# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:36+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valeur non-finie fournie par 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "" "le point candidat dans 'optim' est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "type inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:113 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:116 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "l'accès à '%s' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "l'accès à '%ls' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807 #: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312 #: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553 #: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618 #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "version de Windows non supportée" #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 msgid "incorrect argument" msgstr "argument incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " "Go" #: src/gnuwin32/extra.c:320 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée" #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:598 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:661 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "entrée incorrecte dans 'Rmbstowcs'" #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/gnuwin32/run.c:247 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' a échoué au lancement de '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:354 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Le processus fils ne répond pas, R va s'arrêter." #: src/gnuwin32/run.c:439 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Le code de sortie est %d" #: src/gnuwin32/run.c:472 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:702 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 #: src/main/connections.c:1509 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/run.c:836 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "la limite de temps de la session est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "la limite de temps est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "la limite de temps processeur est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 msgid "reached CPU time limit" msgstr "limite de temps processeur atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" #: src/gnuwin32/system.c:578 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur R_MAX_MEM_SIZE incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1047 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1053 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1058 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'option '%s' nécessite un argument" #: src/gnuwin32/system.c:1105 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "l'option '%s' nécessite un argument non vide" #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n" #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite " #: src/gnuwin32/system.c:1163 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ? " #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1187 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " "système" #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objet de type '%s' non indiçable" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' strictement négative : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop petite : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop grande : ignorée" #: src/main/RNG.c:177 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " "n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " "0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:352 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed' est un argument absent sans valeur par défaut" #: src/main/RNG.c:353 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" "'.Random.seed' n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s', et " "sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:361 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un entier correct, et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:367 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' n'est pas un type Normal correct, et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:381 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5' mais aucun générateur de nombres fourni par " "l'utilisateur, il sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:386 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " "correct et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:414 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:467 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:487 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "type Normal incorrect dans 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:490 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:534 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:198 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:204 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:213 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:222 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:245 #, fuzzy msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:331 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:597 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:647 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:659 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:687 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger l'objet partagé '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:964 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "l'objet partagé '%s' n'a pas été chargé" #: src/main/Rdynload.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " "bytes)" msgstr[1] "" "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1263 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "type %d non implémenté dans 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1507 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1509 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problème lors de l'affectation de la variable '%s' dans Renviron" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "l'argument 'x' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "le fichier '%s' ne peut être ouvert en lecture" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "l'utilisation de %s pour entrée n'est pas permise" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310 #: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur rgcomp : '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 #: src/main/grep.c:2982 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée x[%d] est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:661 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée y[%d] est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur regcomp : '%s'" #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' doit être un vecteur" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866 #: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320 #: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 #: src/modules/X11/devX11.c:3216 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" "les longs vecteurs ne sont pas supportés pour des résultats matrix/array" #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "le type '%s' n'est pas supporté" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "les valeurs doivent être d'une longueur %d,\n" " mais FUN(X[[%d]]) a une longueur %d" #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "les valeurs doivent être de type '%s',\n" " mais FUN(X[[%d]]) est de type '%s'" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() n'est ni NULL ni une liste de longueur %d" #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298 msgid "NaNs produced" msgstr "production de NaN" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:299 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:498 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:514 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:569 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:577 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet " "plus court" #: src/main/arithmetic.c:717 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 #: src/main/arithmetic.c:796 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1292 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1642 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/arithmetic.c:1761 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect" #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' doit être de type vecteur, il était '%s'" #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:122 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "nc = 0 pour des données non nulles" #: src/main/array.c:130 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "nr = 0 pour des données non nulles" #: src/main/array.c:141 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de lignes [%d]" #: src/main/array.c:144 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de colonnes [%d]" #: src/main/array.c:147 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 msgid "too many elements specified" msgstr "trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:211 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:214 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:242 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "plage négative pour une tableau 3D" #: src/main/array.c:245 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray' : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:270 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray' : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'x' doit être une list de vecteurs NULL ou \"raw\"" #: src/main/array.c:579 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "" "une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour '%s'" #: src/main/array.c:1240 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur" #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:1657 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:1692 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau" #: src/main/array.c:1706 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' n'a pas de noms de dimensions" #: src/main/array.c:1721 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' ne correspond pas à une dimension de nom" #: src/main/array.c:1734 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:1816 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1886 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/array.c:1889 #, fuzzy msgid "'x' is too short" msgstr "'object' est trop court" #: src/main/array.c:2063 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' doit être de longueur 0" #: src/main/array.c:2171 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/array.c:2272 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" "matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro sur la diagonale [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 #: src/main/attrib.c:520 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas " "'%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG" #: src/main/attrib.c:351 #, fuzzy msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/attrib.c:396 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur" #: src/main/attrib.c:399 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" #: src/main/attrib.c:404 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:412 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:426 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:432 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:449 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:480 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:529 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect" #: src/main/attrib.c:560 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "" "L'utilisation de names()<- pour changer le slot 'names' dans une classe non " "vectorielle ('%s') est interdite" #: src/main/attrib.c:931 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:982 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:1058 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1100 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:1103 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1183 msgid "invalid second argument" msgstr "second argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1191 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:1196 msgid "the dims