem '%d'" #: src/main/objects.c:730 msgid "wrong argument ..." msgstr "błędny argument ..." #: src/main/objects.c:742 msgid "object not specified" msgstr "nie określono obiektu" #: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757 msgid "generic function not specified" msgstr "ogólna funkcja nie jest określona" #: src/main/objects.c:754 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "niepoprawny ogólny argument przekazany do 'NextMethod()'" #: src/main/objects.c:766 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "niepoprawny argument 'group' znaleziony w 'NextMethod()'" #: src/main/objects.c:783 msgid "wrong value for .Method" msgstr "błędna wartość dla '.Method'" #: src/main/objects.c:793 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Niezgodne metody zostały zignorowane" #: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857 msgid "no method to invoke" msgstr "brak metody do wywołania" #: src/main/objects.c:908 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "nie można zdjąć klasy ze środowiska" #: src/main/objects.c:911 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "nie można zdjąć klasy z zewnętrznego wskaźnika" #: src/main/objects.c:972 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' musi być wektorem tekstowym" #: src/main/objects.c:976 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "argument 'which' musi być wektorem logicznym o długości 1" #: src/main/objects.c:1107 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "nie udało się znaleźć poprawnego środowiska; proszę zgłosić raport!" #: src/main/objects.c:1151 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/objects.c:1216 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "nie można znaleźć nie-ogólnej wersji funkcji \"%s\"" #: src/main/objects.c:1248 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' wywołane bez włączonego wysyłania 'methods' (będzie " "zignorowane)" #: src/main/objects.c:1257 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "argument przekazywany do 'standardGeneric()' musi być niepustym łańcuchem " "tekstowym" #: src/main/objects.c:1262 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "wywołanie dla 'standardGeneric' (\"%s\") najwyraźniej nie zostało wysłane z " "ciała funkcji ogólnej" #: src/main/objects.c:1361 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "niepoprawny kod prymitywnej metody (\"%s\"): musi być \"clear\", \"reset\", " "\"set\", lub \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1369 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "niepoprawny obiekt: musi być prymitywną funkcją" #: src/main/objects.c:1416 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formalna definicja prymitywnej ogólnej metody musi być obiektem funkcyjnym " "(otrzymano typ '%s')" #: src/main/objects.c:1446 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "obiekt zwrócony jako ogólna funkcja '%s' nie wygląda na taką" #: src/main/objects.c:1551 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "podano niepoprawną prymitywną operację dla wysyłania" #: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607 msgid "dispatch error" msgstr "błąd wysyłania" #: src/main/objects.c:1601 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "prymitywna funkcja '%s' została ustawiona dla metod, ale nie dostarczono " "funkcji ogólnej" #: src/main/objects.c:1626 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "makro MAKE_CLASS poziomu C wywołane ze wskaźnikiem łańcucha ustawionym na " "NULL" #: src/main/objects.c:1642 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "pakiet 'methods' nie został jeszcze załadowany" #: src/main/objects.c:1652 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "'R_getClassDef(.)' wywołane ze wskaźnikiem łańcucha ustawionym na NULL" #: src/main/objects.c:1697 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "makro NEW poziomu C wywołane z pustym wskaźnikiem definicji klasy" #: src/main/objects.c:1701 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "próba wygenerowania obiektu z klasy wirtualnej (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1786 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "obiekt klasy \"%s\" nie odpowiada poprawnemu obiektowi klasy S3" #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 msgid "corrupted options list" msgstr "uszkodzona lista opcji" #: src/main/options.c:135 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "niepoprawna szerokość druku, użyto 80" #: src/main/options.c:146 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "niepoprawna liczba cyfr po przecinku, użyto 7" #: src/main/options.c:158 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "niepoprawne 'deparse.cutoff', użyto 60" #: src/main/options.c:170 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "niepoprawna wartość dla \"device.ask.default\", używanie FALSE" #: src/main/options.c:448 msgid "list argument has no valid names" msgstr "argument listy nie ma poprawnych nazw" #: src/main/options.c:477 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "niepoprawny parametr 'width', dozwolone %d...%d" #: src/main/options.c:488 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "niepoprawny parametr 'digits', dozwolone %d...%d" #: src/main/options.c:495 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "niepoprawny parametr 'expressions', dozwolone %d...%d" #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 #: src/main/options.c:699 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #: src/main/options.c:601 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "argument 'OutDec' musi być jednym znakiem" #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" został zastąpiony przez \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:696 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "OpenMP SIMD nie jest wspierany w tej kompilacji R" #: src/main/options.c:738 msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "niepoprawny separator" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste()'" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "wynik przekroczyłby 2^31-1 bajtów" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste'" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "pierwszy argument musi być atomowy" #: src/main/paste.c:448 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "argument 'decimal.mark' musi być jednym znakiem" #: src/main/paste.c:579 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Niemożliwy tryb ( x )" #: src/main/paste.c:663 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "tylko argumenty o typie atomowych wektorów" #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 msgid "invalid filename specification" msgstr "niepoprawne określenie nazwy pliku" #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 msgid "write error during file append" msgstr "błąd zapisu podczas dołączania pliku" #: src/main/platform.c:420 msgid "nothing to append to" msgstr "nie ma do czego dołączyć" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 msgid "invalid filename argument" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s', powód: '%s'" #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 msgid "invalid first filename" msgstr "błędna nazwa pierwszego pliku" #: src/main/platform.c:513 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 msgid "invalid second filename" msgstr "niepoprawna nazwa drugiego pliku" #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 msgid "nothing to link" msgstr "nie ma do czego łączyć" #: src/main/platform.c:586 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane w tej wersji systemu Windows" #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 #: src/main/platform.c:2441 #, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "ścieżka '%s' jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:611 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć symbolicznego połączenia '%ls' z '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:631 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć symbolicznego połączenia '%s' z '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:639 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane na tej platformie" #: src/main/platform.c:682 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można połączyć '%ls' z '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:702 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można połączyć '%s' z '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:711 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "(twarde) połączenia nie są wspierane na tej platformie" #: src/main/platform.c:743 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "argumenty 'from' oraz 'to' są różnej długości" #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "rozszerzona nazwa 'from' jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "rozszerzona nazwa 'to' jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:772 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku z '%s' na '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:1234 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne 'pattern'" #: src/main/platform.c:1351 msgid "unable to determine R home location" msgstr "nie można określić bazowego położenia R" #: src/main/platform.c:1404 msgid "file name too long" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 #: src/main/sysutils.c:1901 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "wewnętrzny warunek braku pamięci" #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "błąd odczytu w '%s'" #: src/main/platform.c:1795 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "ustawienie 'LC_NUMERIC' może spowodować, że R będzie dziwnie działał" #: src/main/platform.c:1809 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "'LC_MESSAGES' istnieje w systemie Windows, ale nie jest operacyjne" #: src/main/platform.c:1836 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "Żądania raportów OS aby ustawić lokalizację na \"%s\" nie mogą zostać " "wykonane" #: src/main/platform.c:2204 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "katalog '%s' już istnieje" #: src/main/platform.c:2207 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:2230 #, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "'%s' jest zbyt długie" #: src/main/platform.c:2261 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "katalog '%ls' już istnieje" #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 msgid "too deep nesting" msgstr "zbyt głębokie zagnieżdżenie" #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 msgid "over-long path" msgstr "zbyt długa ścieżka" #: src/main/platform.c:2331 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problem z utworzeniem katalogu %ls: %s " #: src/main/platform.c:2351 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "problem z czytaniem katalogu %ls: %s" #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 msgid "over-long path length" msgstr "zbyt długa ścieżka" #: src/main/platform.c:2370 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problem z kopiowaniem %ls do %ls: %s" #: src/main/platform.c:2570 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problem z utworzeniem katalogu %s: %s" #: src/main/platform.c:2591 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problem z czytaniem katalogu %s: %s" #: src/main/platform.c:2613 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problem z kopiowaniem %s do %s: %s" #: src/main/platform.c:2752 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1" #: src/main/platform.c:2819 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "niewystarczające wsparcie OS na tej platformie" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): kołowa/ długa lista segmentów -- ustawić '%s' > %d?" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "wszystkie wartości 'z' są równe" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "wszystkie wartości 'z' to wartości NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "napotkano niepoprawny styl matematyczny" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "niepoprawna adnotacja matematyczna" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "niepoprawny akcent" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "niepoprawny separator grupy" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 msgid "invalid group specification" msgstr "niepoprawne określenie grupy" #: src/main/plotmath.c:2053 msgid "group is incomplete" msgstr "grupa jest niekompletna" #: src/main/plotmath.c:3181 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informacje metryczne nie są dostępne dla tej rodziny/urządzenia" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "niepoprawne określenie 'na.print'" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "niepoprawne etykiety wierszy" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "niepoprawne etykiety kolumn" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "argument niefunkcyjny przekazany do '.Internal(print.function(.))'" #: src/main/print.c:261 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą" #: src/main/print.c:286 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "niepoprawny wewnętrzny argument 'tryS4' " #: src/main/print.c:858 msgid "print buffer overflow" msgstr "przepełnienie bufora druku" #: src/main/print.c:1050 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'dblepr'" #: src/main/print.c:1068 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'intpr'" #: src/main/print.c:1087 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'realpr'" #: src/main/print.c:1097 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "błąd przydziału pamięci w 'realpr'" #: src/main/print.c:1113 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "procedura BLAS/LAPACK '%6s' zwróciła kod %d błędu" #: src/main/printarray.c:333 msgid "too few row labels" msgstr "zbyt mało etykiet wierszy" #: src/main/printarray.c:335 msgid "too few column labels" msgstr "zbyt mało etykiet kolumn" #: src/main/printarray.c:369 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz]\n" msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze]\n" msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy]\n" #: src/main/printutils.c:615 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "zbyt duży łańcuch tekstowy (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" #: src/main/printutils.c:714 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "" "nie jest jest wiadome, że wchar_t jest symbolem Unicode na tej platformie" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument nie jest wektorem liczbowym" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "niepoprawne argumenty" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "wyprodukowano wartości Na" #: src/main/random.c:438 msgid "NA in probability vector" msgstr "wartość NA w wektorze prawdopodobieństwa" #: src/main/random.c:440 msgid "negative probability" msgstr "ujemne prawdopodobieństwo" #: src/main/random.c:447 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zbyt mało dodatnich prawdopodobieństw" #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "nie można wziąć próby większej niż rozmiar populacji gdy 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:483 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "niepoprawna liczba prawdopodobieństw" #: src/main/random.c:522 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" "n >= 2^31, replace = FALSE jest wspierane jedynie na platformach 64-bitowych" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "argument musi być wektorem tekstowym o długości 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argument powinien być wektorem tekstowym o długości 1.\n" "Wszystkie elementy poza pierwszym zostaną zignorowane" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "argument 'x' musi być pustym wektorem" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'multiple' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/raw.c:92 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "argument 'shift' musi być małą liczbą całkowitą" #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "argument 'x' musi być wektorem liczb całkowitych" #: src/main/raw.c:153 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argument 'x' musi być typem pustym, logicznym lub liczbą całkowitą" #: src/main/raw.c:159 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argument 'x' musi być wielokrotnością długości %d" #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argument 'x' nie może zawierać wartości NA" #: src/main/raw.c:263 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8" #: src/main/raw.c:310 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'allow_surrogate_pairs' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/relop.c:161 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "porównanie (%d) jest możliwe jedynie dla typów atomowych oraz list" #: src/main/relop.c:165 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "porównanie nie jest dozwolone dla wyrażeń" #: src/main/relop.c:256 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "porównanie tych typów nie jest zaimplementowane" #: src/main/relop.c:359 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "niepoprawne porównanie wartości zespolonych" #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'A' oraz 'B' muszą mieć ten sam typ" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'I'" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'R'" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'C'" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'S'" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 msgid "a read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nierozwiązany węzeł podczas przywracania" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "błąd przywrócenia zgodności -- brak zgodnościi dla wersji %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "niepoprawny typ 'SEXP' w pliku danych" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "niezgodność typów" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "nierozpoznana nazwa wewnętrznej funkcji \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "nie można zachować położenia pliku podczas przywracania danych" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "nie można przywrócić położenia pliku podczas przywracania danych" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "bazowa przestrzeń nazw nie jest zachowywana w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "nie można zachować przestrzeni nazw w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:924 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "nie można zachować środowiska z zablokowanymi/aktwnymi wiązaniami w obszarze " "roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:948 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "nie