contain missing values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes" #: src/main/attrib.c:1198 msgid "the dims contain negative values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives" #: src/main/attrib.c:1203 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims ne correspond pas à la longueur de l'objet" #: src/main/attrib.c:1205 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" #: src/main/attrib.c:1280 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1310 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'" #: src/main/attrib.c:1315 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:1319 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:1420 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:1422 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'" #: src/main/attrib.c:1552 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "type incorrect '%s' pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1595 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1754 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1765 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1782 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentative de changer le slot d'un objet en NULL" #: src/main/attrib.c:1823 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "" "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1835 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" "\") sans slots" #: src/main/attrib.c:1839 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas " "un objet S4" #: src/main/bind.c:164 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" "le vecteur résultant à une taille supérieure à la valeur maximale permise " "dans '%s'" #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'" #: src/main/bind.c:728 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:739 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:936 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/bind.c:1162 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'" #: src/main/bind.c:1232 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1489 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 #: src/main/sort.c:1401 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623 #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée" #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 #, fuzzy msgid "argument is not a function" msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" #: src/main/builtin.c:328 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:353 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:376 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent" #: src/main/builtin.c:412 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:414 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:416 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:424 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 #: src/main/serialize.c:2335 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "spécification de '%s' incorrecte" #: src/main/builtin.c:589 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré" #: src/main/builtin.c:663 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat" #: src/main/builtin.c:807 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode '%s'" #: src/main/builtin.c:833 #, fuzzy msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur" #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: src/main/builtin.c:836 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "" #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854 #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360 #: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:998 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "multiples valeurs par défaut dans 'switch' : '%s' et ''%s'" #: src/main/builtin.c:1031 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' est manquant" #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR doit être un vecteur de longueur 1" #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR est une variable \"factor\", elle sera traitée comme des entiers.\n" " Pensez à utiliser plutôt '%s'." #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259 #, fuzzy msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "EXPR numérique requise dans 'switch' sans alternatives nommées" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 #: src/main/character.c:237 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 #: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477 #: src/main/character.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "" "nombre de caractères impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage " "\"bytes\"" #: src/main/character.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "" "largeur impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage \"bytes\"" #: src/main/character.c:319 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541 msgid "invalid substring arguments" msgstr "arguments de type chaîne incorrects" #: src/main/character.c:369 #, fuzzy msgid "non-character object(s)" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:536 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:804 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:841 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:862 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284 msgid "non-character argument" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:1076 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1350 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1356 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1369 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1375 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1435 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:1542 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argument 'mode' incorrect" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:79 #, fuzzy msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " "type raw" #: src/main/coerce.c:420 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:1028 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "" "l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1147 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (list) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1170 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (symbol) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "" "pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur" #: src/main/coerce.c:1255 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1413 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur" #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 msgid "malformed factor" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1571 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1583 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1605 msgid "invalid body for function" msgstr "corps de fonction incorrect" #: src/main/coerce.c:1628 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1643 msgid "as.call() not yet implemented" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1646 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1957 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:1959 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:2132 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "" "%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "méthode par défaut indisponible pour le type '%s'" #: src/main/coerce.c:2477 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' est manquant" #: src/main/coerce.c:2484 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2516 #, fuzzy msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'text' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2520 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args' doit être une liste ou une expression" #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' doit être un environnement" #: src/main/coerce.c:2686 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2752 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2755 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne sera " "plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2759 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat ne " "sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2792 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "" "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2813 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " "type trouvé : \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2831 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:2839 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/coerce.c:2879 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/coerce.c:2892 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" "la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:831 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:836 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'" #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 #: src/main/connections.c:586 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 #: src/main/connections.c:3099 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/main/connections.c:476 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:540 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : %s" #: src/main/connections.c:832 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:837 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:883 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:1019 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:1033 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:1034 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 #: src/main/connections.c:5706 msgid "too large a block specified" msgstr "bloc trop large fourni" #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "l'allocation dun nom d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1213 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "l'allocation d'un tampon pour une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1287 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "impossible d'écrire dans la connexion FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 #: src/main/connections.c:5235 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:1387 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:1417 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1447 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%ls' : %s" #: src/main/connections.c:1454 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1669 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:1674 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " "interne" #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1767 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1776 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:1785 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué" #: src/main/connections.c:1840 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "l'allocation du tampon de dépassement pour le fichier bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1847 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "le contenu de fin du fichier '%s' semble ne pas être compressé avec bzip2" #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1985 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:2204 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne " "propose pas de support" #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:2316 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2345 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/main/connections.c:2349 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/main/connections.c:2389 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "" "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " "presse-papier" #: src/main/connections.c:2432 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:2452 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "" "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "" "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:2476 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 #: src/main/connections.c:2591 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:2725 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:2777 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "" "tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion " "de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2880 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2883 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2921 msgid "too many characters for text connection" msgstr "trop de caractères pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2926 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2976 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 #: src/main/connections.c:3229 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:3172 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:3282 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:3304 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion texte" #: src/main/connections.c:3307 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie" #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:3450 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:3452 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:3485 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:3520 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:3522 #, fuzzy msgid "Problem closing connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:3592 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:3595 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion 'output' en sortie" #: src/main/connections.c:3597 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion 'message' en sortie" #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 #: src/main/serialize.c:2333 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 #, fuzzy, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "ligne plus longue que la taille du tampon" #: src/main/connections.c:3751 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:3753 #, fuzzy msgid "Error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:3862 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "la ligne %d contient un caractère nul" #: src/main/connections.c:3880 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'" #: src/main/connections.c:3886 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:3993 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:3999 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets" #: src/main/connections.c:4064 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "" "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:4181 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:4204 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' n'est autorisé que pour des entiers de taille 1 ou 2" #: src/main/connections.c:4318 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:4324 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:4343 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits dans un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:4345 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "" "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits lors d'un appel unique writeBin()" #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:4439 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 #: src/main/connections.c:4628 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:4695 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" "seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS " "peuvent être lus" #: src/main/connections.c:4767 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' est trop court" #: src/main/connections.c:4820 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des zéros" #: src/main/connections.c:4845 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:4902 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "nombre maximum de lignes en 'pushback' dépassé" #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:4940 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:4942 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:5009 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:5036 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:5156 msgid "there is no connection NA" msgstr "pas de connexion NA" #: src/main/connections.c:5158 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "pas de connexion %d" #: src/main/connections.c:5295 #, fuzzy msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/main/connections.c:5359 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:5413 #, fuzzy msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/connections.c:5510 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:5521 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:5586 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5688 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erreur CRC %x %x\n" #: src/main/connections.c:5715 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5750 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5753 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5756 #, fuzzy msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5759 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "ceci est déjà une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5765 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "" "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:5768 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner " "correctement" #: src/main/connections.c:5771 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "impossible de créer une connexion 'gzcon' à partir d'une textConnection " "ouverte en écriture ; Essayez peut-être une rawConnection" #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:5989 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:5994 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:6005 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/connections.c:6250 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé" #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 #: src/main/connections.c:6379 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion %s" #: src/main/context.c:338 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "" "aucune boucle d'où sortir (break/next) ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:346 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:361 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:376 #, fuzzy msgid "NA argument is invalid" msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:416 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:555 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "le nombre de contextes doit être positif" #: src/main/context.c:568 msgid "no browser context to query" msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur" #: src/main/context.c:586 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur" #: src/main/context.c:601 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame" #: src/main/context.c:605 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "" #: src/main/context.c:607 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "" #: src/main/context.c:698 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cum.c:48 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:175 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "composante de longueur nulle dans une structure \"POSIXlt\" non vide" #: src/main/datetime.c:920 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:157 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un " "enregistrement." #: src/main/dcf.c:296 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "l'argument doit être une fonction" #: src/main/debug.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 msgid "argument must not be a function" msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "impossible de tracer NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou " "'environement'" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou " "pointeur externe" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire" #: src/main/deparse.c:174 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour 'deparse', utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:276 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:279 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 #, fuzzy msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:420 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:423 msgid "zero-length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:430 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul" #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960 #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/deparse.c:1809 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "le système graphique de base n'est pas enregistré" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "" "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:534 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant :" #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "Le symbole '%s' est trop long" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "le premier argument doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou " "une référence à un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" est incorrect" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" non disponible pour %s() pour le package\"%s\"" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s" "\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME' est manquant" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour '%s'" #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1418 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1517 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:1546 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "les vecteurs longs (argument %d) ne sont pas supportés dans %s" #: src/main/dotcode.c:1577 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1600 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1630 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe " "(argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1716 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le C ou le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1727 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "les pairlists sont passées comme SEXP depuis R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2541 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #: src/main/dotcode.c:2646 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "pas d'écrasement du fichier '%s" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' est trop long" #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erreur CRC dans le fichier zip " #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:416 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion 'unz'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 #: src/main/dounzip.c:523 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'unz' a échoué" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argument formel invalide pour 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argument formel invalide pour 'function'" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s s'est produit à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "résolution de chemin d'accès non implémenté pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Chemin graphique incorrect" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "rendu en mode pixel (raster) non implémenté pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "capture en mode point (raster) non disponible pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1662 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:1981 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:2058 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/engine.c:2316 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2339 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2343 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2379 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2381 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2888 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:2892 msgid "invalid display list" msgstr "liste de périphériques d'affichages incorrecte" #: src/main/engine.c:3004 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3008 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3087 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:3089 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:3095 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3234 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/engine.c:3257 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3261 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés" #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'" #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:777 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:838 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:840 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "" "impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté " "actuellement)" #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:1215 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment" #: src/main/envir.c:1366 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "" #: src/main/envir.