można zachować słabej referencji w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1026 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' wywołane z typem nie-wektora" #: src/main/saveload.c:1089 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "nie można zachować obiektów kodu bajtowego w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1091 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': nieznany typ %i" #: src/main/saveload.c:1221 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' wywołane z typem nie-wektora" #: src/main/saveload.c:1291 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "nie można czytać obiektów kodu bajtowego z obszaru roboczego w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1293 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: nieznany typ %i" #: src/main/saveload.c:1445 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania łańcucha ASCII" #: src/main/saveload.c:1570 msgid "a binary read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu danych binarnych" #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania łańcucha binarnego" #: src/main/saveload.c:1590 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu łańcucha binarnego" #: src/main/saveload.c:1650 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby całkowitej w xdr" #: src/main/saveload.c:1657 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby całkowitej w xdr" #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych łańcucha w xdr" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby rzeczywistej w xdr" #: src/main/saveload.c:1706 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby rzeczywistej w xdr" #: src/main/saveload.c:1713 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby zespolonej w xdr" #: src/main/saveload.c:1720 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby zespolonej w xdr" #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 #: src/modules/internet/internet.c:705 msgid "write failed" msgstr "zapis nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:1952 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "przywrócony plik może być pusty -- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1954 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "przywrócony plik może być z nowszej wersji R -- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1956 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "niepoprawna magiczna liczba przywracanego pliku (plik może być uszkodzony) " "-- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem tekstowym" #: src/main/saveload.c:2054 msgid "not a valid named list" msgstr "to nie jest niepoprawnie nazwana lista" #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s' wygląda na obiekt S4 sprzed wersji 2.4.0: proszę go ponownie utworzyć" #: src/main/saveload.c:2069 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "załadowane dane nie są w postaci listy par" #: src/main/saveload.c:2105 msgid "first argument must be a file name" msgstr "pierwszy argument musi być nazwą pliku" #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 msgid "XDR write failed" msgstr "zapis 'XDR' nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 msgid "XDR read failed" msgstr "odczyt 'XDR' nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:2199 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "nie można zapisać danych -- nie można otworzyć '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "nie można zapisać w połączeniach w formacie w wersji %d" #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 msgid "connection not open for writing" msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu" #: src/main/saveload.c:2329 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "nie można zapisać formatu XDR w połączeniu w trybie tekstowym" #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 msgid "error writing to connection" msgstr "błąd zapisu do połączenia" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for reading" msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu" #: src/main/saveload.c:2404 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "można ładować jedynie z połączenia binarnego" #: src/main/saveload.c:2417 msgid "no input is available" msgstr "brak dostępnego wejścia" #: src/main/saveload.c:2439 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "wejście nie rozpoczyna się magiczną liczbą zgodną z ładowniem z połączenia" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "Koniec pliku wewnątrz cudzysłowia" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "'scan()' oczekiwał '%s', dostał '%s'" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 msgid "too many items" msgstr "zbyt dużo pozycji" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "określono pusty 'what'" #: src/main/scan.c:725 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linia %d nie miała %d elementów" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "ilość odczytanych pozycji nie jest wielokrotnością liczby kolumn" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "niepoprawna długość 'strip.white'" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "niepoprawna wartość 'sep': musi być jednobajtowa" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "niepoprawny separator dziesiętny: musi być jednobajtowy" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "niepoprawny separator dziesiętny" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "niepoprawne ustawiony symbol cudzysłowiu" #: src/main/scan.c:988 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "znaleziono osadzony znak znak null na wejściu" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "nierówne długości czynników" #: src/main/seq.c:101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "wynikiem byłby zbyt długi wektor" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "argument ma długość 0" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "wyrażenie liczbowe posiada %d element: użyto tylko pierwszego" msgstr[1] "wyrażenie liczbowe posiada %d elementy: użyto tylko pierwszego" msgstr[2] "wyrażenie liczbowe posiada %d elementów: użyto tylko pierwszego" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument o wartości NA/NaN" #: src/main/seq.c:351 #, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla '%s' (musi być wektor)" #: src/main/seq.c:355 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "próba powielenia obiektu typu '%s'" #: src/main/seq.c:409 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "próba powielenia nie-wektora" #: src/main/seq.c:424 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "nie można powielać wartości NULL do niezerowej długości" #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "użyto pierwszego elementu argumentu '%s'" #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 #: src/main/seq.c:972 #, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'%s' musi być skończoną liczbą" #: src/main/seq.c:827 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "argument 'length.out' musi być liczbą nieujemną" #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 #, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "argument '%s' musi mieć długość 1" #: src/main/seq.c:866 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "niepoprawne '(to - from)/by'" #: src/main/seq.c:878 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' jest znacznie za mały" #: src/main/seq.c:880 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "błędny znak w argumencie 'by'" #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argument musi być przekształcalny do nieujemnej liczby całkowitej" #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "nieznany lub nieodpowiedni format wyjścia" #: src/main/serialize.c:581 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "musisz określić format ascii, binarny, lub xdr" #: src/main/serialize.c:582 msgid "unknown output format" msgstr "nieznany format wyjścia" #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 msgid "unknown input format" msgstr "nieznany format wejścia" #: src/main/serialize.c:618 msgid "input format does not match specified format" msgstr "format wejściowy nie zgadza się z określonym formatem" #: src/main/serialize.c:831 msgid "no restore method available" msgstr "brak dostępnej metody przywracania" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nazwy w persystentych łańcuchach są aktualnie ignorowane" #: src/main/serialize.c:1060 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' może nie być dostępne podczas ładowania" #: src/main/serialize.c:1067 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "przestrzeń nazw może nie być dostępna podczas ładowania" #: src/main/serialize.c:1195 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': nieznany typ %i" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "wersja %d nie jest wspierana" #: src/main/serialize.c:1413 msgid "reference index out of range" msgstr "indeks referencyjny poza zasięgiem" #: src/main/serialize.c:1443 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nazwy w persystentnych łańcuchach nie są jeszcze wspierane" #: src/main/serialize.c:1648 #, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "deserializowanie niepoprawnego łańcucha UTF-8 '%s'" #: src/main/serialize.c:1668 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" "łańcuch wejściowy '%s' nie może być przetłumaczony na UTF-8; czy jest on " "poprawny w '%s'?" #: src/main/serialize.c:1680 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" "tekst niereprezentowalny w natywnym kodowaniu nie będzie przetłumaczony" #: src/main/serialize.c:1682 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" "tekst niereprezentowalny w natywnym kodowaniu będzie przetłumaczony na UTF-8" #: src/main/serialize.c:1689 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "" "łańcuch wejściowy '%s' nie może być przetłumaczony na UTF-8; czy jest on " "poprawny w '%s'?" #: src/main/serialize.c:1701 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "ujemna zserializowana długość wektora" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "niepoprawna górna część długości zserializowanego wektora" #: src/main/serialize.c:1714 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "ujemna długość zserializowanego wektora:\n" "być może długi wektor z 64-bitowej wersji R?" #: src/main/serialize.c:1946 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji klasy" #: src/main/serialize.c:1948 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji ogólnej funkcji" #: src/main/serialize.c:1965 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: nieznany typ %i, być może zapisany przez późniejszą wersję R" #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "nie można czytać niewydanego obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez " "eksperymentalny R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "nie można czytać obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez R %d.%d.%d; " "potrzeba R %d.%d.%d lub nowszego" #: src/main/serialize.c:2294 msgid "read failed" msgstr "odczyt nie powiódł się" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "błąd czytania z połączenia ASCII" #: src/main/serialize.c:2359 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "nieoczekiwany format w połączeniu ASCII" #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 msgid "error reading from connection" msgstr "błąd czytania z połączenia" #: src/main/serialize.c:2420 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "" "jedynie format ASCII może być zapisany w połączeniach w trybie tekstowym" #: src/main/serialize.c:2434 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "jedynie format ASCII może być odczytany w połączeniach w trybie tekstowym" #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 #: src/main/serialize.c:2795 msgid "bad version value" msgstr "błędna wartość wersji" #: src/main/serialize.c:2515 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "połączenie w trybie binarnym wymagane jest dla 'ascii=FALSE'" #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 #: src/main/serialize.c:2774 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serializacja jest zbyt duża aby ją przechowywać w pustym wektorze" #: src/main/serialize.c:2691 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "nie można przydzielić bufora" #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 msgid "not a proper file name" msgstr "niepoprawna nazwa pliku" #: src/main/serialize.c:2887 msgid "not a proper raw vector" msgstr "nie jest poprawnym pustym wektorem" #: src/main/serialize.c:2908 msgid "could not determine file position" msgstr "nie udało się określić położenia pliku" #: src/main/serialize.c:2960 msgid "bad offset/length argument" msgstr "niepoprawny argument przesunięcia/długości" #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 #: src/main/serialize.c:3029 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "przeszukiwanie nie powiodło się dla '%s'" #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "odczytywanie nie powiodło się dla '%s'" #: src/main/serialize.c:3052 msgid "bad environment" msgstr "złe środowisko" #: src/main/serialize.c:3054 msgid "bad variable names" msgstr "błędne nazwy zmiennej" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "" "tylko atomowe wektory mogą być testowane pod kątem możliwości ich sortowania" #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1340 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:691 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tylko atomowe wektory mogą być sortowane" #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:693 src/main/sort.c:1409 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "puste wektory nie mogą być sortowane" #: src/main/sort.c:704 msgid "NA or infinite index" msgstr "wartość NA lub nieskończony indeks" #: src/main/sort.c:707 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indeks %ld jest poza granicami" #: src/main/sort.c:712 src/main/sort.c:725 msgid "NA index" msgstr "Indeks ma wartość NA" #: src/main/sort.c:714 src/main/sort.c:727 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeks %d jest poza zakresem" #: src/main/sort.c:1349 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argument %d nie jest wektorem" #: src/main/sort.c:1351 msgid "argument lengths differ" msgstr "długości argumentów różnią się" #: src/main/sort.c:1436 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "niepoprawny 'ties.method' dla 'rank()' [nie powinien się zdarzyć]" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "przekształcenie 'text' w znak nie powiodło się" #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argument '%s = \"%s\"' zostanie zignorowany" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "drugi argument musi być czynnikiem" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "długość grupy wynosi 0 ale długość danych > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "długość danych nie jest wielokrotnością zmiennej rozdzielającej" #: src/main/sprintf.c:97 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "wymagana długość %d wynikowego łańcucha jest większa niż maksymalna %d" #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' nie jest wektorem tekstowym" #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "tylko %d argumentów jest dozwolonych" #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "niepoprawny typ argumentu[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenty nie mogą być cyklicznie powtórzone do tej samej długości" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "długość 'fmt' przekracza maksymalną długość %d formatu" #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "nierozpoznane określenie formatu '%s'" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencja do nieistniejącego argumentu %d" #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "zbyt mało argumentów" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "najwyżej jedna gwiazdka '*' jest wspierana w każdej specyfikacji konwersji" #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argument dla specyfikacji konwersji '*' musi być liczbą" #: src/main/sprintf.c:270 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "konwersja zmieniła długość wektora na 0" #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 #: src/main/sprintf.c:418 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "niepoprawny format '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:356 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "użyj formatu %d lub %i dla obiektów logicznych" #: src/main/sprintf.c:370 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "użyj formatu %d, %i, %o, %x lub %X dla liczb całkowitych" #: src/main/sprintf.c:384 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "użyj formatu %f, %e, %g lub %a dla liczb rzeczywistych" #: src/main/sprintf.c:419 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "użyj formatu '%s' dla obiektu tekstowego" #: src/main/sprintf.c:424 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "prawdopodobne przycięcie łańcucha tekstowego do %d znaków" #: src/main/sprintf.c:433 msgid "unsupported type" msgstr "niewspierany typ" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': bufor jest zbyt mały" #: src/main/subassign.c:149 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "próba powiększenia nie-wektora" #: src/main/subassign.c:154 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "przypisanie poza granicami wektora/listy (rozciąganie od %d do %d)" #: src/main/subassign.c:272 msgid "bad names attribute" msgstr "niepoprawny atrybut 'names'" #: src/main/subassign.c:481 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w typie 'fix'" #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "wartości NA nie są dozwolone w przypisaniach indeksowych" #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 #: src/main/subassign.c:1808 msgid "replacement has length zero" msgstr "zamiana ma długość zero" #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "liczba pozycji do zastąpienia nie jest wielokrotnością długości zamiany" #: src/main/subassign.c:936 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "niepoprawna liczba indeksów w macierzy" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w podgrupie macierzy" #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "niepoprawna liczba indeksów" #: src/main/subassign.c:1362 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w podgrupie tablicy" #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "niepoprawny indeks w przypisaniu listy" #: src/main/subassign.c:1402 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "niepoprawna liczba indeksów w przypisaniu listy" #: src/main/subassign.c:1502 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': niepoprawna