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list does not contain any elements" msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" msgstr[0] "la liste ... ne contient pas %d éléments" msgstr[1] "la liste ... ne contient pas %d éléments" #: src/main/envir.c:1378 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1404 #, fuzzy msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1500 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1528 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1748 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1777 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/envir.c:1809 msgid "first argument must be a named list" msgstr "le premier argument doit être une liste nommée" #: src/main/envir.c:1814 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) doit être un vecteur de caractères de la même longueur que x" #: src/main/envir.c:1817 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'envir' doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1846 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1848 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1850 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1858 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:2019 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable" #: src/main/envir.c:2101 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:2107 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2257 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'" #: src/main/envir.c:2283 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:2369 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' doit être un entier" #: src/main/envir.c:2383 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2406 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "" "'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou " "des environnements" #: src/main/envir.c:2489 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2920 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/envir.c:3063 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:3116 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:3141 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée" #: src/main/envir.c:3147 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3162 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 #: src/main/envir.c:3345 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 #: src/main/envir.c:3353 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:3284 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé" #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:3443 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:3445 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:3586 msgid "bad namespace name" msgstr "espace de nom erroné" #: src/main/envir.c:3598 msgid "namespace already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:3610 msgid "namespace not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3666 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:3671 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:3675 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:3698 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/envir.c:3864 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "encodage inconnu : %d" #: src/main/envir.c:3884 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "caractère nul au milieu de la chaîne : '%s'" #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:276 msgid "[... truncated]" msgstr "" #: src/main/errors.c:348 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:377 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:387 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Avis : %s\n" #: src/main/errors.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Avis dans %s : %s\n" #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 msgid "Calls:" msgstr "" #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:490 #, fuzzy msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Message d'avis :\n" msgstr[1] "Messages d'avis :\n" #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "" #: src/main/errors.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" msgstr[1] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" #: src/main/errors.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "Il y a eu %d avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les %d premiers)\n" #: src/main/errors.c:644 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:669 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr " (depuis %s) : " #: src/main/errors.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:892 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 #: src/main/unique.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1190 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:1222 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:1238 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:1253 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/errors.c:1256 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:1257 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:1260 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1269 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/errors.c:1272 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1347 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #: src/main/errors.c:1363 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #: src/main/errors.c:1571 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1726 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1807 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " "redémarrage" #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:1890 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:1922 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:1938 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/errors.c:1951 msgid "error message must be a character string" msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères" #: src/main/eval.c:366 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "fichiers source évités par Rprof ; veuillez augmenter '%s'" #: src/main/eval.c:386 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:480 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:504 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument " "par défaut ou problème antérieur ?" #: src/main/eval.c:509 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue" #: src/main/eval.c:609 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / " "options(expressions=) ?" #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/eval.c:778 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s à %s#%d :" #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "l'argument %d est vide" #: src/main/eval.c:1883 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " "générique" #: src/main/eval.c:1901 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:2059 msgid "the condition has length > 1" msgstr "" #: src/main/eval.c:2062 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/eval.c:2082 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:2083 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:2084 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:2178 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:2416 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "les renvois multi-arguments sont inderdits" #: src/main/eval.c:2463 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:2497 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:2582 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:2672 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " "base" #: src/main/eval.c:2674 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de " "base" #: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:2790 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:2873 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' est manquant" #: src/main/eval.c:3051 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argument '%s' incorrect de type '%s'" #: src/main/eval.c:3137 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:3353 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:3621 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:3670 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe" #: src/main/eval.c:4197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" n'est pas une fonction %s" #: src/main/eval.c:4734 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:4740 msgid "integer stack overflow" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:4834 msgid "bad opcode" msgstr "mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:5826 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "type %s incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6231 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #: src/main/eval.c:6237 msgid "bytecode version is too old" msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #: src/main/eval.c:6238 msgid "bytecode version is too new" msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #: src/main/eval.c:6279 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:6473 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "pas de fonction .Internal '%s'" #: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:6761 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:7227 #, fuzzy msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "valeur de décalage numérique erronée" #: src/main/eval.c:7233 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "EXPR numérique requise dans 'switch' sans alternatives nommées" #: src/main/eval.c:7237 #, fuzzy msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "valeur de décalage caractère erronée" #: src/main/eval.c:7362 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:7620 msgid "invalid body" msgstr "corps (body) non valide" #: src/main/eval.c:7640 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:7684 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:7706 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 #: src/main/serialize.c:2479 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "le tampon des constantes doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:7853 msgid "bad constant count" msgstr "nombre de constantes erroné" #: src/main/eval.c:7891 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:7893 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:7911 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:7929 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953 #, fuzzy msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "l'événement '%s' n'est pas supporté sur ce périphérique" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "l'utilisation récursive de 'getGraphicsEvent' n'est pas permise" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "aucun manipulateur graphiques (handler) défini" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 #: src/main/gram.y:2254 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 #: src/main/gram.y:2251 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "" "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " "%d" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1045 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1652 msgid "contextstack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fin d'entrée" #: src/main/gram.y:1911 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "constante de type chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:1914 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "constante numérique" #: src/main/gram.y:1917 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1920 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1923 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de ligne" #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1946 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "argument formel répété '%s' à la ligne %d" #: src/main/gram.y:2156 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" "le littéral entier %s contient des décimales ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:2171 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "le littéral entier %s contient un séparateur décimal inutile" #: src/main/gram.y:2203 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à la " "ligne %d" #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 #: src/main/gram.y:2438 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "" "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " "%d" #: src/main/gram.y:2358 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2374 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2389 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2397 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2411 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2426 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2434 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2484 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères débutant " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2550 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "le mélange de texte Unicode et des caractères à échappement octaux ou " "décimaux n'est pas autorisée dans une chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:2554 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement " "Unicode absents de cet environnement linguistique\n" "est trop longue (1000 caractères maximum)" #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 #: src/main/gram.y:3172 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d" #: src/main/gram.y:3267 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "erreur interne de l'analyseur de code (parser) à la ligne %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)" #: src/main/grep.c:128 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expression régulière '%s' incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:130 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 #: src/main/grep.c:2632 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Erreur de compilation du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:527 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 #: src/main/grep.c:2641 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Erreur d'analyse du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/grep.c:1459 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "le motif correspond à une chaîne vide infiniment, retourne la première " "correspondance seulement" #: src/main/grep.c:1772 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1774 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1778 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1781 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1786 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 msgid "result string is too long" msgstr "chaîne de caractères résultat trop longue" #: src/main/grep.c:2664 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' a renvoyé '%d'" #: src/main/identical.c:136 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "les attributs qui ne sont pas des pairlists sont ignorés" #: src/main/internet.c:76 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:301 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "" "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:237 #, fuzzy msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines LAPACK ne sont pas accessibles dans le module" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "les routines LAPACK ne peuvent pas être chargées" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou " "complexes" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:290 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:367 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" #: src/main/logic.c:475 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:329 #, fuzzy msgid "error during cleanup\n" msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/main.c:336 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/main.c:505 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n" #: src/main/main.c:911 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:994 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans %s\n" #: src/main/main.c:1043 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:1059 #, fuzzy msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/main/main.c:1328 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:1332 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1337 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " "commande utilisée" #: src/main/main.c:1345 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:1348 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:1353 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:1384 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " "niveau le plus haut" #: src/main/main.c:1462 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1575 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " "haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1632 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "des entrées de longueur nulle ne peuvent être mélangés avec celles de " "longueur non nulle" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:281 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/match.c:391 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argument inutilisé %s" msgstr[1] "arguments inutilisés %s" #: src/main/memory.c:1269 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:1303 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1527 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1529 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1533 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2048 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2054 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2059 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2195 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2200 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2565 msgid "vector is too large" msgstr "vecteur trop long" #: src/main/memory.c:2567 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 #: src/main/memory.c:2631 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrect (%s / %d) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:2739 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2743 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo" #: src/main/memory.c:2747 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko" #: src/main/memory.c:3149 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/memory.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect() : seulement %d éléments protégés" msgstr[1] "unprotect() : seulement %d éléments protégés" #: src/main/memory.c:3191 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:3229 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "" "R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger " "l'indice %d" msgstr[1] "" "R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger " "l'indice %d" #: src/main/memory.c:3281 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' ne peut allouer de la mémoire (%.0f de %u octets)" #: src/main/memory.c:3292 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' ne peut réallouer de la mémoire (%.0f octets)" #: src/main/memory.c:3495 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" #: src/main/memory.c:3666 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #: src/main/memory.c:3677 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "tentative de modification de l'index %lu/%lu dans SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:3698 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "tentative de modification de l'index %lu/%lu dans SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 #: src/main/memory.c:3826 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/memory.c:3989 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/memory.c:4052 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/memory.c:4157 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "les vecteurs longs ne sont pas encore supportés : %s:%d" #: src/main/names.c:1033 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:1036 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets" #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:243 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:251 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:322 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "pas de table '.S3MethodsClass', impossible d'utiliser des objets S4 avec des " "méthodes S3 (le package 'methods' n'est pas attaché ?)" #: src/main/objects.c:491 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "un argument doit être 'generic'" #: src/main/objects.c:495 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "l'argument 'generic' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:508 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:564 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:673 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:679 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:700 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " "directement ?" #: src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:730 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument ... incorrect" #: src/main/objects.c:742 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:754 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argument générique incorrect pour 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:766 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:783 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:793 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:908 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:911 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:972 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:976 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:1107 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" "impossible de trouver un environnement correct ; Veuillez reporter ceci !" #: src/main/objects.c:1151 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/objects.c:1216 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:1248 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' appelé sans que le dispatcheur de 'methods' ne soit activé " "(sera ignoré)" #: src/main/objects.c:1257 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argument à 'standardGeneric' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1262 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " "corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1361 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1369 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1416 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " "fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1446 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "" "l'objet renvoyé comme fonction générique \"%s\" ne semble pas en être une" #: src/main/objects.c:1551 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/objects.c:1601 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " "fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1626 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1642 #, fuzzy msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #: src/main/objects.c:1652 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1697 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " "classe NULL" #: src/main/objects.c:1701 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1786 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "l'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct" #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 msgid "corrupted options list" msgstr "liste d'options corrompue" #: src/main/options.c:135 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "largeur d'impression incorrecte, utilisation de 80" #: src/main/options.c:146 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "nombre de chiffres à imprimés incorrect, utilisation de 7" #: src/main/options.c:158 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "'deparse.cutoff' incorrect, utilisation de 60" #: src/main/options.c:170 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE" #: src/main/options.c:448 msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" #: src/main/options.c:477 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:488 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'digits' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:495 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d" #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 #: src/main/options.c:699 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" #: src/main/options.c:601 #, fuzzy msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'dec' doit être un seul caractère" #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:696 #, fuzzy msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/options.c:738 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne 'paste' n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "le résultat va dépasser 2^31-1 octets" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "le premier argument doit être atomique" #: src/main/paste.c:448 #, fuzzy msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'dec' doit être un seul caractère" #: src/main/paste.c:579 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:663 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:420 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:513 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:586 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "" "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette version de Windows" #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 #: src/main/platform.