liczba argumentów" #: src/main/subassign.c:1661 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "wynik posiada zerową długość tak więc nie może być obiektem językowym" #: src/main/subassign.c:1760 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- zdefiniowane dla obiektów typu \"S4\" tylko dla podklas środowiska" #: src/main/subassign.c:1774 msgid "improper dimensions" msgstr "niepoprawne wymiary" #: src/main/subassign.c:1780 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "niepoprawne argumenty dla przypisania środowiska" #: src/main/subassign.c:1810 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "dostarczono więcej elementów niż jest do zastąpienia" #: src/main/subassign.c:1812 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] z brakującymi indeksami" #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks poza granicami" #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] niepoprawna liczba indeksów" #: src/main/subassign.c:1983 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu [[" #: src/main/subassign.c:2030 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "indeks [[ ]] (%d) poza granicami" #: src/main/subassign.c:2118 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "brak metody do przypisywania podgrup tej klasy S4" #: src/main/subassign.c:2176 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Przekształcenie wyrażenia po lewej strony w listę" #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 #: src/main/subscript.c:208 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "próba wybrania mniej niż jednego elementu w %s" #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "próba wybrania więcej niż jednego elementu w %s" #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "niepoprawny typ '%s' indeksu" #: src/main/subscript.c:188 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "wewnętrzny błąd w używaniu rekursywnego indeksowania" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "dalsza częściowa zgodność '%s' z '%s'" #: src/main/subscript.c:303 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursywne indeksowanie nie powiodło się na poziomie %d\n" #: src/main/subscript.c:313 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "brak takiego indeksu na poziomie %d\n" #: src/main/subscript.c:364 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "niepoprawna liczba kolumn w indeksie macierzy" #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "ujemne wartości nie są dozwolone w indeksie macierzy" #: src/main/subscript.c:510 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(indeks) logiczny indeks jest zbyt długi" #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "tylko zera mogą być mieszane z ujemnymi indeksami" #: src/main/subscript.c:721 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "indeks jest zbyt duży dla R w wersji 32-bitowej" #: src/main/subscript.c:925 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "brak atrybutu 'dimnames' dla tablicy" #: src/main/subscript.c:961 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indeksowanie na nie-wektorze" #: src/main/subset.c:287 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "wymiary przekroczyłyby maksymalny rozmiar tablicy" #: src/main/subset.c:329 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indeksowanie macierzy nie jest obsługiwane dla tego typu" #: src/main/subset.c:500 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indeksowanie tablic nie jest obsługiwane dla tego typu" #: src/main/subset.c:852 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "niepoprawna liczba wymiarów" #: src/main/subset.c:950 msgid "no index specified" msgstr "nie określono indeksu" #: src/main/subset.c:960 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "ta klasa S4 nie jest podstawialna" #: src/main/subset.c:967 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "nieprawidłowe argumenty do podstawienia w środowisku" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "niepoprawny 'type' (%s) argumentu" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "przepełnienie całkowitoliczbowe - użyj 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:661 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "wewnętrzny błąd ('op = %d' w 'do_summary').\t Wezwij Guru" #: src/main/summary.c:817 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Przepełnienie całkowitoliczbowe - użyj 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:932 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "brak argumentów; zwracanie wartości NA" #: src/main/summary.c:935 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "brak argumentów w min; zwracanie wartości Inf" #: src/main/summary.c:937 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "brak argumentów w max; zwracanie wartości -Inf" #: src/main/summary.c:1096 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argument przekazany do 'which' nie jest argumentem logicznym" #: src/main/summary.c:1141 msgid "no arguments" msgstr "brak argumentów" #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 msgid "invalid input type" msgstr "niepoprawny typ wejściowy" #: src/main/summary.c:1186 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argument zostanie częściowo powtórzony" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "nie można określić czasu modyfikacji pliku '%s'" #: src/main/sysutils.c:174 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "strona kodowa nazwy pliku nie może być ustawiona na 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 #: src/main/sysutils.c:1020 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' w stronie kodowej '%d'" #: src/main/sysutils.c:186 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problem konwersji nazwy pliku -- nazwa jest zbyt długa?" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem" msgstr "problem z konwersją nazwy pliku" #: src/main/sysutils.c:261 msgid "invalid filename pattern" msgstr "niepoprawny wzorzec nazwy pliku" #: src/main/sysutils.c:265 msgid "invalid file extension" msgstr "niepoprawne rozszerzenie pliku" #: src/main/sysutils.c:267 msgid "no 'pattern'" msgstr "brak 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:269 msgid "no 'tempdir'" msgstr "brak 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:271 msgid "no 'fileext'" msgstr "brak 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "wywołanie systemowe powiodło się: %s" #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 msgid "wrong type for argument" msgstr "błędny typ argumentu" #: src/main/sysutils.c:468 msgid "wrong length for argument" msgstr "błędna długość argumentu" #: src/main/sysutils.c:489 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' nie jest dostępne w tym systemie" #: src/main/sysutils.c:533 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "ten system nie może usunąć ustawienia zmiennych środowiskowych: ustawianie " "na \"\"" #: src/main/sysutils.c:544 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' nie jest dostępny na tym systemie" #: src/main/sysutils.c:641 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' do '%s' w stronie kodowej %d" #: src/main/sysutils.c:657 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' musi być wektorem tekstowym" #: src/main/sysutils.c:674 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "" "argument 'x' musi być wektorem tekstowym lub listą z wartościami NULL lub " "pustymi wektorami" #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' musi być wywołany w 'CHARSXP'" #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" "tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest " "dozwolone" #: src/main/sysutils.c:840 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "błąd wewnętrzny: translacja nie jest konieczna" #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' musi być wywołany na 'CHARSXP', ale otrzymano '%s'" #: src/main/sysutils.c:1122 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja do '%s' ze strony kodowej %d" #: src/main/sysutils.c:1555 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "niepoprawny punkt Unicode %u" #: src/main/sysutils.c:1664 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "nie można utworzyć 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "nie można ustawić R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1689 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "nie można przydzielić 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1730 msgid "temporary name too long" msgstr "nazwa tymczasowa jest zbyt długa" #: src/main/sysutils.c:1745 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "nie można znaleźć nieużytej nazwy tymczasowego pliku" #: src/main/sysutils.c:1748 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "przydział w 'R_tmpnam2' nie powiódł się" #: src/main/sysutils.c:1875 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmarke = TRUE' nie jest wspierany na tej platformie" #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "długość %d jest zbyt duża do haszowania" #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' stosuje się tylko do wektorów" #: src/main/unique.c:641 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:691 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' musi mieć długość 1" #: src/main/unique.c:694 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/unique.c:705 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "funkcja '%s()' ma zastosowanie jedynie do wektorów" #: src/main/unique.c:712 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' musi być dodatnie" #: src/main/unique.c:1042 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' wymaga wektorów jako argumentów" #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument nie jest trybem tekstowym" #: src/main/unique.c:1352 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... użyte w sytuacji w której nie istnieje" #: src/main/unique.c:1358 msgid "... is not a pairlist" msgstr "wartość w '...' nie jest obiektem klasy \"pairlist\"" #: src/main/unique.c:1591 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nieliczbowa ramka w 'rowsum()'" #: src/main/unique.c:1626 msgid "this cannot happen" msgstr "to nie może się stać" #: src/main/unique.c:1697 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' musi być wektorem tekstowym" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "obiekt nie jest macierzą" #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 #: src/main/util.c:327 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "niezaimplementowany typ %d w '%s'" #: src/main/util.c:338 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "niezaimplementowany typ '%s' w '%s'\n" #: src/main/util.c:340 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "niezaimplementowany typ (%d) w '%s'\n" #: src/main/util.c:465 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "niepoprawna etykieta w ekstrakcji nazwy" #: src/main/util.c:475 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d" #: src/main/util.c:481 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d" #: src/main/util.c:496 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "dostarczona nazwa '%s' argumentu nie pasuje do '%s'" #: src/main/util.c:506 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' jest krótsza niż %d" #: src/main/util.c:511 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' potrzebuje listy aby prześledzić w dół listy elementów" #: src/main/util.c:640 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/util.c:642 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/util.c:671 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "liczba wierszy wyniku przekracza maksymalną długość wektora" #: src/main/util.c:763 msgid "missing value is invalid" msgstr "brakująca wartość jest niepoprawna" #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 msgid "cannot change working directory" msgstr "nie można zmienić katalogu roboczego" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 #: src/main/util.c:1135 msgid "a character vector argument expected" msgstr "oczekiwano wektora tekstowego jako argumentu" #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:923 msgid "path too long" msgstr "ścieżka jest zbyt długa" #: src/main/util.c:1067 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "tylko pierwszy znak argumentu 'quote' zostanie użyty" #: src/main/util.c:1137 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "oczekiwano tekstowego wektora 'value'" #: src/main/util.c:1140 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "argument 'value' musi posiadać dodatnią długość" #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "niepoprawne wejście '%s' w funkcji 'utf8towcs()'" #: src/main/util.c:1397 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch w '%s'" #: src/main/util.c:1539 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "komunikat błędu przycięty do 255 znaków" #: src/main/util.c:1552 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "komunikat ostrzegawczy przycięty do 255 znaków" #: src/main/util.c:1701 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "utracono precyzję podczas konwersji z \"%s\" do liczby" #: src/main/util.c:2020 msgid "all arguments must be named" msgstr "wszystkie argumenty muszą być nazwane" #: src/main/util.c:2142 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU nie jest wspierany w tej kompilacji" #: src/main/util.c:2209 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "argument 'breaks' nie jest posortowany" #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "długi wektor '%s' nie jest wspierany" #: src/main/util.c:2360 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' musi być 0, 1, lub 2" #: src/main/util.c:2388 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' musi być wektorem" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R jest oprogramowaniem darmowym i dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK " "GWARANCJI.\n" "Możesz go rozpowszechniać pod pewnymi warunkami.\n" "Wpisz 'license()' lub 'licence()' aby uzyskać szczegóły dystrybucji.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R jest projektem kolaboracyjnym z wieloma uczestnikami.\n" "Wpisz 'contributors()' aby uzyskać więcej informacji oraz\n" "'citation()' aby dowiedzieć się jak cytować R lub pakiety R w publikacjach.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Wpisz 'demo()' aby zobaczyć demo, 'help()' aby uzyskać pomoc on-line, lub\n" "'help.start()' aby uzyskać pomoc w przeglądarce HTML.\n" "Wpisz 'q()' aby wyjść z R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- osiągnięto MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "brak wystarczającej pamięci aby przydzielić punktową tablicę" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "muszą być przynajmniej dwa punkty kontrolne" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "muszą być przynajmniej cztery punkty kontrolne" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Muszą być przynajmniej trzy punkty kontrolne" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "błąd protokołu X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "nie można ustawić skali szarości: powracanie do monochromatyczności" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "sterownik X11 nie może uzyskać kolorowego sześcianu. Powracanie do " "monochromatyczności" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Błąd: X11 nie może przydzielić dodatkowych kolorów grafiki.\n" "Rozważ użycie X11 z colortype=\"pseudo.cube\" lub \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1029 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "nie można znaleźć żadnych czcionek X11. Sprawdź, czy ścieżka do czcionek " "jest poprawna." #: src/modules/X11/devX11.c:1089 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 użył rozmiaru czcionki %d podczas gdy żądano %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "czcionka X11 %s, krój %d o rozmiarze %d nie mogła zostać załadowana" #: src/modules/X11/devX11.c:1132 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko " "raz na stronę" #: src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "błąd X11 wejścia/wyjścia podczas otwierania połączenia X11 z '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" "krytyczny błąd X11 wejścia/wyjścia: proszę zapisać pracę po czym zamknąć R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą operowały " "w lokalizacji C" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X nie może ustawić modyfikatorów lokalizacji" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'png' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'tiff' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'tiff()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'bmp()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "nie można otworzyć połączenia z oknem X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "ignorowanie argumentu 'display' ponieważ urządzenie X11 jest już otwarte" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "typy oparte na 'cairo' mogą działać poprawnie jedynie na wyświetlaczach " "'TrueColor'" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "funkcja 'jpeg()' nie wspiera przezroczystości: używanie białego tła" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "nie można uzyskać informacji z ekranu '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "nie można utworzyć okna X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "nie można utworzyć 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "niepoprawne określenie czcionki" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "nie znaleziono czcionki w bazie czcionek X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "błędne użycie %d < 0 w '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s nie jest dostępne dla tego urządzenia" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Nie można utworzyć XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "próba użycia lokalizatora po 'dev.hold()'" #: src/modules/X11/devX11.c:3125 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3152 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "niepoprawne argumenty 'width' lub 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "niepoprawny argument 'colortype' przekazany do sterownika X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3173 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "nieznany model koloru/ kolor X11 -- używanie monochromatycznego" #: src/modules/X11/devX11.c:3263 msgid "no plot on device to save" msgstr "brak wykresu na urządzeniu, który można zapisać" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "nie ma otwartego urządzenia 'X11cairo'" #: src/modules/X11/devX11.c:3274 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3291 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "'savePlot()' nie jest wspierane w tej kompilacji" #: src/modules/X11/devX11.c:3331 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "nie można połączyć się z ekranem X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3380 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "nie można odczytać zawartości schowka (kod błędu %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3416 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla struktury 'X11Routines'" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" msgstr "dla adresów https:// użyj opcji 'method = \"wininet\"'" #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 #: src/modules/internet/internet.c:763 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "schemat nie jest wspierany w URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 #: src/modules/internet/libcurl.c:909 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "przydział połączenia url nie powiódł się" #: src/modules/internet/internet.c:458 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'url' został użyty" #: src/modules/internet/internet.c:464 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'destfile' został użyty" #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 msgid "Download progress" msgstr "Postęp pobierania" #: src/modules/internet/internet.c:505 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć URL '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 #: src/modules/internet/internet.c:665 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 #: src/modules/internet/libcurl.c:581 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "próbowanie adresu URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 #: src/modules/internet/libcurl.c:639 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "pobrana długość %0.f != zgłoszona długość %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 #: src/modules/internet/libcurl.c:670 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 #: src/modules/internet/libcurl.c:214 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s': status %s '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' nie powiódł się: '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:218 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "Adres URL '%s': status '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:295 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "metoda 'curlGetHeaders()' nie jest obsługiwana na tej platformie" #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" "kod %d błędu libcurl:\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:469 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" "metoda 'download.file(method = \"libcurl\")' nie jest obsługiwana na tej " "platformie" #: src/modules/internet/libcurl.c:485 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "długości argumentów 'url' oraz 'destfile' muszą się zgadzać" #: src/modules/internet/libcurl.c:532 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "Adres URL %s: nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:666 msgid "cannot download any files" msgstr "nie można pobrać żanych plików" #: src/modules/internet/libcurl.c:667 msgid "some files were not downloaded" msgstr "niektóre pliki nie zostały pobrane" #: src/modules/internet/libcurl.c:672 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "pobieranie z '%s' nie powiodło się" #: src/modules/internet/libcurl.c:809 msgid "cannot read from connection" msgstr "nie można czytać z połączenia" #: src/modules/internet/libcurl.c:847 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "nie można otworzyć połączenia do '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:914 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" "metoda 'url(method = \"libcurl\")' nie jest obsługiwana na tej platformie" #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "usuwanie informacji o proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "używanie proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 msgid "cannot resolve host" msgstr "nie można określić adresu hosta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 msgid "Malformed address resolved" msgstr "Nieprawidłowy adres został rozwiązany" #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 msgid "failed to connect to server" msgstr "nie udało się połączyć z serwerem" #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 msgid "failed to get response from server" msgstr "nie udało się uzyskać odpowiedzi z serwera" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': nie udało się utworzyć gniazda" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 msgid "failed to create a data connection" msgstr "nie udało się utworzyć połączenia danych" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to bind a port" msgstr "nie udało się powiązać portu" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "nie udało się nasłuchiwać na porcie %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "usuwanie informacji o proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "używanie proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "nie można rozwiązać '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "połączono z '%s' na porcie %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "nie można połączyć się z '%s' na porcie %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 #, c-format msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" msgstr "metoda \"internal\" nie może obsłużyć przekierowania https do: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "przekieruj do: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zbyt dużo przekierowań, przerywanie ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argument type[1]='%s' musi być łańcuchem tekstowym o długości 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z 'M','1','O','I','F' lub 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z '1','O', lub 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "kod błędu %d w procedurze 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' musi być macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "dokładna osobliwość: U[%d,%d] = 0 w dekompozycji LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' musi być macierzą *kwadratową*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' musi być macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "funkcje zespolone w języku Fortran nie są dozwolone na tej platformie" #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' musi być macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' jest 0-wymiarowe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) musi być macierzą kwadratową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "brak prawej strony w 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "macierz 'B' (%d x %d) musi być zgodna z macierzą 'A' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argument %d procedury 'Lapack' '%s' posiadał niepoprawną wartość" #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' musi być macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "prawa strona powinna mieć %d wierszy, a nie %d " #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "argument 'jobu' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "macierze o 2^31 lub większej liczbie elementów nie są wpierane" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' musi być macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' musi być macierzą kwadratową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "macierz 'A' musi mieć wymiary > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "wiodący minor rzędu %d nie jest dodatnio określony" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "macierzy brakuje rang lub też jest nieokreślona" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argument 'size' musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' nie może przewyższyć ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' nie może przewyższyć nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "element (%d, %d) jest zerem, tak więc odwrotność nie może zostać wyliczona" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "procedura Lapack %s: system jest dokładnie osobliwy: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "system jest obliczeniowo osobliwy: numer odwrotnego warunku = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' musi być macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argument 'logarithm' musi być logiczny" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "'besselJ(x, nu)': 'nu=%g' jest zbyt duże dla algorytmu 'bessel_j()'" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "'besselY(x, nu)': 'nu=%g' jest zbyt duże dla algorytmu 'bessel_y()'" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) musi być liczbą całkowitą, zaokrągloną do %.0f" #: src/nmath/nmath.h:156 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:159 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "wartość poza zakresem w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:162 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "uzbieżnienie nie powiodło się w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:165 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "pełna precyzja może nie zostać osiągnięta w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:168 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "wystąpił niedomiar w '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() zwróciło kod błędu %d" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() zwróciło kod błędu %d" #: src/nmath/pnchisq.c:295 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): nie uzbieżnił się w %d iteracjach." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "pochodna = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma prawdopodobieństw powinna wynosić 1, a wynosi %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "błąd przydziału 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': niepoprawny 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "błąd %d przydziału 'wilcox'" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "moduł X11 nie jest dostępny w tym GUI" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury X11 nie są dostępne w module" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "moduł X11 nie może zostać załadowany" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nie jest dostępne" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Jawne lokalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Jawne globalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Jawne nieleniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Jawne leniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:237 msgid "cannot get working directory!" msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "obsługa przerwań nie może zwracać" #: src/unix/sys-std.c:559 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Pojawił się niezwykły przypadek podczas zagnieżdżania wejścia 'readline'. " "Proszę zgłosić raport używając bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problem z zapisaniem pliku historii '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 #: src/unix/system.c:545 msgid "error in running command" msgstr "błąd podczas uruchamiania polecenia" #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' jest zbyt długi" #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 msgid "no history mechanism available" msgstr "brak dostępnego mechanizmu historii" #: src/unix/sys-std.c:1364 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problem z przycięciem pliku historii" #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 msgid "no history available to save" msgstr "brak dostępnej historii do zapisania" #: src/unix/sys-std.c:1380 msgid "invalid timestamp" msgstr "niepoprawna sygnatura czasu" #: src/unix/sys-unix.c:638 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "" "działające polecenie '%s' otrzymało status %d oraz komunikat błędu '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:653 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "oczekiwano niepustego argumentu tekstowego" #: src/unix/sys-unix.c:656 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' musi być wartością logiczną oraz nie może być wartością NA" #: src/unix/sys-unix.c:700 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:710 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "linia %d może zostać przycięta w wywołaniu w systemie (, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:741 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "błąd w uruchamianym poleceniu: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:859 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' nie jest zaimplementowane w tym systemie" #: src/unix/system.c:348 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano --gui lub -g bez wartości" #: src/unix/system.c:366 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', używanie X11\n" #: src/unix/system.c:369 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', nie używam żadnego\n" #: src/unix/system.c:454 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "tworzenie pliku tymczasowego dla '-e' nie powiodło się" #: src/unix/system.c:535 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "OSTRZEŻENIE: Edytowanie tylko pierwszego pliku na liście" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "niezgodne szeregi czasowe" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" #~ msgstr "klasa \"%s\" nie ma gniazda 'names'" #~ msgid "" #~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create " #~ "an invalid object" #~ msgstr "" #~ "klasa \"%s\" nie ma gniazda 'names'; przypisanie atrybutu 'names' " #~ "spowoduje utworzenie niepoprawnego obiektu" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "" #~ "wynik konwersji wyrażenia na łańcuch tekstowy na obiekcie S4 nie będzie " #~ "dostępny dla metody 'source()'" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "operacja dwuargumentowa na niezgodnych tablicach" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "niezgodne szeregi czasowe" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "użyj 'is()' zamiast 'inherits()' dla obiektów S4" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "niepoprawny typ dla drugiego argumentu" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'from' musi być skończone" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'to' musi być skończone" #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'by' musi być skończone" #~ msgid "factor has bad level" #~ msgstr "czynnik posiada błędny poziom" #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "Adres URL '%s': status '%d %s'" #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "nie można otworzyć połączenia" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #~ msgid "'what' must be a character string or a function" #~ msgstr "argument 'what' musi być łańcuchem tekstowym lub funkcją" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "gniazda nie są dostępne w tym systemie" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "brak funkcji którą można zrestartować" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "argument musi być zamknięciem" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "argument 'hostname' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "'nsl()' nie był w stanie nawiązać połączenia z hostem '%s'" #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "nieznany format zwrócony przez funkcję C 'gethostbyname()'" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "'nsl()' nie jest obsługiwany na tej platformie" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "zbyt duży zakres wartości w 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argument nieliczbowy" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "niewspierany schemat adresu URL" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' musi być listą" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' musi być listą" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "operacje dwuargumentowe wymagają dwóch argumentów" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "otwarty adres URL\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "procedury internetowe zostały już zainicjowane" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "argument 'code' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "argument 'type' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'sep' must be a character string" #~ msgstr "'sep' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "przekroczono czas oczekiwania na połączenie z 'InternetOpenUrl'" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "przekroczono czas odczytu z sieci Internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "" #~ "nie można znaleźć zamknięcia z wewnątrz którego 'match.call' zostało " #~ "wywołane" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "procedury 'vfont' nie są dostępne w tym module" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "czcionki Hershey'a nie mogą zostać załadowane" #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "niepoprawna ogólna funkcja w 'usemethod'" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'UseMethod()' wywołana spoza funkcji" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "pierwszy argument musi być ogólną nazwą" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "ścisłe żadanie aby nie powtarzać argumentów w wywołaniu '%s', ale " #~ "argument %d posiada niepoprawny typ (%d != %d)" #~ msgid "single values not returned if not duplicated" #~ msgstr "pojedyncze wartości nie zostały zwrócone o ile nie są powtórzone" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "zmienne tekstowe muszą być powtórzone w '.C/.Fortran'" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa wywołania jest zbyt długa w '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "ogólna nazwa jest zbyt długa w '%s'" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa metody w '%s' jest zbyt długa" #~ msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" #~ msgstr "" #~ "argumenty (%d) przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "" #~ "argumenty (%d) przekazano do funkcji 'log()', która wymaga 1 lub 2 " #~ "argumentów" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgid " (from %s) : " #~ msgstr "(z %s):" #~ msgid "input" #~ msgstr "wejście" #~ msgid "end of input" #~ msgstr "koniec wejścia" #~ msgid "string constant" #~ msgstr "stała tekstowa" #~ msgid "numeric constant" #~ msgstr "stała liczbowa" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbol" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "przypisanie" #~ msgid "end of line" #~ msgstr "koniec linii" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "niepoprawne przypisanie lewej strony" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "ujemna wartość w 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "argumenty 'jobu' oraz 'jobv' muszą być łańcuchami tekstowymi" #~ msgid "Singular triangular system detected." #~ msgstr "Wykryto osobliwy trójkątny system." #~ msgid "Refresh the lbfgs memory and restart the iteration." #~ msgstr "Odśwież pamięć lbfgs oraz ponów iterację." #~ msgid "Nonpositive definiteness in Cholesky factorization in formk." #~ msgstr "Niedodatnia określoność w faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk'." #~ msgid "Bad direction in the line search." #~ msgstr "Niepoprawny kierunek w linii przeszukiwania." #~ msgid "The initial X is infeasible. Restart with its projection." #~ msgstr "" #~ "Początkowy X jest nieosiągalny. Uruchom ponownie z jego rzutowaniem." #~ msgid "This problem is unconstrained." #~ msgstr "Ten problem nie jest ograniczony." #~ msgid "At X0, %d variable is exactly at the bounds" #~ msgid_plural "At X0, %d variables are exactly at the bounds" #~ msgstr[0] "W 'X0', %d zmienna jest dokładnie na brzegu" #~ msgstr[1] "W 'X0', %d zmienne są dokładnie na brzegu" #~ msgstr[2] "W 'X0', %d zmiennych jest dokładnie na brzegu" #~ msgid "CAUCHY entered" #~ msgstr "wejście do CAUCHY" #~ msgid "There is %d breakpoint" #~ msgid_plural "There are %d breakpoints" #~ msgstr[0] "Jest %d przerwa" #~ msgstr[1] "Są %d przerwy" #~ msgstr[2] "Jest %d przerw" #~ msgid "Piece %3i f1, f2 at start point %11.4e %11.4e" #~ msgstr "Kawałek %3i f1, f2 w punkcie startowym %11.4e %11.4e" #~ msgid "Distance to the next break point = %11.4e" #~ msgstr "Odległość do następnej przerwy = %11.4e" #~ msgid "Distance to the stationary point = %11.4e" #~ msgstr "Odległość do punktu stacjonarnego = %11.4e" #~ msgid "Variable %d is fixed." #~ msgstr "Zmienna %d jest ustalona." #~ msgid "GCP found in this segment" #~ msgstr "Znaleziono GCP w tym segmencie" #~ msgid "exit CAUCHY" #~ msgstr "wyjście z CAUCHY" #~ msgid "Variable %d leaves the set of free variables" #~ msgstr "Zmienna %d opuszcza zbiór wolnych zmiennych" #~ msgid "Variable %d enters the set of free variables" #~ msgstr "Zmienna %d wchodzi do zbioru wolnych zmiennych" #~ msgid "%d variable leave" #~ msgid_plural "%d variables leave" #~ msgstr[0] "%d zmienna wychodzi" #~ msgstr[1] "%d zmienne wychodzą" #~ msgstr[2] "%d zmiennych wychodzi" #~ msgid "%d variable enter" #~ msgid_plural "%d variables enter" #~ msgstr[0] "%d zmienna wchodzi" #~ msgstr[1] "%d zmienne wchodzą" #~ msgstr[2] "%d zmiennych wchodzi" #~ msgid "%d variable is free at GCP on iteration %d" #~ msgid_plural "%d variables are free at GCP on iteration %d" #~ msgstr[0] "%d zmienna jest wolna w GCP w iteracji %d" #~ msgstr[1] "%d zmienne są wolne w GCP w iteracji %d" #~ msgstr[2] "%d zmiennych jest wolnych w GCP w iteracji %d" #~ msgid "" #~ "iterations %d\n" #~ "function evaluations %d\n" #~ "segments explored during Cauchy searches %d\n" #~ "BFGS updates skipped %d\n" #~ "active bounds at final generalized Cauchy point %d\n" #~ "norm of the final projected gradient %g\n" #~ "final function value %g" #~ msgstr "" #~ "iteracje: %d\n" #~ "obliczenia funkcji %d\n" #~ "zbadane segmenty podczas przeszukiwań Cauchy'ego: %d\n" #~ "pominięte aktualizacje BFGS: %d\n" #~ "aktywne brzegi w ostatecznym ogólnym punkcie Cauchy'ego: %d\n" #~ "norma końcowego rzutowanego gradientu: %g\n" #~ "końcowa wartość funkcji %g" #~ msgid "Matrix in 1st Cholesky factorization in formk is not Pos. Def." #~ msgstr "" #~ "Macierz w pierwszej faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk' nie jest dodatnio " #~ "określona." #~ msgid "Matrix in 2nd Cholesky factorization in formk is not Pos. Def." #~ msgstr "" #~ "Macierz w drugiej faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk' nie jest dodatnio " #~ "określona." #~ msgid "Matrix in the Cholesky factorization in formt is not Pos. Def." #~ msgstr "" #~ "Macierz w faktoryzacji Cholesky'ego w 'formt' nie jest dodatnio określona." #~ msgid "Derivative >= 0, backtracking line search impossible." #~ msgstr "Pochodna >= 0, wsteczne liniowe wyszukiwanie nie jest możliwe." #~ msgid "l(%d) > u(%d). No feasible solution" #~ msgstr "l(%d) > u(%d). Brak realnego rozwiązania" #~ msgid "Input nbd(%d) is invalid" #~ msgstr "Wejście 'nbd(%d)' jest niepoprawne" #~ msgid "" #~ "Warning: more than 10 function and gradient evaluations in the last line " #~ "search" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: więcej niż 10 obliczeń funkcji oraz gradientu w ostatniej " #~ "linii wyszukiwania" #~ msgid "The triangular system is singular." #~ msgstr "Triangularny system jest osobliwy." #~ msgid "" #~ "Line search cannot locate an adequate point after 20 function and " #~ "gradient evaluations" #~ msgstr "" #~ "Wyszukiwanie liniowe nie może zlokalizować odpowiedniego punktu po 20 " #~ "obliczeniach funkcji i gradientu" #~ msgid "invalid 'ties_meth' {should not happen}" #~ msgstr "niepoprawny 'ties_meth' {nie powinien się zdarzyć}" #~ msgid "initial value %f" #~ msgstr "wartość początkowa %f" #~ msgid "iter %4d value %f" #~ msgstr "iteracja %4d, wartość %f" #~ msgid "final value %f" #~ msgstr "wartość końcowa %f" #~ msgid "'vmmin' alghoritm converged" #~ msgstr "algorytm 'vmmin' uzbieżnił się" #~ msgid "stopped after %i iterations" #~ msgstr "zatrzymano po %i iteracjach" #~ msgid " Nelder-Mead direct search function minimizer" #~ msgstr "" #~ " Minimalizator funkcji metodą bezpośredniego wyszukiwania Nelder'a-Mead'a" #~ msgid "function value for initial parameters = %f" #~ msgstr "wartość funkcji dla parametrów początkowych = %f" #~ msgid " Scaled convergence tolerance is %g" #~ msgstr " Tolerancja skalowanej zbieżności wynosi %g" #~ msgid "Stepsize computed as %f" #~ msgstr "Rozmiar kroku obliczony jako %f" #~ msgid "Polytope size measure not decreased in shrink" #~ msgstr "Rozmiar 'polytope' nie został zmiejszony podczas redukcji" #~ msgid "Exiting from Nelder Mead minimizer" #~ msgstr "Wychodzenie z minimalizera Nelder'a Mead'a" #~ msgid "%d function evaluation used" #~ msgid_plural "%d function evaluations used" #~ msgstr[0] "wykonano %d obliczenie funkcji" #~ msgstr[1] "wykonano %d obliczenia funkcji" #~ msgstr[2] "wykonano %d obliczeń funkcji" #~ msgid " Conjugate gradients function minimizer" #~ msgstr " Minimalizator funkcji metodą sprzężonych gradientów" #~ msgid "Method: Fletcher Reeves" #~ msgstr "Metoda: Fletcher Reeves" #~ msgid "Method: Polak Ribiere" #~ msgstr "Metoda: Polak Ribiere" #~ msgid "Method: Beale Sorenson" #~ msgstr "Metoda: Beale Sorenson" #~ msgid "tolerance used in gradient test=%g" #~ msgstr "tolerancja użyta w teście gradientu = %g" #~ msgid "parameters: " #~ msgstr "parametry: " #~ msgid "Exiting from conjugate gradients minimizer" #~ msgstr "Wychodzenie z minimalizatora metodą sprzężonych gradientów" #~ msgid "%d gradient evaluation used" #~ msgid_plural "%d gradient evaluations used" #~ msgstr[0] "wykonano %d obliczenie gradientu" #~ msgstr[1] "wykonano %d obliczenia gradientu" #~ msgstr[2] "wykonano %d obliczeń gradientu" #~ msgid "sann objective function values" #~ msgstr "wartości funkcji celu 'sann'" #~ msgid "iter %8d value %f" #~ msgstr "iteracja %8d, wartość %f" #~ msgid "sann stopped after %d iterations" #~ msgstr "'sann' zatrzymało się po %d iteracjach" #~ msgid "iteration = %d\n" #~ msgstr "iteracja = %d\n" #~ msgid "Step:\n" #~ msgstr "Krok:\n" #~ msgid "Parameter:\n" #~ msgstr "Parametr:\n" #~ msgid "Function Value\n" #~ msgstr "Wartość funkcji\n" #~ msgid "Gradient:\n" #~ msgstr "Gradient:\n" #~ msgid " bucket sorting ...\n" #~ msgstr " sortowanie kubełkowe ...\n" #~ msgid "%6d unresolved string\n" #~ msgid_plural "%6d unresolved strings\n" #~ msgstr[0] "%6d nierozwiązany łańcuch\n" #~ msgstr[1] "%6d nierozwiązane łańcuchy\n" #~ msgstr[2] "%6d nierozwiązanych łańcuchów\n" #~ msgid " reconstructing block ...\n" #~ msgstr " rekonstruowanie bloku ...\n" #~ msgid " main sort initialise ...\n" #~ msgstr " inicjalizacja głównego sortowania ...\n" #~ msgid " qsort [0x%x, 0x%x] done %d this %d\n" #~ msgstr " qsort [0x%x, 0x%x] wykonano %d te %d\n" #~ msgid " %d pointers, %d sorted, %d scanned\n" #~ msgstr " wskaźników: %d, posortowanych: %d, przeskanowanych: %d\n" #~ msgid " %d work, %d block, ratio %5.2f\n" #~ msgstr " %d praca, %d blokada, proporcja %5.2f\n" #~ msgid " too repetitive; using fallback sorting algorithm\n" #~ msgstr "" #~ " zbyt powtarzające się; używanie awaryjnego algorytmu sortowania\n" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Unable to save metafile to the clipboard" #~ msgstr "Nie można zapisać metapliku do schowka" #~ msgid "Unable to create metafile" #~ msgstr "Nie można utworzyć metapliku" #~ msgid "Insufficient memory to create metafile" #~ msgstr "Brak wystarczającej pamięci aby utworzyć metaplik" #~ msgid "Unable to choose printer" #~ msgstr "Nie można wybrać drukarki" #~ msgid "Insufficient memory for new printer" #~ msgstr "Brak wystarczające pamięci dla nowej drukarki" #~ msgid "Unable to start the print job" #~ msgstr "Nie można uruchomić zadania drukowania" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Brak błędu" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Brak dopasowania" #~ msgid "Invalid regexp" #~ msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne" #~ msgid "Unknown collating element" #~ msgstr "Nieznany element porównywania" #~ msgid "Unknown character class name" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa klasy tekstowej" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Kończący ukośnik" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Niepoprawna wsteczna referencja" #~ msgid "Missing ']'" #~ msgstr "Brakuje ']'" #~ msgid "Missing ')'" #~ msgstr "Brakuje ')'" #~ msgid "Missing '}'" #~ msgstr "Brakuje '}'" #~ msgid "Invalid contents of {}" #~ msgstr "Niepoprawna zawartość {}" #~ msgid "Invalid character range" #~ msgstr "niepoprawny zakres tekstu" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Zabrakło pamięci" #~ msgid "Invalid use of repetition operators" #~ msgstr "niepoprawne użycie operatorów powtórzenia" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "assertion '%s' failed in executing regexp: file '%s', line %d\n" #~ msgstr "" #~ "założenie '%s' nie powiodło się w wywoływaniu wyrażenia regularnego: plik " #~ "'%s', linia %d\n" #~ msgid "End of file" #~ msgstr "koniec linii" #~ msgid "Double reference" #~ msgstr "podwójna referencja" #~ msgid "Reference gap" #~ msgstr "Przerwa referencyjna" #~ msgid "Invalid range" #~ msgstr "niepoprawny zakres" #~ msgid "Custom error" #~ msgstr "szczególny błąd" #~ msgid "unknown timezone '%s'" #~ msgstr "nieznana strefa czasowa '%s'" #~ msgid "" #~ "unable to identify current timezone '%s':\n" #~ "please set environment variable 'TZ'" #~ msgstr "" #~ "nie można zidentyfikować bieżącej strefy czasowej '%s':\n" #~ "proszę ustawić zmienną środowiskową 'TZ'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Strona %d" #~ msgid "Adding: " #~ msgstr "Dodawanie:" #~ msgid "File \"%s\" has been modified. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "Plik \"%s\" został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?" #~ msgid "file '%s' was not found" #~ msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" #~ msgid "file association for file '%s' is not available or invalid" #~ msgstr "" #~ "powiązanie pliku dla pliku '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #~ msgid "access to file '%s' denied" #~ msgstr "dostęp do pliku '%s' jest zabroniony" #~ msgid "problem in displaying file '%s'" #~ msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%s'" #~ msgid "file '%ls' was not found" #~ msgstr "plik '%ls' nie został znaleziony" #~ msgid "file association for file '%ls' is not available or invalid" #~ msgstr "" #~ "powiązanie pliku dla pliku '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #~ msgid "problem in displaying file '%ls'" #~ msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%ls'" #~ msgid "'%s' argument must be a character vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem tekstowym" #~ msgid "'%s' argument must be a character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'winslash' argument must be '/' or '\\\\'" #~ msgstr "argument 'winslash' musi być '/' lub '\\\\'" #~ msgid "SDI mode is required" #~ msgstr "wymagany jest tryb SDI" #~ msgid "file choice was cancelled" #~ msgstr "anulowano wybór pliku" #~ msgid "Reached total allocation of %dMb: see help(memory.size)" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto całkowitą alokację pamięci równą %dMB: zobacz 'help(memory." #~ "size)'" #~ msgid "broken Windows pipe" #~ msgstr "uszkodzony potok systemu Windows" #~ msgid "'%s' argument is not a character vector" #~ msgstr "argument '%s' nie jest wektorem tekstowym" #~ msgid "unable to open TIFF file '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku TIFF '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): not interactive, use stdio." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': nie jest interaktywne, użyj stdio." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): no enough memory." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': zbyt mało pamięci." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: minimum screen width is 21" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: minimalna szerokość ekranu to 21" #~ msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" #~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w mbcs_get_next" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): input buffer overflow" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': przepełnienie bufora wejściowego" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: gl_hist_init() failed on malloc" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: funkcja 'gl_hist_init()' nie powiodła się przy 'malloc'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: gl_histadd() failed on realloc" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: funkcja 'gl_histadd()' nie powiodła się przy 'realloc'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: hist_save() failed on malloc" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: funkcja 'hist_save()' nie powiodła się przy 'malloc'" #~ msgid "unable to open file '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Disabling commands history for this session" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Wyłączanie historii poleceń dla tej sesji" #~ msgid "*** Error: 'hist_save()' failed on malloc" #~ msgstr "*** Błąd: funkcja 'hist_save()' nie powiodła się przy 'malloc'" #~ msgid "*** Error: 'wgl_histadd()' failed on realloc" #~ msgstr "*** Błąd: funkcja 'wgl_histadd()' nie powiodła się przy 'realloc'" #~ msgid "Unable to open %ls" #~ msgstr "Nie można otworzyć %ls" #~ msgid "invalid call %s" #~ msgstr "indywidualne wywołanie %s" #~ msgid "the 'value' of a list object is not defined" #~ msgstr "wartość 'value' obiektu listy nie jest zdefiniowana" #~ msgid "the 'value' of a raw object is not defined" #~ msgstr "'value' pustego obiektu nie jest zdefiniowane" #~ msgid "cycle detected" #~ msgstr "wykryto cykl" #~ msgid "'%s' argument must be a vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem" #~ msgid "NaN values produced" #~ msgstr "wyprodukowano wartości NaN" #~ msgid "%d argument passed to '%s' function which requires 1 or 2 arguments" #~ msgid_plural "" #~ "%d arguments passed to '%s' function which requires 1 or 2 arguments" #~ msgstr[0] "" #~ "przekazano %d argument do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgstr[1] "" #~ "przekazano %d argumenty do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgstr[2] "" #~ "przekazano %d argumentów do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgid "bad arith function index" #~ msgstr "błędny indeks funkcji arytmetycznej" #~ msgid "'data' argument must be of a vector type, was '%s'" #~ msgstr "argument 'data' musi być typu wektor, było '%s'" #~ msgid "invalid '%s' value (too large or NA)" #~ msgstr "niepoprawna wartość '%s' (zbyt duża lub wartość NA)" #~ msgid "invalid '%s' value (< 0)" #~ msgstr "niepoprawna wartość '%s' (< 0)" #~ msgid "data is too long" #~ msgstr "dane są zbyt długie" #~ msgid "value is out of range in 'perm' argument" #~ msgstr "wartość w argumencie 'perm' jest poza zakresem" #~ msgid "'%s' argument must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "argument '%s' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #~ msgid "cannot have attributes on a 'CHARSXP'" #~ msgstr "nie można mieć atrybutów w 'CHARSXP'" #~ msgid "invalid class argument passed to internal '.class_cache'" #~ msgstr "" #~ "niepoprawny argument klasy przekazany do wewnętrznego '.class_cache'" #~ msgid "'%s' argument must be a list" #~ msgstr "argument '%s' musi być listą" #~ msgid "duplicated levels in factors are deprecated" #~ msgstr "funkcjonalność powtórzonych poziomów w czynnikach jest przestarzała" #~ msgid "either 2 or 3 arguments are required" #~ msgstr "wymagane są 2 lub 3 argumenty" #~ msgid "class name is too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa" #~ msgid "" #~ "number of columns of result is not a multiple of vector length (arg %d)" #~ msgstr "" #~ "liczba kolumn wyniku nie jest wielokrotnością długości wektora (argument " #~ "%d)" #~ msgid "'%s' argument must be an environment" #~ msgstr "argument '%s' musi być środowiskiem" #~ msgid "too long for a pairlist" #~ msgstr "zbyt długie dla sparowanej listy" #~ msgid "'%s' argument must be a vector of length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem o długości 1" #~ msgid "empty alternative in numeric switch" #~ msgstr "pusta alternatywa w liczbowej operacji switch" #~ msgid "invalid multibyte input string %d" #~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy %d" #~ msgid "NA values introduced by coercion" #~ msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia" #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "nie można przekształcić typu '%s' na wektor o typie '%s'" #~ msgid "invalid argument of length 0" #~ msgstr "niepoprawny argument o długości 0" #~ msgid "'%s' method applied to non-(list or vector) of type '%s'" #~ msgstr "" #~ "funkcja '%s' została zastosowana do nie-listy lub nie-wektora typu '%s'" #~ msgid "illegal usage" #~ msgstr "niepoprawne użycie" #~ msgid "'%s' argument must be a list or expression" #~ msgstr "argument '%s' musi być listą lub wyrażeniem" #~ msgid "use of 'real' is defunct: use 'double' instead" #~ msgstr "użycie 'real' jest przestarzałe: używaj w zamian 'double'" #~ msgid "use of 'single' is defunct: use mode<- instead" #~ msgstr "użycie 'single' jest przestarzałe: używaj w zamian mode<-" #~ msgid "package grDevices must be loaded" #~ msgstr "pakiet 'grDevices' musi być załadowany" #~ msgid "NaNs produced in function \"%s\"" #~ msgstr "wyprodukowano wartości NaN w funkcji \"%s\"" #~ msgid "'%s' is not enabled for this connection" #~ msgstr "'%s' nie jest udostępnione dla tego połączenia" #~ msgid "'fdopen' is not supported on this platform" #~ msgstr "'fdopen' nie jest obsługiwane na tej platformie" #~ msgid "cannot create fifo connection '%s', reason '%s'" #~ msgstr "nie można utworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'" #~ msgid "cannot open fifo connection '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć połączenia fifo '%s'" #~ msgid "specified block is too large" #~ msgstr "podany blok jest zbyt duży" #~ msgid "only first element of '%s' argument will be used" #~ msgstr "tylko pierwszy element argumentu '%s' zostanie użyty" #~ msgid "" #~ "'%s' only supports 'open = \"w+\"' and 'open = \"w+b\"': using the former" #~ msgstr "" #~ "'%s' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie " #~ "pierwszego" #~ msgid "cannot open 'pipe()' command '%ls': %s" #~ msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%ls': %s" #~ msgid "problem with setting presets" #~ msgstr "problem z ustawieniem ustawień domyślnych" #~ msgid "'fwrite' error" #~ msgstr "błąd 'fwrite'" #~ msgid "lzma decoder needed more memory" #~ msgstr "dekoder lzma potrzebował więcej pamięci" #~ msgid "lzma decoder format error" #~ msgstr "błąd formatu dekodera lzma" #~ msgid "lzma decoder corrupt data" #~ msgstr "uszkodzone dane dekodera lzma" #~ msgid "lzma decoding result %d" #~ msgstr "wynik %d dekodera lzma" #~ msgid "lzma encoder needed more memory" #~ msgstr "enkoder lzma potrzebował więcej pamięci" #~ msgid "lzma encoding result %d" #~ msgstr "wynik %d enkodera lzma" #~ msgid "'%s' argument is not an object of class %s" #~ msgstr "argument '%s' nie jest obiektem klasy %s" #~ msgid "'%s' is not an output of class %s" #~ msgstr "'%s' nie jest wyjściem klasy %s" #~ msgid "last line is too long" #~ msgstr "ostatnia linia jest zbyt długa" #~ msgid "allocation problem for last line" #~ msgstr "problem przydziału dla ostatniej linii" #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readLines()'" #~ msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readlines()'" #~ msgid "too much data for a raw vector on this platform" #~ msgstr "zbyt dużo danych dla pustego wektora na tej platformie" #~ msgid "could not allocate space for '%s'" #~ msgstr "nie można przydzielić miejsca dla '%s'" #~ msgid "'%s' function requires a raw vector" #~ msgstr "funkcja '%s' wymaga pustego wektora" #~ msgid "internal error %d in '%s' function" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s'" #~ msgid "unknown type in '%s' function" #~ msgstr "nieznany typ w funkcji '%s'" #~ msgid "internal error %d in '%s' function (%d)" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s' (%d)" #~ msgid "'from' argument must be raw or character" #~ msgstr "argument 'from' musi być tekstem lub pustym wektorem" #~ msgid "internal error %d in '%s' function (%d) at %d" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s' (%d) w %d" #~ msgid "bad target context--should NEVER happen if R was called correctly" #~ msgstr "" #~ "zły kontekst celu -- NIE POWINNO się wydarzyć jeśli R został poprawnie " #~ "wywołany" #~ msgid "internal error in '%s'" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w '%s'" #~ msgid "k = %d, should be 2 or 4" #~ msgstr "k = %d, powinno wynosić 2 lub 4" #~ msgid "'%s' function is not defined for complex numbers" #~ msgstr "funkcja '%s' nie jest określona dla liczb zespolonych" #~ msgid "unknown '%s' function" #~ msgstr "nieznana funkcja '%s'" #~ msgid "time zone specification is too long" #~ msgstr "określenie strefy czasowej jest zbyt długie" #~ msgid "argument is not being debugged" #~ msgstr "argument nie jest debugowany" #~ msgid "'%s' argument must be a function" #~ msgstr "argument '%s' musi być funkcją" #~ msgid "object '%s' was not found" #~ msgstr "obiekt '%s' nie został znaleziony" #~ msgid "argument passed to 'getSymbolValue()' is not a symbol" #~ msgstr "argument przekazywany do 'getSymbolValue()' nie jest symbolem" #~ msgid "the first argument should not be named" #~ msgstr "pierwszy argument nie powinien być nazwany" #~ msgid "using 'PACKAGE = \"%s\"' from namespace '%s'" #~ msgstr "używanie 'PACKAGE = \"%s\"' z przestrzeni nazw '%s'" #~ msgid "\"%s\" was not resolved from current namespace (%s)" #~ msgstr "\"%s\" nie zostało uzyskane z bieżącej przestrzeni nazw (%s)" #~ msgid "'%s' argument was used more than once" #~ msgstr "argument '%s' został użyty więcej niż raz" #~ msgid "incorrect type (%s) of 'PACKAGE' argument" #~ msgstr "niepoprawny typ (%s) argumentu 'PACKAGE'" #~ msgid "'%s' argument must be a single character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'ENCODING' argument is defunct and will be ignored" #~ msgstr "argument 'ENCODING' jest przestarzały i zostanie zignorowany" #~ msgid "array over-run in %s(\"%s\") in %s argument %d" #~ msgstr "przepełniona tablica w %s(\"%s\") w argumencie %s %d" #~ msgid "array under-run in %s(\"%s\") in %s argument %d" #~ msgstr "niedopełniona tablica w %s(\"%s\") w argumencie %s %d" #~ msgid "array under-run in .C(\"%s\") in character argument %d, element %d" #~ msgstr "" #~ "niedopełniona tablica w .C(\"%s\") w tekstowym argumencie %d, element %d" #~ msgid "" #~ "array over-run in .C(\"%s\") in character argument %d, element %d\n" #~ "'%s'->'%s'" #~ msgstr "" #~ "przepełniona tablica w .C(\"%s\") w tekstowym argumencie %d, element %d\n" #~ "'%s'->'%s'" #~ msgid "invalid function in 'call_R()'" #~ msgstr "niepoprawna funkcja w 'call_R()'" #~ msgid "invalid argument count in 'call_R()'" #~ msgstr "niepoprawny licznik argumentów w 'call_R()'" #~ msgid "invalid return value count in 'call_R()'" #~ msgstr "niepoprawny licznik zwróconej wartości w 'call_R()'" #~ msgid "error %d with zipfile in '%s'" #~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w '%s'" #~ msgid "internal error in 'unz' code" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w kodzie 'unz'" #~ msgid "offset is out of R_FunTab range" #~ msgstr "przesunięcie jest poza zakresem R_FunTab" #~ msgid "requested primitive type is not consistent with cached value" #~ msgstr "zażądany prymitywny typ nie jest spójny z wartością w pamięci cache" #~ msgid "use of negative 'pch' argument with symbol font is invalid" #~ msgstr "użycie ujemnego argumentu 'pch' z czcionką jest niepoprawne" #~ msgid "first argument ('table') is not of type '%s', from '%s'" #~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu '%s', z '%s'" #~ msgid "'findVarLocInFrame()' cannot be used on the base environment" #~ msgstr "'findVarLocInFrame()' nie może zostać użyte na bazowym środowisku" #~ msgid "'%s' argument must be an integer" #~ msgstr "argument '%s' musi być liczbą całkowitą" #~ msgid "'%s' argument must be a hashed environment" #~ msgstr "argument '%s' musi być zahashowanym środowiskiem" #~ msgid "R character strings are limited to 2^31-1 bytes" #~ msgstr "łańcuchy tekstowe R są ograniczone do 2^31-1 bajtów" #~ msgid "Resized: size %d => %d\tpri %d => %d\n" #~ msgstr "Zmieniony rozmiar: rozmiar %d => %d\tpierwotny %d => %d\n" #~ msgid "unknown encoding mask: %d" #~ msgstr "nieznana maska strony kodowej: %d" #~ msgid "Cache size: %d\n" #~ msgstr "rozmiar pamięci cache: %d\n" #~ msgid "Cache pri: %d\n" #~ msgstr "pierwotna pamięć cache: %d\n" #~ msgid "Line %d: " #~ msgstr "Linia %d: " #~ msgid "C stack usage %ld is too close to the limit" #~ msgstr "użycie stosu C %ld jest zbyt bliskie granicy" #~ msgid "Warning in command '%s':" #~ msgstr "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':" #~ msgid "Additional warning message:" #~ msgid_plural "Additional warning messages:" #~ msgstr[0] "Dodatkowy komunikat ostrzegawczy:" #~ msgstr[1] "Dodatkowe komunikaty ostrzegawcze:" #~ msgstr[2] "Dodatkowe komunikaty ostrzegawcze:" #~ msgid "Warning message during startup:" #~ msgid_plural "Warning messages during startup:" #~ msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy podczas uruchamiania:" #~ msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze podczas uruchamiania:" #~ msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze podczas uruchamiania:" #~ msgid "In command '%s':" #~ msgstr "W poleceniu '%s':" #~ msgid "Error in command:" #~ msgstr "Błąd w poleceniu:" #~ msgid "Error in command '%s': " #~ msgstr "Błąd w poleceniu '%s': " #~ msgid "translating '%s' in domain '%s'\n" #~ msgstr "tłumaczenie '%s' w domenie '%s'\n" #~ msgid "unable to create profiling thread" #~ msgstr "nie można utworzyć wątku optymalizacji" #~ msgid "cannot use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "nie można użyć optymalizacji R podczas optymalizacji kodu bajtowego" #~ msgid "Warning: stack imbalance in '%s', %d then %d\n" #~ msgstr "Ostrzeżenie: nierównowaga stosu w '%s', %d potem %d\n" #~ msgid "'rho' argument cannot be C NULL: detected in C-level '%s' function" #~ msgstr "" #~ "argument 'rho' nie może być wartością C NULL: wykryto na poziomie C w " #~ "funkcji '%s'" #~ msgid "" #~ "'rho' argument must be an environment not %s: detected in C-level '%s' " #~ "function" #~ msgstr "" #~ "argument 'rho' musi być środowiskiem a nie %s: wykryto na poziomie C w " #~ "funkcji '%s'" #~ msgid "trace: " #~ msgstr "ślad:" #~ msgid "vis: special %s\n" #~ msgstr "vis: specjalny %s\n" #~ msgid "vis: builtin %s\n" #~ msgstr "vis: wbudowany %s\n" #~ msgid "debugging in: " #~ msgstr "debugowanie w:" #~ msgid "exiting from: " #~ msgstr "wychodzenie z:" #~ msgid "invalid 'for()' loop sequence" #~ msgstr "niepoprawna sekwencja pętli 'for()'" #~ msgid "call name is too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa wywołania jest zbyt długa w '%s'" #~ msgid "invalid '%s' type in 'x %s y'" #~ msgstr "błędny typ '%s' w 'x %s y'" #~ msgid "argument %d is missing" #~ msgstr "brakuje %d argumentu" #~ msgid "there is no '.Internal' function '%s'" #~ msgstr "brak wewnętrznej (.Internal) funkcji '%s'" #~ msgid "bad 'switch()' names" #~ msgstr "niepoprawne nazwy 'switch()'" #~ msgid "unknown instruction code" #~ msgstr "nieznany kod instrukcji" #~ msgid "'%s' argument must be non-empty character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'%s' argument must be logical" #~ msgstr "argument '%s' musi być typem logicznym" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer is too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: bufor jest zbyt mały" #~ msgid "bad '%s' value" #~ msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %lu):\n" #~ msgstr "Zmniejszanie stosu poprzez regułę %d (linia %lu):\n" #~ msgid "'%s' used without hex digits in character string starting \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "'%s' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym " #~ "\"%s\"" #~ msgid "'%s' sequences not supported inside backticks (line %d)" #~ msgstr "" #~ "sekwencja '%s' nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) " #~ "(linia %d)" #~ msgid "invalid %s sequence (line %d)" #~ msgstr "niepoprawna sekwencja %s (linia %d)" #~ msgid "vector is too long" #~ msgstr "wektor jest zbyt duży" #~ msgid "%d argument passed to '%s' function which requires %d argument" #~ msgid_plural "" #~ "%d arguments passed to '%s' function which requires %d arguments" #~ msgstr[0] "przekazano %d argument do funkcji '%s', która wymaga %d" #~ msgstr[1] "przekazano %d argumenty do funkcji '%s', która wymaga %d" #~ msgstr[2] "przekazano %d argumentów do funkcji '%s', która wymaga %d" #~ msgid "Unknown Type: %s (%x)\n" #~ msgstr "Nieznany typ: %s (%x)\n" #~ msgid "\"%s\" (has value)" #~ msgstr "\"%s\" (posiada wartość)" #~ msgid "bad op value for do_logic3" #~ msgstr "błędna wartoś operacji dla do_logic3" #~ msgid "ignoring 'SIGPIPE' signal" #~ msgstr "ignorowanie sygnału 'SIGPIPE'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Traceback:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Śledzenie:\n" #~ msgid "caught access violation - continue with care" #~ msgstr "wychwycono naruszenie zasad dostępu - kontynuuj z ostrożnością" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " *** caught illegal operation ***\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** przechwycono niepoprawną operację ***\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " *** caught bus error ***\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** przechwycono błąd magistrali ***\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " *** caught seqfault ***\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** przechwycono błąd segmentacji ***\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal opcode\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny kod operacji\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal operand\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny operand\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal addressing mode\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny tryb adresowania\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal trap\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawna pułapka\n" #~ msgid "address %p, cause: coprocessor error\n" #~ msgstr "adres %p, powód: błąd koprocesora\n" #~ msgid "address %p, cause: unknown\n" #~ msgstr "adres %p, powód: nieznany\n" #~ msgid "address %p, cause: invalid alignment\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawne ułożenie\n" #~ msgid "address %p, cause: non-existent physical address\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niespójny adres fizyczny\n" #~ msgid "address %p, cause: object specific hardware error\n" #~ msgstr "adres %p, powód: błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu\n" #~ msgid "address %p, cause: memory not mapped\n" #~ msgstr "adres %p, powód: pamięć nie została zmapowana\n" #~ msgid "address %p, cause: invalid permissions\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawne uprawnienia\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Possible actions:\n" #~ "1: abort (with core dump, if enabled)\n" #~ "2: normal R exit\n" #~ "3: exit R without saving workspace\n" #~ "4: exit R saving workspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Możliwe akcje:\n" #~ "1: Przerwij (wraz ze zrzuceniem sesji, jeśli możliwe)\n" #~ "2: Normalne wyjście z R\n" #~ "3: Wyjście z R bez zapisywania przestrzeni roboczej\n" #~ "4: Wyjście z R z zapisaniem przestrzeni roboczej\n" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Wybór:" #~ msgid "aborting ...\n" #~ msgstr "przerywanie ...\n" #~ msgid "failed to set alternate signal stack" #~ msgstr "nie udało się ustawić alternatywnego stosu sygnału" #~ msgid "failed to allocate alternate signal stack" #~ msgstr "nie udało się przydzielić alternatywnego stosu sygnału" #~ msgid "Setting LC_CTYPE=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_CTYPE=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_COLLATE=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_COLLATE=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_TIME=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_TIME=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_MONETARY=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MONETARY=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_CTYPE failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_CTYPE nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_COLLATE failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_COLLATE nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_TIME failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_TIME nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_MESSAGES failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MESSAGES nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_MONETARY failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MONETARY nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_PAPER failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_PAPER nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_MEASUREMENT failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MEASUREMENT nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "where %d" #~ msgstr "gdzie %d" #~ msgid "Called from: " #~ msgstr "Wywołany z:" #~ msgid "top level \n" #~ msgstr "górny poziom \n" #~ msgid "formal argument '%s' matched by multiple actual arguments" #~ msgstr "formalny argument '%s' dopasowany przez wiele aktualnych argumentów" #~ msgid "unprotected object (%p) encountered (was %s)" #~ msgstr "napotkano niezabezpieczony obiekt (%p) (było %s)" #~ msgid "untraced old-to-new reference\n" #~ msgstr "wyłączone śledzenie referencji stary-na-nowy\n" #~ msgid "Node counts %s:\n" #~ msgstr "Zliczenia węzłów %s:\n" #~ msgid "Inconsistent class assignment for node!\n" #~ msgstr "Niespójne przypisanie klasy dla węzła!