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/platform.c:611 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:631 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:639 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: src/main/platform.c:682 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:702 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:711 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "les liens matériels ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:743 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' et 'to' sont de longueurs différentes" #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nom de 'from' expansé trop long" #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nom de 'to' expansé trop long" #: src/main/platform.c:772 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:1234 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:1351 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:1404 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 #: src/main/sysutils.c:1901 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible" #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erreur de lecture sur '%s'" #: src/main/platform.c:1795 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:1809 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES existe sous Windows mais n'y est pas opérationel" #: src/main/platform.c:1836 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "la requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée" #: src/main/platform.c:2204 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/platform.c:2207 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "Le symbole '%s' est trop long" #: src/main/platform.c:2261 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existe déjà" #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 msgid "too deep nesting" msgstr "imbrication trop profonde" #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 msgid "over-long path" msgstr "chemin trop long" #: src/main/platform.c:2331 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %ls: %s" #: src/main/platform.c:2351 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls: %s" #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 msgid "over-long path length" msgstr "chemin trop long" #: src/main/platform.c:2370 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problème lors de la copie de %ls vers %ls: %s" #: src/main/platform.c:2570 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %s: %s" #: src/main/platform.c:2591 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %s: %s" #: src/main/platform.c:2613 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problème lors de la copie de %s vers %s: %s" #: src/main/platform.c:2752 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus" #: src/main/platform.c:2819 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- est-ce que %s > %d ?" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "style math incorrect rencontré" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "annotation mathématique incorrecte" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "accent incorrect" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "délimitateur de groupes incorrect" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 msgid "invalid group specification" msgstr "spécification de groupes incorrecte" #: src/main/plotmath.c:2053 msgid "group is incomplete" msgstr "groupe incomplet" #: src/main/plotmath.c:3181 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "" "l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une " "fonction" #: src/main/print.c:261 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:286 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #: src/main/print.c:858 #, fuzzy msgid "print buffer overflow" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" #: src/main/print.c:1050 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'dblepr'" #: src/main/print.c:1068 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'intpr'" #: src/main/print.c:1087 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'realpr'" #: src/main/print.c:1097 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans 'realpr'" #: src/main/print.c:1113 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:333 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:335 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/printarray.c:369 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- ligne %d omise ]\n" msgstr[1] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]\n" #: src/main/printutils.c:615 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "" #: src/main/printutils.c:714 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "wchar_t ne devrait pas être Unicode sur cette plateforme" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "production de NAs" #: src/main/random.c:438 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:440 #, fuzzy msgid "negative probability" msgstr "probabilité négative ou nulle" #: src/main/random.c:447 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque " "'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:483 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:522 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" "n >= 2^31, replace = FALSE est seulement supporté sur des plateformes 64-bit" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argument doit être une chaîne de caractères de longueur 1\n" "seul le premier élément est utilisé" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur raw" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/raw.c:92 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argument 'shift' doit être un petit entier" #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #: src/main/raw.c:153 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argument 'x' doit être raw, entier ou de type logique" #: src/main/raw.c:159 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de %d long" #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argument 'x' ne peut contenir de NAs" #: src/main/raw.c:263 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 incorrecte" #: src/main/raw.c:310 #, fuzzy msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/relop.c:161 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:165 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:256 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:359 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' et 'b' doivent être de même type" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " "version %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "impossible de trouver le nom de la fonction interne \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " "restauration des données" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " "des données" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:924 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " "dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:948 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1026 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1089 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1091 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1221 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1291 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1293 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1445 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1570 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1590 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1650 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1657 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1706 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1713 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1720 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 #: src/modules/internet/internet.c:705 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/main/saveload.c:1952 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1954 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " "donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1956 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " "corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:2054 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le " "recréer" #: src/main/saveload.c:2069 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2105 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 msgid "XDR write failed" msgstr "échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 msgid "XDR read failed" msgstr "échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2199 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2329 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/saveload.c:2404 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/saveload.c:2417 msgid "no input is available" msgstr "pas d'entrée disponible" #: src/main/saveload.c:2439 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement " "à partir d'une connexion" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "Fin de fichier (EOF) dans une chaîne de caractères entre guillements" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 msgid "too many items" msgstr "trop d'éléments" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:725 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/scan.c:988 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "caractère(s) 'nul' au milieu de l'entrée" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" msgstr[1] "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/seq.c:355 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentative de dupliquer un objet de type '%s'" #: src/main/seq.c:409 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/seq.c:424 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "impossible de répliquer NULL vers une longueur non nulle" #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "seul le premier élément de l'argument '%s' est utilisé" #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 #: src/main/seq.