\n" #~ msgid "Inconsistent node generation\n" #~ msgstr "Niespójna generacja węzłów\n" #~ msgid "Class: %d, New = %d, Old = %d, OldToNew = %d, Total = %d\n" #~ msgstr "" #~ "Klasa: %d, Nowa = %d, Stara = %d, StaraDoNowa = %d, Całkowite = %d\n" #~ msgid "" #~ "Node occupancy: %.0f%%\n" #~ "Vector occupancy: %.0f%%\n" #~ msgstr "" #~ "zajętość węzłów (N): %.0f%%\n" #~ "zajętość wektorów (V): %.0f%%\n" #~ msgid "Total allocation: %lu\n" #~ msgstr "Całkowity przydział: %lu\n" #~ msgid "" #~ "Ncells %lu\n" #~ "Vcells %lu\n" #~ msgstr "" #~ "komórki węzłów (N) %lu\n" #~ "komórki wektorów (V) %lu\n" #~ msgid "Class: %d, pages = %d, maxrel = %d, released = %d\n" #~ msgstr "Klasa: %d, strony = %d, maxrel = %d, wydano = %d\n" #~ msgid "Allocated = %d, in use = %d\n" #~ msgstr "Przydzielone = %d, w użyciu = %d\n" #~ msgid "****snapping into wrong generation\n" #~ msgstr "****przełączanie do błędnego generatora\n" #~ msgid "Garbage collection %d = %d" #~ msgstr "Zbieranie śmieci %d = %d" #~ msgid " (level %d) ... " #~ msgstr " (poziom %d) ... " #~ msgid "couldn't allocate memory for pointer stack" #~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla stosu wskaźnika" #~ msgid "couldn't allocate node stack" #~ msgstr "nie można przydzielić stosu węzła" #~ msgid "couldn't allocate integer stack" #~ msgstr "nie można przydzielić stosu liczby całkowitej" #~ msgid "use of allocVector(CHARSXP ...) is defunct\n" #~ msgstr "użycie 'allocVector(CHARSXP ...)' jest przestarzałe\n" #~ msgid "invalid length for pairlist" #~ msgstr "niepoprawna długość dla sparowanej listy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%.1f Mbytes of cons cells used (%d%%)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%.1f MB komórek 'cons' użyto (%d%%)\n" #~ msgid "%.1f Mbytes of vectors used (%d%%)\n" #~ msgstr "użyto %.1f MB wektorów (%d%%)\n" #~ msgid "GC encountered a node (%p) with type FREESXP (was %s) at memory.c:%d" #~ msgstr "GC napotkało węzeł (%p) z typem FREESXP (było %s) w memory.c:%d" #~ msgid "" #~ "GC encountered a node (%p) with an unknown SEXP type: %s at memory.c:%d" #~ msgstr "GC napotkało węzeł (%p) z nieznanym typem SEXP: %s w memory.c:%d" #~ msgid "value of 'SET_ATTRIB' must be a pairlist or NULL, not a '%s'" #~ msgstr "wartość 'SET_ATTRIB' musi być 'pairlist' lub NULL, nie '%s'" #~ msgid "LENGTH or similar applied to %s object" #~ msgstr "LENGTH lub coś podobnego zastosowano do obiektu %s" #~ msgid "CHAR() can only be applied to a 'CHARSXP', not a '%s'" #~ msgstr "CHAR() może być zastosowane jedynie do 'CHARSXP', a nie '%s'" #~ msgid "VECTOR_ELT() can only be applied to a 'list', not a '%s'" #~ msgstr "VECTOR_ELT() może być zastosowane jedynie do 'list', a nie '%s'" #~ msgid "LOGICAL() can only be applied to a 'logical', not a '%s'" #~ msgstr "LOGICAL() może być zastosowane jedynie do 'logical', a nie '%s'" #~ msgid "INTEGER() can only be applied to a 'integer', not a '%s'" #~ msgstr "INTEGER() może być zastosowane jedynie do 'integer', a nie '%s'" #~ msgid "RAW() can only be applied to a 'raw', not a '%s'" #~ msgstr "RAW() może być zastosowane jedynie do 'raw', a nie '%s'" #~ msgid "REAL() can only be applied to a 'numeric', not a '%s'" #~ msgstr "REAL() może być zastosowane jedynie do 'numeric', a nie '%s'" #~ msgid "COMPLEX() can only be applied to a 'complex', not a '%s'" #~ msgstr "COMPLEX() może być zastosowane jedynie do 'complex', a nie '%s'" #~ msgid "" #~ "SET_STRING_ELT() can only be applied to a 'character vector', not a '%s'" #~ msgstr "" #~ "SET_STRING_ELT() może być zastosowane jedynie do 'character vector', a " #~ "nie '%s'" #~ msgid "Value of SET_STRING_ELT() must be a 'CHARSXP' not a '%s'" #~ msgstr "Wartość SET_STRING_ELT() musi być 'CHARSXP', nie '%s'" #~ msgid "SET_VECTOR_ELT() can only be applied to a 'list', not a '%s'" #~ msgstr "SET_VECTOR_ELT() może być zastosowane jedynie do 'list', a nie '%s'" #~ msgid "value of 'SET_CXTAIL' must be a char or NULL, not a '%s'" #~ msgstr "wartość 'SET_CXTAIL' musi być 'char' lub NULL, nie '%s'" #~ msgid "R_AllocStringBuffer(-1) used: please report" #~ msgstr "użyto R_AllocStringBuffer(-1): proszę zgłosić raport" #~ msgid "" #~ "could not allocate memory (%u Mb) in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "" #~ "nie można przydzielić pamięci (%u MB) w funkcji C 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgid "couldn't allocate memory for symbol table" #~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla tablicy symboli" #~ msgid ".Internal(%s()) not called from a base namespace\n" #~ msgstr ".Internal(%s()) nie zostało wywołane z bazowej przestrzeni nazw\n" #~ msgid ".Internal(%s()) called from namespace '%s'\n" #~ msgstr ".Internal(%s()) wywołane z przestrzeni nazw '%s'\n" #~ msgid "'UseMethod()' used in an inappropriate fashion" #~ msgstr "metoda 'UseMethod()' użyta w niepoprawny sposób" #~ msgid "'%s' argument must be a logical vector of length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem logicznym o długości 1" #~ msgid "'R_get_primname()' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname()' wywołane na nieprymitywnej funkcji" #~ msgid "non-string argument to internal 'paste()' function" #~ msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste()'" #~ msgid "expanded '%s' name is too long" #~ msgstr "rozszerzona nazwa '%s' jest zbyt długa" #~ msgid "file name is too long" #~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa" #~ msgid "cannot get info on '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można uzyskać informacji na temat '%ls' powód '%s'" #~ msgid "cannot open reparse point '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć punktu ponownego przetwodzenia '%ls', powód '%s'" #~ msgid "cannot delete reparse point '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można usunąć punktu ponownego przetworzenia '%ls', powód '%s'" #~ msgid "'%s' argument must be a character vector of length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #~ msgid "directory '%s' already exists" #~ msgstr "katalog '%s' już istnieje" #~ msgid "cannot create directory '%s', reason '%s'" #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'" #~ msgid "problem with reading directory %ls: %s" #~ msgstr "problem z czytaniem katalogu %ls: %s" #~ msgid "cannot set reparse point '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można ustawić punktu ponownego przetwarzania '%ls', powód '%s'" #~ msgid "CreateAtVector \"log\"(from axis()): usr[0] = %g > %g = usr[1] !" #~ msgstr "CreateAtVector \"log\"(z axis()): usr[0] = %g > %g = usr[1] !" #~ msgid "CreateAtVector \"log\"(from axis()): axp[0] = %g !" #~ msgstr "CreateAtVector \"log\"(z axis()): axp[0] = %g !" #~ msgid "CreateAtVector [log-axis()]: axp[0] = %g < 0!" #~ msgstr "CreateAtVector [log-axis()]: axp[0] = %g < 0!" #~ msgid "CreateAtVector [log-axis(), case 1]: (nint, ne) = (%d,%d)\n" #~ msgstr "CreateAtVector [log-axis(), przypadek 1]: (nint, ne) = (%d,%d)\n" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _LARGE_ range: ne = %d <= 0 !!\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g) ==> i = %d;\tnint = %d" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _DUŻY_ zakres: ne = %d <= 0 !!\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g) ==> i = %d;\tnint = %d" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _LARGE_ range: invalid {xy}axp or par; nint=" #~ "%d\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g), usr[0:1]=(%g,%g); i=%d, ni=%d" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _DUŻY_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub par; " #~ "nint=%d\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g), usr[0:1]=(%g,%g); i=%d, ni=%d" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _MEDIUM_ range: invalid {xy}axp or par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _ŚREDNI_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub " #~ "par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _SMALL_ range: invalid {xy}axp or par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _MAŁY_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub " #~ "par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgid "log - axis(), 'at' creation: INVALID {xy}axp[3] = %g" #~ msgstr "log - axis(), tworzenie 'at': NIEPOPRAWNE {xy}axp[3] = %g" #~ msgid "invalid `which' in C function TeX" #~ msgstr "niepoprawne 'which' w funkcji C TeX" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch" #~ msgid "invalid character in current multibyte locale" #~ msgstr "niepoprawny znak w bieżącej wielobajtowej lokalizacji" #~ msgid "<0 x 0 matrix>" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row and %d matrix " #~ "slice ]" #~ msgid_plural "" #~ " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows and %d matrix " #~ "slices ]" #~ msgstr[0] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz, przecięć " #~ "macierzy %d ]" #~ msgstr[1] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze, przecięć " #~ "macierzy %d ]" #~ msgstr[2] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy, przecięć " #~ "macierzy %d ]" #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d matrix slice ]" #~ msgid_plural "" #~ " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d matrix slices ]" #~ msgstr[0] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięcie " #~ "macierzy ]" #~ msgstr[1] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięcia " #~ "macierzy ]" #~ msgstr[2] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięć macierzy ]" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "'%s' argument must be non-negative integer" #~ msgstr "argument '%s' musi być nieujemną liczbą całkowitą" #~ msgid "missing methods namespace: this should not happen" #~ msgstr "brakuje przestrzeni nazw metod: to nie powinno się zdarzyć" #~ msgid "missing show() in methods namespace: this should not happen" #~ msgstr "" #~ "brakuje 'show()' w metodach przestrzeni nazw: to nie powinno się zdarzyć" #~ msgid "[truncated]" #~ msgstr " [przycięte]" #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d entry ]\n" #~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d entries ]\n" #~ msgstr[0] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz ]\n" #~ msgstr[1] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze ]\n" #~ msgstr[2] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy ]\n" #~ msgid "An object of class \"%s\"\n" #~ msgstr "Obiekt klasy \"%s\"\n" #~ msgid "named list()\n" #~ msgstr "nazwane list()\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Slot \"%s\":" #~ msgstr "Gniazdo \"%s\":" #~ msgid "invalid character length in '%s'" #~ msgstr "niepoprawna długość tekstu w '%s'" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: %s>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: przestrzeń nazw:%s>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: %p>" #~ msgid "NA values produced" #~ msgstr "wyprodukowano wartości NA" #~ msgid "Walker's alias method used: results are different from R < 2.2.0" #~ msgstr "użyto aliasu metody Walker'a: wyniki są inne niż w wersji R < 2.2.0" #~ msgid "'%s' argument must be a raw vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być pustym wektorem" #~ msgid "'%s' argument must be an integer vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem liczb całkowitych" #~ msgid "allocation failure in '%s' function" #~ msgstr "niepowodzenie przydziału w funkcji '%s'" #~ msgid "operator needs two arguments" #~ msgstr "operator wymaga dwóch argumentów" #~ msgid "allocation failure in reading Renviron" #~ msgstr "niepowodzenie przydziału podczas czytania Renviron" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " File %s contains invalid line(s)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Plik %s zawiera niepoprawne linie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " They were ignored\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Zostały one zignorowane\n" #~ msgid "path to system Renviron is too long: skipping" #~ msgstr "ścieżka do systemowego Renviron jest zbyt długa: pomijanie" #~ msgid "cannot find system Renviron" #~ msgstr "nie można znaleźć systemowego środowiska R" #~ msgid "path to arch-specific Renviron.site is too long: skipping" #~ msgstr "" #~ "ścieżka do Renviron.site zależnego od architektury jest zbyt długa: " #~ "pomijanie" #~ msgid "path to Renviron.site is too long: skipping" #~ msgstr "ścieżka do Renviron.site jest zbyt długa: pomijanie" #~ msgid "'%s' is not in load table" #~ msgstr "'%s' nie jest w tablicy startowej" #~ msgid "Internal .Random.seed is corrupt: not saving" #~ msgstr "Wewnętrzny .Random.seed jest uszkodzony: nie zapisuję" #~ msgid "someone corrupted the random-number generator: re-initializing" #~ msgstr "ktoś uszkodził generator liczb losowych: ponowna inicjalizacja" #~ msgid "function '.TAOCP1997init' is missing" #~ msgstr "brakuje funkcji '.TAOCP1997init'" #~ msgid "unrecognized internal function name '%s'" #~ msgstr "nierozpoznana nazwa wewnętrznej funkcji '%s'" #~ msgid "assertion '%s' failed: file '%s', line %d\n" #~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się: plik '%s', linia %d\n" #~ msgid "" #~ "[Previously saved workspace restored]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Poprzednio zapisany obszar roboczy został przywrócony]\n" #~ "\n" #~ msgid "Read %d item\n" #~ msgid_plural "Read %d items\n" #~ msgstr[0] "Przeczytano %d pozycję\n" #~ msgstr[1] "Przeczytano %d pozycje\n" #~ msgstr[2] "Przeczytano %d pozycji\n" #~ msgid "Read %d record\n" #~ msgid_plural "Read %d records\n" #~ msgstr[0] "Przeczytano %d wiersz\n" #~ msgstr[1] "Przeczytano %d wiersze\n" #~ msgstr[2] "Przeczytano %d wierszy\n" #~ msgid "replication of pairlists is defunct" #~ msgstr "replikacja sparowanych list jest przestarzała" #~ msgid "'x' is NULL so the result will be NULL" #~ msgstr "'x' ma wartość NULL więc wynik będzie miał wartość NULL" #~ msgid "'from' argument cannot be NA, NaN or infinite" #~ msgstr "argument 'from' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność" #~ msgid "'to' argument cannot be NA, NaN or infinite" #~ msgstr "argument 'to' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność" #~ msgid "'%s' argument must be finite" #~ msgstr "argument '%s' musi mieć skończoną wartość" #~ msgid "character vectors are no longer accepted by unserialize()" #~ msgstr "" #~ "wektory tekstowe nie są już dłużej akceptowane przez 'unserialize()'" #~ msgid "lazy-load database '%s' is corrupt" #~ msgstr "baza danych leniwie ładowana'%s' jest uszkodzona" #~ msgid "'n >= 2' is required" #~ msgstr "wymagane jest 'n >= 2'" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s w \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s w:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "WARNING: invalid R_VSIZE ignored\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_VSIZE została zignorowana\n" #~ msgid "WARNING: invalid R_NSIZE ignored\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_NSIZE została zignorowana\n" #~ msgid "WARNING: vsize ridiculously low, Megabytes assumed\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: 'vsize' jest wyjątkowo niskie, założono Megabajty\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: invalid v(ector heap)size `%lu' ignored\n" #~ "using default = %gM\n" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE: niepoprawne vsize (rozmiar stosu wektora) '%lu' zostało " #~ "zignorowane\n" #~ "używanie domyślnego = %gM\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: invalid language heap (n)size `%lu' ignored, using default = " #~ "%ld\n" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE: niepoprawny rozmiar stosu języka nsize `%lu' został " #~ "zignorowany, używanie domyślnego = %ld\n" #~ msgid "sub assignment (*[*] <- *) not done; __bug?__" #~ msgstr "podprzypisanie (*[*] <- *) nie zostało wykonane; __błąd?__" #~ msgid "internal error: index %d from length %d" #~ msgstr "błąd wewnętrzny: indeks %d z długości %d" #~ msgid "should only be called in an assignment context." #~ msgstr "funkcja powinna być wywoływana tylko w kontekście przypisania." #~ msgid "invalid subscript for pairlist" #~ msgstr "niepoprawny indeks dla sparowanej listy" #~ msgid "$ operator not defined for this S4 class" #~ msgstr "operator $ nie jest zdefiniowany dla tej klasy S4" #~ msgid "$ operator is invalid for atomic vectors" #~ msgstr "operator $ jest niepoprawny dla atomowych wektorów" #~ msgid "C do_summary(op%s, *): did NOT dispatch\n" #~ msgstr "C do_summary(op%s, *): nie rozdzielił się\n" #~ msgid "'%s' is not available on this system" #~ msgstr "'%s' nie jest dostępne w tym systemie" #~ msgid "converted string too long for buffer" #~ msgstr "przekonwertowany łańcuch jest zbyt długi dla bufora" #~ msgid "hash table is full" #~ msgstr "tablica mieszająca jest pełna" #~ msgid "'%s' argument must be positive" #~ msgstr "argument '%s' musi być dodatni" #~ msgid "match.call() was called from outside a function" #~ msgstr "'match.call()' został wywołany spoza funkcji" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this should not happen" #~ msgstr "nieliczbowa macierz w rowsum(): to nie powinno się wydarzyć" #~ msgid "row names are not character" #~ msgstr "nazwy wierszy nie są tekstem" #~ msgid "C function 'csduplicated' not called on a STRSXP" #~ msgstr "funkcja C 'csduplicated' nie została wywołana na STRSXP" #~ msgid "This algorithm is for size <= n/2" #~ msgstr "Ten algorytm jest dla rozmiaru <= n/2" #~ msgid "invalid type passed to internal function\n" #~ msgstr "niepoprawny typ przekazany do wewnętrznej funkcji\n" #~ msgid "" #~ "this platform does not have realpath so the results may not be canonical" #~ msgstr "" #~ "ta platforma nie posiada realpath więc wyniki mogą nie być kanoniczne" #~ msgid "system timezone name is unknown: set environment variable TZ" #~ msgstr "" #~ "systemowa nazwa strefy czasowej jest nieznana: ustaw zmienną środowiskową " #~ "TZ" #~ msgid "failed to set ICU locale" #~ msgstr "nie udało się ustawić lokalizacji ICU" #~ msgid "failed to open ICU collator" #~ msgstr "nie udało się otworzyć kolatora ICU" #~ msgid "failed to set ICU collator attribute" #~ msgstr "nie udało się ustawić atrybutu kolatora ICU" #~ msgid "could not collate" #~ msgstr "nie udało się zebrać" #~ msgid "input must be a character string" #~ msgstr "wejście musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "invalid input" #~ msgstr "niepoprawne wejście" #~ msgid "'%s' argument must be 0, 1, or 2" #~ msgstr "argument '%s' musi mieć wartości 0, 1 lub 2" #~ msgid "width cannot be zero" #~ msgstr "szerokość nie może wynosić zero" #~ msgid "'type' argument must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "argument 'type' musi być typu \"integer\" dla formatu \"d\"" #~ msgid "'type' argument must be \"real\" for this format" #~ msgstr "argument 'type' musi być typu \"real\" dla tego formatu" #~ msgid "can only open URLs for reading" #~ msgstr "można jedynie otworzyć adresy URL do odczytu" #~ msgid "%d%% downloaded" #~ msgstr "pobrano %d%%" #~ msgid "" #~ "downloaded %0.1f MB\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pobrano %0.1f MB\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "downloaded %d KB\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pobrano %d KB\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "downloaded %d byte\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "downloaded %d bytes\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "" #~ "pobrano %d bajt\n" #~ "\n" #~ msgstr[1] "" #~ "pobrano %d bajty\n" #~ "\n" #~ msgstr[2] "" #~ "pobrano %d bajtów\n" #~ "\n" #~ msgid "Content type '%s' length %d byte (%0.1f MB)\n" #~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes (%0.1f MB)\n" #~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt (%0.1f MB)\n" #~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty (%0.1f MB)\n" #~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów (%0.1f MB)\n" #~ msgid "Content type '%s' length %d byte (%d KB)\n" #~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes (%d KB)\n" #~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt (%d KB)\n" #~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty (%d KB)\n" #~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów (%d KB)\n" #~ msgid "Content type '%s' length %d byte\n" #~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes\n" #~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt\n" #~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty\n" #~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów\n" #~ msgid "Content type '%s' length unknown\n" #~ msgstr "Typ zawartości '%s' nieznana długość\n" #~ msgid "ftp data connection made, file length %d bytes\n" #~ msgstr "utworzono połączenie danych ftp, długość pliku %d bajtów\n" #~ msgid "ftp data connection made, file length unknown\n" #~ msgstr "utworzono połączenie danych ftp, nieznana długość pliku\n" #~ msgid "using Asynchronous WinInet calls, timeout %d sec\n" #~ msgid_plural "using Asynchronous WinInet calls, timeout %d secs\n" #~ msgstr[0] "" #~ "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d " #~ "sekunda\n" #~ msgstr[1] "" #~ "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d " #~ "sekundy\n" #~ msgstr[2] "" #~ "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d sekund\n" #~ msgid "using Synchronous WinInet calls\n" #~ msgstr "używanie synchronicznych wywołań WinInet\n" #~ msgid "error allocating FTP context" #~ msgstr "błąd podczas przydzielania kontekstu FTP" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetMore : buffer full %d" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetMore : bufor pełny %d" #~ msgid "recv failed" #~ msgstr "odbiór nie powiódł się" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetMore : read %d [%d - %d]" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetMore : przeczytano %d [%d - %d]" #~ msgid "Got %d" #~ msgstr "Otrzymano %d" #~ msgid "send failed" #~ msgstr "wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "FTP server asking for ACCNT on anonymous" #~ msgstr "serwer FTP prosi o ACCNT na anonimowym użytkowniku" #~ msgid "Invalid answer to PASV" #~ msgstr "niepoprawna odpowiedź przekazana do PASV" #~ msgid "ERROR: overflowed buffer by %d byte\n" #~ msgid_plural "ERROR: overflowed buffer by %d bytes\n" #~ msgstr[0] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajt\n" #~ msgstr[1] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajty\n" #~ msgstr[2] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajtów\n" #~ msgid "" #~ "Proxy authentication failed:\tplease re-enter the credentials or hit " #~ "Cancel" #~ msgstr "" #~ "Autentykacja proxy nie powiodła się:\tproszę ponownie wprowadzić " #~ "poświadczenie lub anulować" #~ msgid "Code %d, content-type '%s'" #~ msgstr "Kod %d, typ zawartości '%s'" #~ msgid "Code %d, no content-type" #~ msgstr "Kod %d, brak typu zawartości" #~ msgid "unable to create socket" #~ msgstr "nie można utworzyć gniazda" #~ msgid "unable to bind socket to TCP port %d" #~ msgstr "nie można powiązać gniazda z TCP na porcie %d" #~ msgid "cannot listen to TCP port %d" #~ msgstr "nie można nasłuchiwać TCP na porcie %d" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "niepoprawne określenie adresu powiązania" #~ msgid "port %d cannot be opened" #~ msgstr "port %d nie może zostać otwarty" #~ msgid "problem in listening on this socket" #~ msgstr "problem z nasłuchiwaniem na tym gniedźcie" #~ msgid "%s:%d cannot be opened" #~ msgstr "%s:%d nie może zostać otwarte" #~ msgid "'%s' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'%s' musi być macierzą liczbową" #~ msgid "'%s' must be a square matrix" #~ msgstr "'%s' musi być macierzą kwadratową" #~ msgid "'%s' must be a complex matrix" #~ msgstr "'%s' musi być macierzą zespoloną" #~ msgid "matrix 'A' is zero dimensional" #~ msgstr "macierz 'A' jest zero-wymiarowa" #~ msgid "argument %d of Lapack routine '%s' had invalid value" #~ msgstr "argument %d procedury 'Lapack' '%s' posiadał niepoprawną wartość" #~ msgid "'jobu' argument must be a character string" #~ msgstr "argument 'jobu' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "R Data Editor" #~ msgstr "Edytor danych R" #~ msgid "invalid type for value" #~ msgstr "niepoprawny typ dla wartości" #~ msgid "dataentry: internal memory problem" #~ msgstr "dataentry: wewnętrzny błąd pamięci" #~ msgid "get_col_name: column number too big to stringify" #~ msgstr "" #~ "get_col_name: numer kolumny jest zbyt duży, aby zamienić go na tekst" #~ msgid "dataentry: internal memory error" #~ msgstr "dataentry: błąd wewnętrzny pamięci" #~ msgid "internal type error in 'dataentry'" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'dataentry'" #~ msgid "dataentry: parse error on string" #~ msgstr "dataentry: błąd przetwarzania łańcucha" #~ msgid "dataentry: expression too long" #~ msgstr "wpis danych: wyrażenie jest zbyt długie" #~ msgid "unable to open display" #~ msgstr "nie można otworzyć okna" #~ msgid "unable to create fontset %s" #~ msgstr "nie można utworzyć czcionki %s" #~ msgid "unable to load font %s" #~ msgstr "nie można załadować czcionki %s" #~ msgid "unable to open window for data editor" #~ msgstr "nie można otworzyć okna dla edytora danych" #~ msgid "unable to open X Input Method" #~ msgstr "nie można otworzyć 'X Input Method'" #~ msgid "unable to open X Input Context" #~ msgstr "nie można otworzyć 'X Input Context'" #~ msgid "Unknown Visual\n" #~ msgstr "Nieznane urządzenie graficzne\n" #~ msgid "cairo error '%s'" #~ msgstr "błąd cairo: '%s'" #~ msgid "fatal error on resize: please shut down the device" #~ msgstr "błąd krytyczny podczas zmiany rozmiaru: proszę zamknąć urządzenie" #~ msgid "loading fontset %s\n" #~ msgstr "ładowanie czcionki %s\n" #~ msgid "font for charset %s is lacking." #~ msgstr "brakuje czcionki dla zestawu znaków %s." #~ msgid "trying face %d size %d\n" #~ msgstr "próbowanie kroju %d rozmiar %d\n" #~ msgid "" #~ "loading:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "ładowanie:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "success\n" #~ msgstr "sukces\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "niepowodzenie\n" #~ msgid "" #~ "locale is not supported by Xlib: some X operations will operate in C " #~ "locale" #~ msgstr "" #~ "lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą " #~ "operowały w lokalizacji C" #~ msgid "filename is too long in '%s' call" #~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s'" #~ msgid "" #~ "--- end of fontlist ---\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "--- koniec listy czcionek ---\n" #~ "\n" #~ msgid "R Graphics: Device %d" #~ msgstr "Grafika R: Urządzenie %d" #~ msgid " (ACTIVE DEVICE)" #~ msgstr "(AKTYWNE URZĄDZENIE)" #~ msgid " (inactive device)" #~ msgstr "(nieaktywne urządzenie)" #~ msgid "that type is not supported on this platform - using \"nbcairo\"" #~ msgstr "" #~ "ten typ nie jest obsługiwany na tej platformie - używanie \"nbcairo\"" #~ msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" #~ msgstr "" #~ "typy oparte na cairo nie są wspierane w tej kompilacji - używanie \"Xlib\"" #~ msgid "a forked child should not open a graphics device" #~ msgstr "proces potomny nie powinien otwierać urządzenia graficznego" #~ msgid "X11 clipboard selection is not supported on this system" #~ msgstr "wybór schowka X11 nie jest wspierany na tym systemie" #~ msgid "No png support in this version of R" #~ msgstr "Brak wsparcia 'png' w tej wersji R" #~ msgid "No jpeg support in this version of R" #~ msgstr "Brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R" #~ msgid "No TIFF support in this version of R" #~ msgstr "brak wsparcia TIFF w tej wersji R" #~ msgid "Problems writing to 'bmp' file" #~ msgstr "problem z zapisywaniem do pliku 'bmp'" #~ msgid "opening library %s, handle = %x, count = %d\n" #~ msgstr "otwieranie biblioteki %s, operacja = %x, zliczenia = %d\n" #~ msgid "attempt to close library failed" #~ msgstr "próba zamknięcia biblioteki nie powiodła się" #~ msgid "symbol '%s' was not found" #~ msgstr "symbol '%s' nie został znaleziony" #~ msgid "malloc failure\n" #~ msgstr "niepowodzenie przydziału pamięci\n" #~ msgid "installation problem\n" #~ msgstr "Problem z instalacją\n" #~ msgid "impossibly long path for RHOME\n" #~ msgstr "niemożliwie długi łańcuch tekstowy dla RHOME\n" #~ msgid "-e not followed by an expression\n" #~ msgstr "po opcji -e brakuje wyrażenia\n" #~ msgid "unable to set R_DEFAULT_PACKAGES\n" #~ msgstr "nie można ustawić R_DEFAULT_PACKAGES\n" #~ msgid "setting '%s'\n" #~ msgstr "ustawianie '%s'\n" #~ msgid "file name is missing\n" #~ msgstr "brakuje nazwy pliku\n" #~ msgid "impossibly long string for R_ARCH\n" #~ msgstr "niemożliwie długi łańcuch tekstowy dla R_ARCH\n" #~ msgid "" #~ "running\n" #~ " '%s" #~ msgstr "" #~ "uruchamianie\n" #~ " '%s" #~ msgid "Rscript execution error" #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania Rscript" #~ msgid "Rscript is not supported on this system" #~ msgstr "Rscript nie jest obsługiwany w tym systemie" #~ msgid "Save workspace image? [y/n/c]: " #~ msgstr "Zapisać obraz obszaru roboczego? [y/n/c]: " #~ msgid "Enter file name: " #~ msgstr "Wprowadź nazwę pliku:" #~ msgid "WARNING: invalid R_HISTSIZE ignored;" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_HISTSIZE została zignorowana;" #~ msgid "R is already initialized\n" #~ msgstr "R jest już zainicjowany\n" #~ msgid "R home directory is not defined" #~ msgstr "katalog domowy R nie jest zdefiniowany" #~ msgid "fwrite error in initialize_R" #~ msgstr "błąd fwrite w initialize_R" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "błędna wartość 'constCount'" #~ msgid "Calls: %s\n" #~ msgstr "Wywołania: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Calls: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wywołania: " #~ msgid "iter %4d value %f\n" #~ msgstr "iteracja %4d, wartość %f\n" #~ msgid " [... truncated]" #~ msgstr " [... przycięte]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[...truncated]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [... przycięte]\n" #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row and" #~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows and" #~ msgstr[0] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz oraz" #~ msgstr[1] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze oraz" #~ msgstr[2] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy oraz" #~ msgid " %d matrix slice ]\n" #~ msgid_plural " %d matrix slices ]\n" #~ msgstr[0] " %d przecięcie macierzy ]\n" #~ msgstr[1] " %d przecięcia macierzy ]\n" #~ msgstr[2] " %d przecięć macierzy ]\n" #~ msgid "unimplemented type %d in createRSymbolObject" #~ msgstr "niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'" #~ msgid "final value %f\n" #~ msgstr "wartość końcowa %f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): input buffer overflow\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': przepełnienie bufora wejściowego\n" #~ msgid "unable to open '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------------- CAUCHY entered-------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-------------- wejście do CAUCHY-----------------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------------- exit CAUCHY----------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------- wychodzenie z CAUCHY-----------\n" #~ "\n" #~ msgid ", class %d: %d" #~ msgstr ", klasa %d: %d" #~ msgid "" #~ "%d argument passed to '.Internal(%s)' function which requires %d argument" #~ msgid_plural "" #~ "%d arguments passed to '.Internal(%s)' function which requires %d " #~ "arguments" #~ msgstr[0] "" #~ "przekazano %d argument do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d" #~ msgstr[1] "" #~ "przekazano %d argumenty do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d" #~ msgstr[2] "" #~ "przekazano %d argumentów do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d" #~ msgid "error %d with zipfile in unzGetCurrentFileInfo\n" #~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w unzGetCurrentFileInfo\n" #~ msgid "error %d with zipfile in unzGoToNextFile\n" #~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w unzGoToNextFile\n" #~ msgid "allocation failure in R_setPrimitiveArgTypes" #~ msgstr "przydział w 'R_setPrimitiveArgTypes' nie powiódł się" #~ msgid "allocation failure in R_setArgStyles" #~ msgstr "przydział w 'R_setArgStyles' nie powiódł się" #~ msgid "assertion '%s' failed: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się: plik '%s', linia %d\n" #~ msgid "'%s' argument must be a length 1 vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem o długości 1" #~ msgid "invalid Unicode pch '%d'" #~ msgstr "niepoprawne 'pch' Unicode '%d'" #~ msgid "'rho' argument cannot be C NULL: detected in C-level applyClosure" #~ msgstr "" #~ "argument 'rho' nie może być wartością C NULL: wykryto na poziomie C w " #~ "funkcji 'applyClosure'" #~ msgid "" #~ "'rho' argument must be an environment not %s: detected in C-level " #~ "applyClosure" #~ msgstr "" #~ "argument 'rho' musi być środowiskiem a nie %s: wykryto na poziomie C w " #~ "funkcji 'applyClosure'" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "niepoprawny argument" #~ msgid "invalid 'socket' argument" #~ msgstr "niepoprawny argument 'socket'" #~ msgid "invalid 'port' argument" #~ msgstr "niepoprawny argument 'port'" #~ msgid "'R_compress1()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_compress1()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_decompress1()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_decompress1()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_compress2()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_compress2()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_decompress2()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_decompress2()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_compress3()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_compress3()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_decompress3()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_decompress3()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "zbyt dużo argumentów" #~ msgid "'con' argument is not an object of class \"rawConnection\"" #~ msgstr "argument 'con' nie jest obiektem klasy \"rawConnection\"" #~ msgid "'con' is not an output connection of class \"rawConnection\"" #~ msgstr "'con' nie jest wyjściem klasy \"rawConnection\"" #~ msgid "'con' argument is not an object of class \"textConnection\"" #~ msgstr "argument 'con' nie jest obiektem klasy \"textConnection\"" #~ msgid "Local time zone must be set--see zic manual page" #~ msgstr "" #~ "Lokalna strefa czasowa musi być ustawiona -- zobacz stronę podręcznica " #~ "'zic'" #~ msgid "" #~ "In command '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "W poleceniu '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "%d: In function '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "%d: W funkcji '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgid "%d: In function '%s': %s\n" #~ msgstr "%d: W funkcji '%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "initial value %f \n" #~ msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #, fuzzy #~ msgid "final value %f \n" #~ msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #~ msgid "unknown type in '%s'" #~ msgstr "nieznany typ w '%s'" #~ msgid "In %s:%s%s\n" #~ msgstr "W funkcji '%s':%s%s\n" #~ msgid "unsupported type " #~ msgstr "niewspierany typ" #~ msgid "too long a vector" #~ msgstr "zbyt długi wektor" #~ msgid "file name is too long\n" #~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa\n" #~ msgid "'%s' must be a character vector" #~ msgstr "'%s' musi być wektorem tekstowym" #~ msgid "'length' is not a BUILTIN" #~ msgstr "'length' nie jest funkcją BUILTIN" #~ msgid "'type' argument must be a character string" #~ msgstr "argument 'generic' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'env' is not an environment" #~ msgstr "argument 'env' nie jest środowiskiem" #~ msgid "'fun' is not a function" #~ msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją" #~ msgid "'%s' argument must be length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi mieć długość 1" #~ msgid "'%s' argument must be non-null character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'ascii' argument must be logical" #~ msgstr "argument 'ascii' musi być typem logicznym" #~ msgid "'%s' argument must be non-empty string" #~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: R_GlobalEnv>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: base>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: R_EmptyEnv>" #~ msgid "'na.rm' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "'na.rm' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" #~ msgid "'norm' argument must be a character string" #~ msgstr "argument 'norm' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'resize' argument must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "argument 'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #~ msgid "'%s' must be an environment" #~ msgstr "'%s' musi być środowiskiem" #~ msgid "'EXPR' must be a length 1 vector" #~ msgstr "'EXPR' musi być wektorem o długości 1" #~ msgid "internal error %d in memDecompress(%d)" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w memDecompress(%d)" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_random2'" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_random3'" #~ msgid "'from' argument must be of length 1" #~ msgstr "argument 'from' musi mieć długość 1" #~ msgid "'by' argument must be of length 1" #~ msgstr "argument 'by' musi mieć długość 1" #~ msgid "'by' argument must be finite" #~ msgstr "argument 'by' musi być skończone" #~ msgid "can't open %s" #~ msgstr "nie można otworzyć %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "first argument ('table') is not of type 'VECSXP', 'R_HashSizeCheck()'" #~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu VECSXP, R_HashSizeCheck" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "first argument ('table') is not of type 'ENVSXP', from " #~ "'R_HashVector2Hash()'" #~ msgstr "" #~ "pierwszy argument ('table') nie jest typu ENVSXP, z R_HashVector2Hash" #~ msgid "internal error %d in R_compress1" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress1" #~ msgid "internal error %d in R_decompress1" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_decompress1" #~ msgid "internal error %d in R_compress2" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress2" #~ msgid "internal error %d in R_decompress2" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_decompress2" #~ msgid "unknown type in R_decompress2" #~ msgstr "nieznany typ w R_decompress2" #~ msgid "internal error %d in R_compress3" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress3" #~ msgid "internal error %d in R_decompress3" #~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w R_decompress3" #~ msgid "internal error %d in R_decompress3 %d" #~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w R_decompress3 %d" #~ msgid "unknown type in R_decompress3" #~ msgstr "nieznany typ w R_decompress3" #~ msgid "internal error %d in memCompress" #~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w memCompress" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Possible actions:\n" #~ "1: %s\n" #~ "2: %s\n" #~ "3: %s\n" #~ "4: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Możliwe czynności:\n" #~ "1: %s\n" #~ "2: %s\n" #~ "3: %s\n" #~ "4: %s\n" #~ msgid "abort (with core dump, if enabled)" #~ msgstr "przerwij (razem ze zrzutem, jeśli dostępne)" #~ msgid "normal R exit" #~ msgstr "normalne wyjście z R" #~ msgid "exit R without saving workspace" #~ msgstr "wyjście z R bez zapisywania obszaru roboczego" #~ msgid "exit R saving workspace" #~ msgstr "wyjście z R z zapisaniem obszaru roboczego" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\""