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'pos' doit être un entier" #: src/main/seq.c:827 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' doit être de taille 1" #: src/main/seq.c:866 #, fuzzy msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' incorrect dans 'seq'" #: src/main/seq.c:878 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' bien trop petit" #: src/main/seq.c:880 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'" #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "" "l'argument doit être convertible automatiquement en un entier non négatif" #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:581 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:582 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:618 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:831 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:1060 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:1067 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:1195 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1413 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1443 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" #: src/main/serialize.c:1668 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1680 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1682 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1689 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1701 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "longueur négative à la sérialisation du vecteur" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "longueur de la partie supérieure du vecteur sérialisé incorrecte" #: src/main/serialize.c:1714 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "longueur négative de vecteur sérialisé :\n" "ce sont peut-être des vecteurs longs issus d'une version 64-bit de R ?" #: src/main/serialize.c:1946 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1948 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1965 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de " "R ?" #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R " "%d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:2294 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:2359 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "format inattendu dans la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:2420 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:2434 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 #: src/main/serialize.c:2795 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/serialize.c:2515 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "connexion en mode binaire nécessaire avec ascii=FALSE" #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 #: src/main/serialize.c:2774 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2691 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:2887 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2908 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:2960 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 #: src/main/serialize.c:3029 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:3052 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/serialize.c:3054 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:688 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA ou indices infinis" #: src/main/sort.c:691 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indice %ld en dehors des limites" #: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:1333 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/sort.c:1335 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/sort.c:1420 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "" "la conversion automatique de 'text' vers une chaîne de caractères a échoué" #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/sprintf.c:97 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" "longueur de chaîne résultante requise %d plus grande que la longueur " "maximale %d" #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "%d arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d" #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "spécification de format '%s' incorrecte" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de " "conversion" #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre" #: src/main/sprintf.c:270 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 #: src/main/sprintf.c:418 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "format incorrect '%s' ; %s" #: src/main/sprintf.c:356 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:370 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:384 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:419 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:424 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Troncature probable d'une chaîne à %d caractères" #: src/main/sprintf.c:433 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/subassign.c:149 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:154 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" #: src/main/subassign.c:272 #, fuzzy msgid "bad names attribute" msgstr "espace de nom erroné" #: src/main/subassign.c:481 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" "types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 #: src/main/subassign.c:1808 msgid "replacement has length zero" msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle" #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " "remplacement" #: src/main/subassign.c:936 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "matrice" #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1362 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "tableau" #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1402 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1502 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1661 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language" #: src/main/subassign.c:1760 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- défini pour des objets de type \"S4\" pour des sous-classes de " "l'environnement seulement" #: src/main/subassign.c:1774 #, fuzzy msgid "improper dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subassign.c:1780 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1810 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1812 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1983 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:2030 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #: src/main/subassign.c:2118 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4" #: src/main/subassign.c:2176 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 #: src/main/subscript.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément" #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément" #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "type '%s' d'indice incorrect" #: src/main/subscript.c:188 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/subscript.c:303 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:313 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:364 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:510 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:721 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "indices subscript trop larges pour un R 32-bit" #: src/main/subscript.c:925 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:961 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:287 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "les dimensions excèderaient la taille maximale du tableau" #: src/main/subset.c:329 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:500 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:852 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:950 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:960 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable" #: src/main/subset.c:967 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:661 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:817 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:932 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé" #: src/main/summary.c:935 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:937 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:1096 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "l'argument 'which' doit être de type logique" #: src/main/summary.c:1141 msgid "no arguments" msgstr "pas d'arguments" #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 msgid "invalid input type" msgstr "type d'entrée incorrect" #: src/main/summary.c:1186 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "un argument sera recyclé partiellement" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:174 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "l'encodage d'un nom de fichier ne peut être 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 #: src/main/sysutils.c:1020 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:186 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem" msgstr "problème de conversion de nom de fichier" #: src/main/sysutils.c:261 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:265 msgid "invalid file extension" msgstr "extension de fichier incorrecte" #: src/main/sysutils.c:267 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:269 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:271 msgid "no 'fileext'" msgstr "aucun 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:468 msgid "wrong length for argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument" #: src/main/sysutils.c:489 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:533 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est " "mise à \"\"" #: src/main/sysutils.c:544 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:641 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' vers '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:657 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:674 #, fuzzy msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' doit être une list de vecteurs NULL ou \"raw\"" #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" "la traduction de chaînes de caractères dans l'encodage \"bytes\" n'est pas " "permis" #: src/main/sysutils.c:840 #, fuzzy msgid "internal error: no translation needed" msgstr "erreur interne dans le code unz" #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1122 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversion vers '%s' depuis la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:1555 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "valeur Unicode incorrecte %u" #: src/main/sysutils.c:1664 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "impossible de créer 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible" #: src/main/sysutils.c:1689 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "impossible d'allouer 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1730 msgid "temporary name too long" msgstr "nom temporaire trop long" #: src/main/sysutils.c:1745 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/main/sysutils.c:1748 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1875 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:641 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:691 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" #: src/main/unique.c:694 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:705 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:712 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' doit être strictement positif" #: src/main/unique.c:1042 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:1352 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:1358 #, fuzzy msgid "... is not a pairlist" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/unique.c:1591 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:1626 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1697 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 #: src/main/util.c:327 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "type %d est indisponible dans '%s'" #: src/main/util.c:338 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:340 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:465 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:475 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" #: src/main/util.c:481 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" #: src/main/util.c:496 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "le nom d'argument fourni '%s' ne correspond pas à '%s'" #: src/main/util.c:506 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d" #: src/main/util.c:511 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:640 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:642 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:671 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" #: src/main/util.c:763 msgid "missing value is invalid" msgstr "valeur manquante non permise" #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 #: src/main/util.c:1135 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:923 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/util.c:1067 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:1137 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:1140 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1397 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'" #: src/main/util.c:1539 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1552 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1701 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "" #: src/main/util.c:2020 msgid "all arguments must be named" msgstr "tous les arguments doivent être nommés" #: src/main/util.c:2142 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/util.c:2209 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' n'est pas trié" #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "le vectuer long '%s' n'est pas supporté" #: src/main/util.c:2360 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1, ou 2" #: src/main/util.c:2388 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' doit être un vecteur" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "Il faut au moins deux points de contrôle" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "Il doit y avoir au moins quatre points de contrôle" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1029 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:1089 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1132 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé " "seulement une fois par page" #: src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " "fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "les types basés sur cairo ne fonctionnent correctement qu'en mode TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s non disponible pour ce périphérique" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossible de créer un 'XImage'" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3125 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3152 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3173 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:3263 msgid "no plot on device to save" msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:3274 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3291 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:3331 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3380 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir en lecture (code d'erreur %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3416 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 #: src/modules/internet/internet.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 #: src/modules/internet/libcurl.c:909 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:458 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:464 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:505 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 #: src/modules/internet/internet.c:665 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 #: src/modules/internet/libcurl.c:581 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 #: src/modules/internet/libcurl.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d" #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 #: src/modules/internet/libcurl.c:670 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 #: src/modules/internet/libcurl.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:218 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:295 #, fuzzy msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:469 #, fuzzy msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/libcurl.c:485 #, fuzzy msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/modules/internet/libcurl.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:666 #, fuzzy msgid "cannot download any files" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:667 #, fuzzy msgid "some files were not downloaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/modules/internet/libcurl.c:672 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:809 #, fuzzy msgid "cannot read from connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/modules/internet/libcurl.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/modules/internet/libcurl.c:914 #, fuzzy msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 msgid "Malformed address resolved" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 msgid "failed to connect to server" msgstr "échec de connexion au serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 msgid "failed to get response from server" msgstr "aucune réponse du serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 msgid "failed to create a data connection" msgstr "échec de création d'une connexion de données" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to bind a port" msgstr "échec de liaison à un port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "écoute impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "incapable de résoudre '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 #, c-format msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirection vers : '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "trop de redirections, annulation ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou " "'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " "architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "aucun membre de droite dans 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "les matrices de 2^31 ou plus d'éléments ne sont pas supportées" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "la matrice n'est ni déficiente de rang ou indéfinie" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "routine Lapack %s : le système est exactement singulier : U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = " "%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors " "limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) doit être entier, arrondi à %.0f" #: src/nmath/nmath.h:156 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors domaine dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:159 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors intervalle dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:162 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "non convergence dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:165 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "la précision complète ne sera peut être pas atteinte dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:168 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "dépassement de mémoire vers le bas dans '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/nmath/pnchisq.c:295 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:237 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #: src/unix/sys-std.c:559 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 #: src/unix/system.c:545 msgid "error in running command" msgstr "erreur lors de l'exécution d'une commande" #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:1364 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes" #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1380 msgid "invalid timestamp" msgstr "marque (timestamp) incorrecte" #: src/unix/sys-unix.c:638 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "" "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d et le message d'erreur " "'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:653 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:656 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" #: src/unix/sys-unix.c:700 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "popen impossible pour '%s', cause probable : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:710 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = " "TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:741 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erreur lors de l'exécution de la commande : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:859 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:348 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:366 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:369 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:454 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué" #: src/unix/system.c:535 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" #~ msgstr "La classe '%s' n'a pas d slot 'names'" #~ msgid "" #~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create " #~ "an invalid object" #~ msgstr "" #~ "La classe '%s' n'a pas de slot 'names'; l'affectation d'un attribut " #~ "'names' créera un object incorrect" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "" #~ "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément " #~ "source()able" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "type incorrect pour le second argument" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'from' doit être fini" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'to' doit être fini" #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'by' doit être fini" #~ msgid "factor has bad level" #~ msgstr "la variable 'factor' a des niveaux erronés" #, fuzzy #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "'what' must be a character string or a function" #~ msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "" #~ "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "aucune function à relancer" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "format inconnu renvoyé par la fonction C 'gethostbyname'" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argument non numérique" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "schéma URL non supporté" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' doit être une liste" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' doit être une liste" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "URL ouverte\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "" #~ "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match." #~ "call' a été appelé" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "function générique incorrecte dans 'usemethod'" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fonction" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " #~ "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #~ msgid "single values not returned if not duplicated" #~ msgstr "" #~ "les valeurs uniques ne sont pas renvoyées si elles ne sont pas dupliquées" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "" #~ "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "nom générique trop long dans '%s'" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Avis dans %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbole" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "affectation" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" #~ "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "spécification RGB incorrecte" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nom de couleur '%s' incorrect" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "" #~ "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de " #~ "caractères" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "Spécification de couleur incorrecte" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "" #~ "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " #~ "l'algorithme" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "" #~ "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "valeur incorrecte de USE.NAMES" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "" #~ "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type " #~ "'factor'" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "État des graphiques incorrect" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "noms des options de branchage non appropriés" #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "constBuf code doit être un vecteur générique" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "mauvaise valeur de constCount" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "erreur interne dans do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "erreur interne dans do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "erreur interne dans do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s dans \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s dans :\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "couleur hsv incorrecte" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "couleur hcl incorrecte" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vecteur 'names' incorrect" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "spécification d'adresse de lien invalide" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "type inconnu" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "" #~ "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface " #~ "graphique (GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "le menu n'existe pas" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Sélectionnez un item" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' est trop long" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "" #~ "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de " #~ "fichier)" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Sélection : " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' n'est pas une connexion" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond " #~ "pas à nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "" #~ "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive"