# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:59+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: src/appl/optim.c:60 #, fuzzy msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valor no finito provisto por optim" #: src/appl/optim.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "se evaluó el punto candidato en optim de tamaño %d, no %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/appl/optim.c:497 #, fuzzy msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/appl/optim.c:565 #, fuzzy msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT debe ser > 0 (método = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:113 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy pequeño.. corregido" #: src/appl/pretty.c:116 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "variable no definida en R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' no encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "archivo asociado para '%s' no esta disponible o no es valido" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acceso a '%s' no permitido" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problemas al mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' no encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "archivo asociado para '%ls' no esta disponible o no es valido" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "acceso a '%ls' no permitido" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problemas al mostrar '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807 #: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312 #: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553 #: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618 #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versión de Windows no soportada" #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorrecto" #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "no sea ingenuo: su computadora tiene un límite de direccionamiento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:320 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "no se puede disminuir el límite de la memoria: ignorado" #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:598 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:661 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defectuoso " #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 #, fuzzy msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 msgid "file choice cancelled" msgstr "selección de archivo cancelada" #: src/gnuwin32/run.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "falla de lectura en %s" #: src/gnuwin32/run.c:354 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "El proceso hijo no responde. R lo dará por terminado." #: src/gnuwin32/run.c:439 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Codigo de salida fue %d" #: src/gnuwin32/run.c:472 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:702 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 #: src/main/connections.c:1509 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "asignación de conexión pipe no lograda" #: src/gnuwin32/run.c:836 #, fuzzy msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "comando ejecutado '%s' tiene estatus %d" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "comando ejecutado '%s' tiene estatus %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "período de sesiones llegó a límite de tiempo transcurrido" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "llegado el tiempo límite" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "período de sesiones llegó a límite de tiempo de CPU" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 msgid "reached CPU time limit" msgstr "llegó a tiempo de CPU límite" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Error fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificación'%s' no reconocida" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:578 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENCIÓN: falta el argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: valor de --max-mem-size =E9 no válido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1047 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size=%lu%c: demasiado grande e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:1053 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size =%4.1fM: demasiado pequeña e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:1058 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.0fM demasiado grande y tomada como %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/gnuwin32/system.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENCION: se omite entrada de '-e %s' (muy larga)\n" #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: opción desconocida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" # Fijate si asi se entiende. Lo deje como estaba #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "no es posible utilizar -e con -f o --file" #: src/gnuwin32/system.c:1163 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" "fallo la creación de archivo tmpfile - establecer TMPDIR adecuadamente?" #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "se debe especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1187 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar algún recurso del " "sistema" #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 msgid "subscript out of bounds" msgstr "subíndice fuera de los límites" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objeto de tipo '%s' no es subconjunto" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ATENCIÓN: ya no se provee soporte de la opción '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ATENCIÓN: %s: demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado pequeño: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:177 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "no se pueden leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longitud de la semilla debe estar comprendida entre 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:352 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene valor por defecto" #: src/main/RNG.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr ".Random.seed no es un vector de números enteros pero es de tipo '%s'" #: src/main/RNG.c:361 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] no es un entero válido" #: src/main/RNG.c:367 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:381 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador" #: src/main/RNG.c:386 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:414 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed tiene una longitud no válida" #: src/main/RNG.c:467 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:487 #, fuzzy msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind" #: src/main/RNG.c:490 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:534 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la semilla especificada no es un entero válido" #: src/main/Rdynload.c:198 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:204 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:213 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:222 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:245 #, fuzzy msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'" #: src/main/Rdynload.c:331 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines invocado con un objeto DllInfo no válido." #: src/main/Rdynload.c:597 #, fuzzy msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs alcanzado..." #: src/main/Rdynload.c:647 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'path'" #: src/main/Rdynload.c:659 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo" #: src/main/Rdynload.c:687 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'" #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 msgid "character argument expected" msgstr "argumento carácter esperado" #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "la biblioteca dinámica/compartida '%s' no fué cargada" # Igual que antes, fijate si conviene asi. No lo modifico #: src/main/Rdynload.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "no fue posible adjudicar memoria para los simbolos nativos registrados (%d " "bytes)" msgstr[1] "" "no fue posible adjudicar memoria para los simbolos nativos registrados (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera una refer=EAncia para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL dado a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1507 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "el paquete '%s' no ofrece la función '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1509 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "la entrada de 'table' debe ser un puntero externo" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problema al establecer zona horaria" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/Renviron.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, fuzzy, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte no válida" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte no válida" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310 #: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "el argumento '%s' tiene tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será " "usado" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 #, fuzzy msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'title' debe ser un string de caracteres" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "la expresión regular es inválida es este locale" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "error regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 #: src/main/grep.c:2982 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s será ignorado" #: src/main/agrep.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/agrep.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "error regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:98 #, fuzzy msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "code debe ser un vector genérico" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866 #: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320 #: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 #: src/modules/X11/devX11.c:3216 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' no válido" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 msgid "invalid length" msgstr "longitud no válida" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" #: src/main/apply.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "Los valores deben ser de longitud %d, \n" "pero el resultado FUN(X [[%d]]) es la longitud %d " #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "valores deben ser del tipo '%s',\n" "pero el resultado FUN(X[[%d]]) es del tipo '%s'" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() no es ni NULL ni un list de longitud %d" #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298 msgid "NaNs produced" msgstr "Se han producido NaNs" #: src/main/arithmetic.c:43 #, fuzzy msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento no numérico para función matemática" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "probable pérdida completa de precisión en el módulo" #: src/main/arithmetic.c:299 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs producidos por enteros excedidos" #: src/main/arithmetic.c:498 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos" #: src/main/arithmetic.c:514 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento no-numérico para operador binario" #: src/main/arithmetic.c:569 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:577 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arreglos de dimensón no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "longitud de objeto mayor no es múltiplo de la longitud de uno menor" #: src/main/arithmetic.c:717 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento no válido para un operador unitario" #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 #: src/main/arithmetic.c:796 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unitario no válido" #: src/main/arithmetic.c:1292 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "función real de 1 argumento no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 msgid "unimplemented complex function" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "función real de %d argumentos numéricos no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2" msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2" #: src/main/arithmetic.c:1642 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero" #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "el argumento \"%s\" está ausente, sin valor por omisión" #: src/main/arithmetic.c:1761 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argumento no válido de base de longitud 0" #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 #, fuzzy, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensión matricial no numérica" #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'nrow' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valor 'nrow' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'ncol' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valor de 'ncol' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:122 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "" #: src/main/array.c:130 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "" #: src/main/array.c:141 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "filas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:144 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "columnas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:147 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longitud de los datos excede el tamaño de la matriz" #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 msgid "too many elements specified" msgstr "demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:211 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensión negativa para la matriz" #: src/main/array.c:214 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:242 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensión negativa para array 3D" #: src/main/array.c:245 #, fuzzy msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:270 #, fuzzy msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'" #: src/main/array.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/array.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "se requiere una matriz como argumento de 'row/col'" #: src/main/array.c:1240 #, fuzzy msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "requiere argumentos numéricos matriz/vector" #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos no compatibles" #: src/main/array.c:1657 msgid "argument is not a matrix" msgstr "el argumento no es una matriz" #: src/main/array.c:1692 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primer argumento no válido: debe ser un arreglo" #: src/main/array.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' tiene longitud errónea" #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' no tiene un nombre en dimnames" #: src/main/array.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] no tiene un nombre en dimension" #: src/main/array.c:1734 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/main/array.c:1816 #, fuzzy msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/array.c:1886 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' debe ser numérico" # No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes? #: src/main/array.c:1889 #, fuzzy msgid "'x' is too short" msgstr "objecto demasiado pequeño" #: src/main/array.c:2063 #, fuzzy msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/array.c:2171 #, fuzzy msgid "'x' must have positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/array.c:2272 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 #: src/main/attrib.c:520 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.name' debe ser un vector de caracteres o de enteros, no '%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo no válido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:351 #, fuzzy msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema" #: src/main/attrib.c:396 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo no válido (%s) para 'names': debe ser un vector" #: src/main/attrib.c:399 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]" #: src/main/attrib.c:404 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector" #: src/main/attrib.c:412 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parámetros no válidos para series temporales" #: src/main/attrib.c:426 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico" #: src/main/attrib.c:432 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico de longitud tres" #: src/main/attrib.c:449 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0" #: src/main/attrib.c:480 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido" #: src/main/attrib.c:529 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "se agregó una clase\"factor\" a un objeto no válido" #: src/main/attrib.c:560 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no válido" #: src/main/attrib.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "" "No es valido usar names()<- para dar 'names' a un slot en una clase que no " "es vector ('%s')" #: src/main/attrib.c:931 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:982 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar el atributo de 'names'" #: src/main/attrib.c:1058 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo" #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' debe ser una lista" #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1100 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (debe ser un vector)" #: src/main/attrib.c:1103 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensión del arreglo" #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 msgid "invalid first argument" msgstr "primer argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1183 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1191 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vector de dimensión de longitud 0 es inválido" #: src/main/attrib.c:1196 msgid "the dims contain missing values" msgstr "el dims contiene valores missing" #: src/main/attrib.c:1198 msgid "the dims contain negative values" msgstr "el dims contiene valores negativos" #: src/main/attrib.c:1203 #, fuzzy msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1205 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1280 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1310 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "los atributos deben estar en una lista o NULL" #: src/main/attrib.c:1315 msgid "attributes must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/attrib.c:1319 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]" #: src/main/attrib.c:1420 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "which' debe ser de modo carácter" #: src/main/attrib.c:1422 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exactamente 1 atributo 'which' debe ser especificado" #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " encuentros parciales de '%s' to '%s'" #: src/main/attrib.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1595 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1754 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1765 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1782 #, fuzzy msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:1823 #, fuzzy msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "no pueden utilizarse clases formales sin el paquete métodos" #: src/main/attrib.c:1835 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase básica (\"%s" "\") sin slots" #: src/main/attrib.c:1839 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") que no " "es un objecto clase S4" #: src/main/bind.c:164 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "el vector resultante excede el limite del largo en '%s'" #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' no esta implementado en '%s'" #: src/main/bind.c:728 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:739 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:936 msgid "argument not a list" msgstr "el argumento no es una lista" #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'" #: src/main/bind.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos" #: src/main/bind.c:1232 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/bind.c:1489 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "tamaño del vector no puede ser infinito" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 #: src/main/sort.c:1401 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623 #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "no es posible usar un ambiente NULL" #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 #, fuzzy msgid "argument is not a function" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/builtin.c:328 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno" #: src/main/builtin.c:353 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' debe ser un entorno" #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 msgid "argument is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/builtin.c:376 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "el entorno vacio no esta asociado" #: src/main/builtin.c:412 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío" #: src/main/builtin.c:414 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío" #: src/main/builtin.c:416 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío" #: src/main/builtin.c:424 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' no es un entorno" #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 #: src/main/serialize.c:2335 msgid "cannot write to this connection" msgstr "no es posible escribir en esa conexión" #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificación '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:589 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "un argumento no positivo en 'fill' será ignorado" #: src/main/builtin.c:663 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "el argumento %d (type '%s') no es soportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:807 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo '%s'." #: src/main/builtin.c:833 #, fuzzy msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888 msgid "invalid value" msgstr "valor no válido" #: src/main/builtin.c:836 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "" #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento '%s''" #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854 #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360 #: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto" #: src/main/builtin.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "duplicado de interuptores por defecto: '%s' y '%s'" #: src/main/builtin.c:1031 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' esta perdida" #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217 #, fuzzy msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1" #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259 #, fuzzy msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "" "EXPR numéricos son necesarios para el switch() sin alternativas con nombre" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2" msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2" #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 #: src/main/character.c:237 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "%s' requiere un vector de caracteres" #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 #: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477 #: src/main/character.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "" "número de caracteres no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" " "codificación" #: src/main/character.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "" "el ancho no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" codificación" #: src/main/character.c:319 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo carácter" #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541 #, fuzzy msgid "invalid substring arguments" msgstr "argumento(s) string no válido" #: src/main/character.c:369 #, fuzzy msgid "non-character object(s)" msgstr "nombres de tipo no carácter" #: src/main/character.c:536 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "sustitución de substrings en un objeto que no es carácter" #: src/main/character.c:804 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/character.c:841 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII" #: src/main/character.c:862 msgid "non-character names" msgstr "nombres de tipo no carácter" #: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284 msgid "non-character argument" msgstr "argumento de tipo no-carácter" #: src/main/character.c:1076 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1350 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "string UTF-8 no válido 'old'" #: src/main/character.c:1356 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte 'old' inválida" #: src/main/character.c:1369 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "string UTF-8 no válido 'new' " #: src/main/character.c:1375 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte 'new' inválida" #: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' es más largo que 'new'" #: src/main/character.c:1435 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d de entrada inválida" #: src/main/character.c:1542 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' no válido" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica solamente a listas y vectores" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introducidos por coerción" #: src/main/coerce.c:79 #, fuzzy msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NAs introducidos por coerción" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerción" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerción a crudo (raw)" #: src/main/coerce.c:420 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "dato inválido de modo '%s' (muy corto)" #: src/main/coerce.c:1028 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1147 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "ningún método para coaccionar a esta clase S4 a un vector" #: src/main/coerce.c:1255 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "los entornos no son coercionables a otros tipos" #: src/main/coerce.c:1413 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "intento de coaccionar un objeto diferente a un factor" #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 msgid "malformed factor" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1571 msgid "list argument expected" msgstr "argumento de lista esperado" #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627 msgid "invalid environment" msgstr "entorno inválido" #: src/main/coerce.c:1583 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1" #: src/main/coerce.c:1605 msgid "invalid body for function" msgstr "cuerpo inválido para la función" #: src/main/coerce.c:1628 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "longitud 0 del argumento inválida" #: src/main/coerce.c:1643 msgid "as.call() not yet implemented" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1646 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/coerce.c:1957 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" no implementado en R" #: src/main/coerce.c:1959 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicado no implementado" #: src/main/coerce.c:2132 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector) de tipo '%s" #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 #, fuzzy, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n" #: src/main/coerce.c:2477 msgid "'name' is missing" msgstr "nombre esta perdido" #: src/main/coerce.c:2484 msgid "first argument must be a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2516 #, fuzzy msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'text' debe ser un string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2520 #, fuzzy msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args' debe ser una lista" #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' debe ser un entorno" #: src/main/coerce.c:2686 msgid "invalid environment specified" msgstr "entorno especificado inválido" #: src/main/coerce.c:2752 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Configuración de clase (x) a NULL; resultado ya no será un objeto S4" #: src/main/coerce.c:2755 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Configuración de clase (x) a varias cadenas (\"%s \", \"%s \", ...); " "resultado ya no será un objeto S4" #: src/main/coerce.c:2759 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Configuración de clase(x) a \"%s\" establece atribuibles a NULL; resultado " "ya no será un objeto S4" #: src/main/coerce.c:2792 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto inválido de reemplazo de clase string " #: src/main/coerce.c:2813 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" sólo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo; " "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2831 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido poner la clase como matriz a menos que la dimensión del atributo " "sea de longitud 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2839 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "no es posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensión " "del atributo tenga longitud > 0" #: src/main/coerce.c:2879 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/coerce.c:2892 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "cambio no valido en el contenido de un factor" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador singular complejo inválido" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento no numérico para la función" #: src/main/complex.c:831 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:836 msgid "root finding code failed" msgstr "falló la raíz que encuentra el código" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "todas las conexiones están en uso" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "conexión no encontrada" #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 msgid "invalid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "cerrando la conenexion %d (%s) que no esta siendo utilizada \n" #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 #: src/main/connections.c:586 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 #: src/main/connections.c:3099 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impresión de longitud extremadamente larga está truncada" #: src/main/connections.c:476 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidos en la conversión de salida" #: src/main/connections.c:540 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida encontrada en la conexión de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s" #: src/main/connections.c:832 msgid "connection is not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/connections.c:837 msgid "connection is not open for writing" msgstr "la conexión no está abierta para la escritura" #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "sólo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura" #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 msgid "file truncation failed" msgstr "falla en el truncamiento del archivo" #: src/main/connections.c:883 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "el truncamiento de archivo no está disponible en esta plataforma" #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1019 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe pero no es un fifo" #: src/main/connections.c:1033 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' no está listo" #: src/main/connections.c:1034 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 #: src/main/connections.c:5706 msgid "too large a block specified" msgstr "bloque especificado demasiado largo" #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 #, fuzzy msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 #, fuzzy msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'" #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 #: src/main/connections.c:5235 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "sólo fue usado el primer elemento del argumento 'description' " #: src/main/connections.c:1387 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "no se puede abrir la conexión" #: src/main/connections.c:1417 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "la conexión fifo no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1454 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1669 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" no está implementado para la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1674 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "busca en una conexión gzfile retornando un error interno" #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1767 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1776 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1785 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicialización de la compresión bzip2 para el archivo '%s' falló " #: src/main/connections.c:1840 #, fuzzy msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conección bzfile" #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "No se puede inicializar decodificador lzma, error %d" #: src/main/connections.c:1985 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "No se puede inicializar el codificador lzma, error %d" #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión xzfile" #: src/main/connections.c:2204 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "Este es un %s archivo comprimido que no es compatible con esta versión de R" #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para copiar en el portapapeles" #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/main/connections.c:2316 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para abrir el portapapeles" #: src/main/connections.c:2345 #, fuzzy msgid "unable to open the clipboard" msgstr "no se puede abrir el área de transferencia " #: src/main/connections.c:2349 #, fuzzy msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia" #: src/main/connections.c:2389 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles" #: src/main/connections.c:2432 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la conexión con el portapapeles está abierta sólo para lectura" #: src/main/connections.c:2452 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "el buffer del portapapeles está lleno y la salida se perdió" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:2476 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix" #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "la conexión para asignación del portapapeles falló" #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 #: src/main/connections.c:2591 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "la conexión para asignación de terminal falló " #: src/main/connections.c:2725 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "intentando añadir demasiados elementos en vector" #: src/main/connections.c:2777 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativa de buscar fuera del alcance de la conexión basica " #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión básica" #: src/main/connections.c:2880 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' no es una conexión básica" #: src/main/connections.c:2883 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' no es un resultado de una conexión básica" #: src/main/connections.c:2921 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:2926 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:2976 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "la búsqueda no es relevante para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 #: src/main/connections.c:3229 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "la conexión para asignación de texto falló" #: src/main/connections.c:3172 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexión de texto: agregando a un vector de caracteres no existente" #: src/main/connections.c:3282 msgid "unsupported mode" msgstr "modo sin soporte" #: src/main/connections.c:3304 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' no es una conexión de texto" #: src/main/connections.c:3307 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' no es una salida de una conexión de texto" #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' no es una conexión" #: src/main/connections.c:3450 msgid "cannot open standard connections" msgstr "no se pueden abrir las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:3452 msgid "connection is already open" msgstr "la conexión ya está abierta" #: src/main/connections.c:3485 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconocido" #: src/main/connections.c:3520 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:3522 #, fuzzy msgid "Problem closing connection" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:3592 msgid "cannot close standard connections" msgstr "no se pueden cerrar las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:3595 #, fuzzy msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "no se puede cerrar la salida de conexión sink" #: src/main/connections.c:3597 #, fuzzy msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexión sink" #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 #: src/main/serialize.c:2333 msgid "connection is not open" msgstr "la conexión no está abierta" #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 #, fuzzy, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "Línea más larga que el tamaño del buffer" #: src/main/connections.c:3751 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "error al escribir en una conexión" #: src/main/connections.c:3753 #, fuzzy msgid "Error writing to connection" msgstr "error al escribir en una conexión" #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "no se puede asignar buffer en readLines" #: src/main/connections.c:3862 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "" #: src/main/connections.c:3880 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " readLines encontró la línea final incompleta en '%s'" #: src/main/connections.c:3886 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muy pocas líneas leídas en readLines" #: src/main/connections.c:3993 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "se descartó un string incompleto al final del archivo" #: src/main/connections.c:3999 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "terminador nulo no encontrado: partiendo string después de 10000 caracteres" #: src/main/connections.c:4064 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte para vectores complejos" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamaño %d desconocido en esta máquina" #: src/main/connections.c:4181 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw es siempre de tamaño 1" #: src/main/connections.c:4204 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' es solo valido para enteros de tamaño 1 y 2" #: src/main/connections.c:4318 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' no es un vector de tipo atómico" #: src/main/connections.c:4324 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "sólo se puede escribir en una conexión binaria" #: src/main/connections.c:4343 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:4345 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "sólo 2^31-1 bytes se pueden escribir en una sola llamada readBin ()" #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:4439 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte en vectores de tipo crudo (raw)" #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 #: src/main/connections.c:4628 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()" #: src/main/connections.c:4695 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "puede solo leer en bytes en un local non-UTF-8 MBCS" # No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes? #: src/main/connections.c:4767 msgid "'object' is too short" msgstr "objecto demasiado pequeño" #: src/main/connections.c:4820 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más bytes que los existentes en el string - serán " "reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:4845 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más caracteres que los existentes en el string - " "serán reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:4902 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "excedido el número máximo de colores" #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 #, fuzzy msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack" #: src/main/connections.c:4940 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "sólo puede dar vuelta en una conexión abierta para lectura" #: src/main/connections.c:4942 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " sólo puede dar vuelta en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 msgid "sink stack is full" msgstr "pila sink esta llena" #: src/main/connections.c:5009 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin" #: src/main/connections.c:5036 msgid "no sink to remove" msgstr "ningún sink para remover" #: src/main/connections.c:5156 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "No hay conexión %d" #: src/main/connections.c:5158 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "No hay conexión %d" #: src/main/connections.c:5295 #, fuzzy msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/connections.c:5359 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:5413 #, fuzzy msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/connections.c:5510 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "flujo de archivos no tiene número mágico de gzip" #: src/main/connections.c:5521 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado válido de gzip " #: src/main/connections.c:5586 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura al vaciar la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5688 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "error crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5715 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura en la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5750 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5753 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:5756 #, fuzzy msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:5759 #, fuzzy msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "esta ya es una conexión gzcon" #: src/main/connections.c:5765 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-" #: src/main/connections.c:5768 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "la conección puede fallar si se usa un argumento en modo texto en 'file'" #: src/main/connections.c:5771 #, fuzzy msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "no se puede crear una conexión gzcon de una escritura textConnection, tal " "vez el use rawConnection" #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "la conexión de asignación 'gzcon' falló" #: src/main/connections.c:5989 msgid "not a list of sockets" msgstr "no es una lista de sockets" #: src/main/connections.c:5994 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escritura defectuosos" #: src/main/connections.c:6005 msgid "not a socket connection" msgstr "no es una conexión socket" #: src/main/connections.c:6250 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compresión desconocido, en el supuesto ninguno" #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 #: src/main/connections.c:6379 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión básica" #: src/main/context.c:338 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "ningún ciclo para romper, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:346 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ninguna función desde donde volver, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:361 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino no está en la pila" #: src/main/context.c:376 #, fuzzy msgid "NA argument is invalid" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "no hay tantas estructuras en la pila" #: src/main/context.c:416 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'" #: src/main/context.c:555 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "el número de contextos debe ser positivo" #: src/main/context.c:568 msgid "no browser context to query" msgstr "no hay contexto en el navegador para la consulta" #: src/main/context.c:586 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "no es que muchas llamadas al navegador estan activas" #: src/main/context.c:601 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "no es que muchas funciones en la pila de llamadas" #: src/main/context.c:605 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "" #: src/main/context.c:607 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "" #: src/main/context.c:698 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/cum.c:48 #, fuzzy msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:175 #, fuzzy msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:178 #, fuzzy msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "función cumxxx desconocida" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema al establecer zona horaria" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema al desestablecer zona horaria" #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vacía" #: src/main/datetime.c:920 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:157 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Se encontró línea de inicio '%s ... \" al comenzo de un registro." #: src/main/dcf.c:296 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Línea de inicio '%s ...esta mal formateada!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumento debe ser una función" #: src/main/debug.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 msgid "argument must not be a function" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "no puede rastrearse NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "no usar 'tracemem' para objetos esperados o del ambiente" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "no usar 'tracemem' para referencias débiles u objetos externos" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R no fue compilado con soporte para perfil de memoria 'R profiling' " #: src/main/deparse.c:174 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, se usó el definido por omisión" #: src/main/deparse.c:276 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse puede estar incompleto" #: src/main/deparse.c:279 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr " deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 #, fuzzy msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "que debe ser un string de caracteres o una función" #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 msgid "wrote too few characters" msgstr "muy pocos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:420 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos de tipo carácter esperados" #: src/main/deparse.c:423 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/deparse.c:430 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' debe ser un entero no negativo pequeño" #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960 #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' no encontrado" #: src/main/deparse.c:1809 msgid "badly formed function expression" msgstr "expresión de la función mal formada" #: src/main/devices.c:44 #, fuzzy msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "" "no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:534 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " para ver el próximo gráfico: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL pasado como un símbolo de dirección" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:174 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' debe ser un string (de longitud 1) o una referencia a un símbolo " "nativo" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "demasiados argumentos en llamada a una función externa" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nombre de símbolo \"%s\" no está en el DLL para el paquete \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s nombre de símbolo \"%s\" no está en la tabla de carga" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un único string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "ningún argumento suministrado" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'EXPR' esta perdida" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "demasiados argumentos, disculpe" #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1418 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se está buscando DLL" #: src/main/dotcode.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo erróneo para el argumento %d en la llamada a %s" #: src/main/dotcode.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/dotcode.c:1577 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1600 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1630 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "sólo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1727 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "pares de lista son enviados como SEXP como desde R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2541 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes" #: src/main/dotcode.c:2646 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "no fue posible sobre escribir el archivo '%s'" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "el path de zip es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:333 #, fuzzy msgid "'exdir' is too long" msgstr "'destination' es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:336 #, fuzzy msgid "'exdir' does not exist" msgstr "el menú no existe" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "el archivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "error %d al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "las conecciones unz sólo pueden ser abiertas para lectura" #: src/main/dounzip.c:416 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "descripción inválida de conexión unz" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impresión no habilitada para esta conexión" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "no esta permitido escribir en esta conexión" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 #: src/main/dounzip.c:523 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "la localización de la conexión unz falló" #: src/main/dstruct.c:90 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:100 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento no válido para edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 msgid "unable to open file" msgstr "no es posible abrir el archivo" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo no válido" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' no definido" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' debe ser un string" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura" #: src/main/edit.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "un error ocurrió en la linea %d\n" " use un comando de tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versión API gráfica incompatible" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ningún sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 msgid "invalid line end" msgstr "final de línea inválido" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 msgid "invalid line join" msgstr "unión de línea inválida" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memoria al recortar una línea múltiple" #: src/main/engine.c:1386 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/engine.c:1406 #, fuzzy msgid "Invalid graphics path" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/engine.c:1425 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep no está implementado en este sistema" #: src/main/engine.c:1449 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo" #: src/main/engine.c:1662 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'" #: src/main/engine.c:1981 msgid "no graphics device is active" msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2058 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "'valor pch '%d' no es válido en este locale" #: src/main/engine.c:2316 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' no implementado" #: src/main/engine.c:2339 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensión de los ejes inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2343 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensión de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2379 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2381 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2888 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/engine.c:2892 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/engine.c:3004 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3008 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3087 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresión" # Marca para mi 3pm #: src/main/engine.c:3089 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista" #: src/main/engine.c:3095 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carácter multibyte inválido en pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3234 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexadecimal inválido en 'color' o 'lty'" #: src/main/engine.c:3257 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "tipo de línea inválida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8" # tipo de linea inválida: ceros no permitidos # La traduccion seria esta, pero......??? #: src/main/engine.c:3261 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo de línea no válido: los ceros no son permitidos" #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 msgid "invalid line type" msgstr "tipo de línea inválido" #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:777 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor en cache inválido en R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:838 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base" #: src/main/envir.c:840 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "desenlazar en el entorno de base no esta implementado" #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1215 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "el argumento a '%s' no es un entorno" #: src/main/envir.c:1366 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "" #: src/main/envir.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list does not contain any elements" msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" msgstr[0] "La lista ... no contiene elementos %d" msgstr[1] "La lista ... no contiene elementos %d" #: src/main/envir.c:1378 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar" #: src/main/envir.c:1404 #, fuzzy msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar" #: src/main/envir.c:1500 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/envir.c:1528 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "no se pueden asignar valores en el ambiente vacío" #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "no se pueden asignar variables a esta base de datos" #: src/main/envir.c:1748 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos de '%s' al ambiente base" #: src/main/envir.c:1777 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "sólo el primer elemento es usado como nombre de variable" #: src/main/envir.c:1809 #, fuzzy msgid "first argument must be a named list" msgstr "el primer argumento debe ser una lista" #: src/main/envir.c:1814 #, fuzzy msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/envir.c:1817 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/envir.c:1846 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'" #: src/main/envir.c:1848 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente base" #: src/main/envir.c:1850 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente vacio" #: src/main/envir.c:1858 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "no se pueden quitar variables de esta base de datos" #: src/main/envir.c:2019 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "el objeto '%s' de modo '%s' no fue encontrado" #: src/main/envir.c:2101 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nombre inválido en la posición %d" #: src/main/envir.c:2107 msgid "second argument must be an environment" msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:2257 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:2283 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' sólo puede ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2369 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "pos' deben ser un entero" #: src/main/envir.c:2383 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: todos los elementos de una lista deben ser nombrados" #: src/main/envir.c:2406 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' sólo funciona con listas, 'data frames' y ambientes" #: src/main/envir.c:2489 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "'detach' del \"package:base\" no está permitido" #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 msgid "argument must be an environment" msgstr "el argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:2920 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "los argumentos deben ser simbólicos" #: src/main/envir.c:3063 msgid "no enclosing environment" msgstr "ningún entorno envolvente" #: src/main/envir.c:3116 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ningún item \"%s\" en la lista de búsqueda" #: src/main/envir.c:3141 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "no está ya disponible 'as.environment(NULL)'" #: src/main/envir.c:3147 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "objeto S4 no se extiende la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3162 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 #: src/main/envir.c:3345 msgid "not an environment" msgstr "no es un entorno" #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 msgid "not a symbol" msgstr "no es un símbolo" #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 #: src/main/envir.c:3353 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "ningún vínculo para \"%s\"" #: src/main/envir.c:3284 msgid "not a function" msgstr "no es una función" #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "el símbolo ya tiene un vínculo regular" #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 #, fuzzy msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 msgid "unknown op" msgstr "operador desconocido" #: src/main/envir.c:3443 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo bloqueado" #: src/main/envir.c:3445 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo activo" #: src/main/envir.c:3586 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/envir.c:3598 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "nombre de espacio ya registrado" #: src/main/envir.c:3610 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "espacio de nombres no registrado" #: src/main/envir.c:3666 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/envir.c:3671 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento inválido de exportación de entorno" #: src/main/envir.c:3675 msgid "length of import and export names must match" msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir" #: src/main/envir.c:3698 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' no tiene valor" #: src/main/envir.c:3864 #, fuzzy, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codificación '%s' no soportada" #: src/main/envir.c:3884 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "nul incrustado en la cadena: '%s' \"" #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "'interrupts' suspendidas; señal ignorada" #: src/main/errors.c:276 msgid "[... truncated]" msgstr "" #: src/main/errors.c:348 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opción inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:377 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido del aviso) %s" #: src/main/errors.c:387 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Aviso: %s\n" #: src/main/errors.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Aviso en %s: %s\n" #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 msgid "Calls:" msgstr "" #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n" #: src/main/errors.c:490 #, fuzzy msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Mensajes de aviso perdidos\n" msgstr[1] "Mensajes de aviso perdidos\n" #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "" #: src/main/errors.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n" msgstr[1] "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n" #: src/main/errors.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "Hubo 50 o más avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n" #: src/main/errors.c:644 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Error durante el wrapup: " #: src/main/errors.c:669 msgid "Error in " msgstr "Error en " #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Error en " #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 msgid "In addition: " msgstr "Además: " #: src/main/errors.c:892 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opción inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 #: src/main/unique.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres" #: src/main/errors.c:1190 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválido en stop(.)]" #: src/main/errors.c:1222 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválido en warning(.)]" #: src/main/errors.c:1238 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos incorrectos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso no implementado en %s" #: src/main/errors.c:1253 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/errors.c:1256 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible" #: src/main/errors.c:1257 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatibles" #: src/main/errors.c:1260 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "error desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1269 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversión entera imprecisa en la coerción" #: src/main/errors.c:1272 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1347 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ninguna función desde donde retornar, saltando al nivel superior" #: src/main/errors.c:1363 msgid "top level inconsistency?" msgstr "=BFnivel superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1571 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de datos defectuosos" #: src/main/errors.c:1726 msgid "error message not a string" msgstr "el mensaje de error no es un string" #: src/main/errors.c:1807 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo" #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 msgid "bad error message" msgstr "mensaje de error inválido" #: src/main/errors.c:1890 msgid "bad restart" msgstr "reinicio defectuoso" #: src/main/errors.c:1922 msgid "restart not on stack" msgstr "reinicio no está en el 'stack'" #: src/main/errors.c:1938 msgid "not in a try context" msgstr "no en el contexto 'try'" #: src/main/errors.c:1951 msgid "error message must be a character string" msgstr "\t\"mensaje de error debe ser una cadena de caracteres" #: src/main/eval.c:366 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:386 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:480 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/eval.c:504 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "entrada en evaluacion: recursivo por defecto o problemas anteriores?" #: src/main/eval.c:509 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reiniciar evaluación premisa interrumpida" #: src/main/eval.c:609 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "evaluación anidada demasiado profunda; recursión infinita " "options(expressions= )?" #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisión" #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar una no-función" #: src/main/eval.c:778 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s en %s#%d: " #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "elemento %d está vacío" #: src/main/eval.c:1883 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "no es posible encontrar el símbolo \"%s\" en el entorno de la función " "generica" #: src/main/eval.c:1901 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" no está en el entorno del método" #: src/main/eval.c:2059 msgid "the condition has length > 1" msgstr "" #: src/main/eval.c:2062 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condición tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado" #: src/main/eval.c:2082 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario" #: src/main/eval.c:2083 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento no interpetable como lógico" #: src/main/eval.c:2084 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/eval.c:2178 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable 'loop' no-simbólica" #: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "secuencia loop for() inválida" #: src/main/eval.c:2416 #, fuzzy msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "retornos con argumentos múltiples son obsoletos" #: src/main/eval.c:2463 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (NULL)" #: src/main/eval.c:2497 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino de la asignación se expande a un objeto fuera del lenguaje" #: src/main/eval.c:2582 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nombre demasiado largo en '%s'" #: src/main/eval.c:2672 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el 'base namespace'" #: src/main/eval.c:2674 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el entorno base" #: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "función inválida en asignación compleja" #: src/main/eval.c:2790 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:2873 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "%s' esta perdido" #: src/main/eval.c:3051 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumentos formales inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/main/eval.c:3137 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' númerico no tiene longitud uno" #: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'" #: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura" #: src/main/eval.c:3353 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/eval.c:3621 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:3670 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "expedición de error en el envío de grupo" #: src/main/eval.c:4197 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' no es una función" #: src/main/eval.c:4734 msgid "node stack overflow" msgstr "stack central desbordado" #: src/main/eval.c:4740 msgid "integer stack overflow" msgstr "stack de enteros desbordado" #: src/main/eval.c:4834 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "Código de operador defectuoso" #: src/main/eval.c:5826 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6231 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versión de bytecode incompatible; usando eval" #: src/main/eval.c:6237 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versión de bytecode muy vieja" #: src/main/eval.c:6238 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versión de bytecode muy nueva" #: src/main/eval.c:6279 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versión de bytecode incompatible" #: src/main/eval.c:6473 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "secuencia inválida de argumentos en el ciclo for" #: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "no hay ninguna función interna \"%s\"" #: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165 msgid "bad function" msgstr "función defectuosa" #: src/main/eval.c:6761 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "no es una función NATIVA" #: src/main/eval.c:7227 #, fuzzy msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "mal numérico en el interruptor offsets" #: src/main/eval.c:7233 #, fuzzy msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" "EXPR numéricos son necesarios para el switch() sin alternativas con nombre" #: src/main/eval.c:7237 #, fuzzy msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "mal carácter en el interruptor offsets" #: src/main/eval.c:7362 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "índice de encadenamiento del código no encontrado" #: src/main/eval.c:7620 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:7640 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:7684 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "el argumento no es un objeto bytecode" #: src/main/eval.c:7706 msgid "bad file name" msgstr "nombre de archivo inválido" #: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731 msgid "unable to open 'file'" msgstr "imposible abrir 'file'" #: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' debe ser un string no vacío" #: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 #: src/main/serialize.c:2479 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "code debe ser un vector genérico" #: src/main/eval.c:7853 msgid "bad constant count" msgstr "mal contador de constante" #: src/main/eval.c:7891 msgid "profile timer in use" msgstr "cronómetro de desempeño en uso" #: src/main/eval.c:7893 msgid "already byte code profiling" msgstr "byte code ya en desarrollo" #: src/main/eval.c:7911 msgid "setting profile timer failed" msgstr "falló la definición del cronómetro de desempeño" #: src/main/eval.c:7929 msgid "not byte code profiling" msgstr "byte code no se está desarrollando" #: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953 #, fuzzy msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/gevents.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/gevents.c:69 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/gevents.c:76 #, fuzzy msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "dispositivo gráfico no soporta los casos gráficos" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:153 #, fuzzy msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/gevents.c:164 #, fuzzy msgid "no graphics event handlers set" msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 #: src/main/gram.y:2254 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS en la linea %d" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 #: src/main/gram.y:2251 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "carácter multibyte inválido en la linea %d" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d" #: src/main/gram.y:1045 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "tipo de etiqueta incorreto en la linea %d" #: src/main/gram.y:1652 msgid "contextstack overflow" msgstr "desbordamiento contextstack" #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input" msgstr "inesperado %s" #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fin de entrada" #: src/main/gram.y:1911 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "string constante" #: src/main/gram.y:1914 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "constante numérica" #: src/main/gram.y:1917 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "inesperado %s" #: src/main/gram.y:1920 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "inesperado %s" #: src/main/gram.y:1923 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de linea" #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "inesperado %s" #: src/main/gram.y:1946 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argumento formal '%s' repetido en la linea %d" # No se si esta instruccion y la siguiente están bien. Por favor fijate. #: src/main/gram.y:2156 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "%sL contiene decimales; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor no entero %s califica con L; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:2171 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "%sL contiene un punto decimal innecesario" #: src/main/gram.y:2203 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "no se puede asignar memoria para una cadena larga en la linea %d" #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 #: src/main/gram.y:2438 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "carácter multibyte inválido en la linea %d" #: src/main/gram.y:2358 #, fuzzy, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales" #: src/main/gram.y:2374 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\uxxxx secuencias no soportada dentro de comillas simples invertidas (línea " "%d)" #: src/main/gram.y:2389 #, fuzzy, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales" #: src/main/gram.y:2397 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "secuencia \\u{xxxx} inválida (linea %d)" #: src/main/gram.y:2411 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\Uxxxxxxxx secuencias no soportada dentro de comillas simples invertidas " "(línea %d)" #: src/main/gram.y:2426 #, fuzzy, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales" #: src/main/gram.y:2434 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "inválido \\U{xxxxxxxx} secuencia (línea %d)" #: src/main/gram.y:2484 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\%c' es un escape no reconocido en una cadena de caracteres" #: src/main/gram.y:2550 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mesclar escapes Unicode y octal / hexadecimal en una cadena no está permitido" #: src/main/gram.y:2554 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "cadena en la línea %d contiene escapes Unicode en esta localidad\n" "es demasiado largo (máximo 10000 caracteres) " #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 #: src/main/gram.y:3172 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "desbordamiento contextstack en la línea %d" #: src/main/gram.y:3267 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es pequeño (eixo %d)" #: src/main/grep.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida" #: src/main/grep.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida" #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 #, fuzzy, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 #: src/main/grep.c:2632 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "error en patron de compilacion PCRE \n" "\t'%s'\n" "\ta '%s'\n" #: src/main/grep.c:527 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "patrón '%s' de separación inválido" #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 #: src/main/grep.c:2641 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "error en patron de estudio PCRE \n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 #, fuzzy msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "la expresión regular es inválida es este locale" #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida" #: src/main/grep.c:1459 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "patrón coincide con una cadena vacía infinitamente, devolviendo primer " "patrón único " #: src/main/grep.c:1772 #, fuzzy msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/grep.c:1774 #, fuzzy msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' es inválido en este locale" #: src/main/grep.c:1778 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/grep.c:1781 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' es inválido en este locale" #: src/main/grep.c:1786 msgid "zero-length pattern" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 #, fuzzy msgid "result string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/grep.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo retornado '%d' " #: src/main/identical.c:136 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:76 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas" #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:301 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/internet.c:237 #, fuzzy msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "solo son posibles operaciones para variables de tipo numérico, compleja o " "lógico" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:290 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:367 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unitario `!' llamado con dos argumentos" #: src/main/logic.c:475 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coarcionando argumento de tipo '%s' a logical" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:329 #, fuzzy msgid "error during cleanup\n" msgstr "Error durante el wrapup: " #: src/main/main.c:336 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ejecución interrumpida\n" # Revisar!!! #: src/main/main.c:505 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Error: C produce desborde de pila en 'segfault'\n" #: src/main/main.c:911 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "imposible abrir el paquete base package\n" #: src/main/main.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n" #: src/main/main.c:1043 msgid "During startup - " msgstr "Durante la inicialización - " #: src/main/main.c:1059 #, fuzzy msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura" #: src/main/main.c:1328 msgid "cannot quit from browser" msgstr "no se puede salir del navegador" #: src/main/main.c:1332 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" o " "\"default\"" #: src/main/main.c:1337 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usará por defecto la línea de " "comando" #: src/main/main.c:1345 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "no se reconoce el valor 'save'" #: src/main/main.c:1348 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, se supone el valor 0" #: src/main/main.c:1353 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' no es válida, se asume el valor FALSE" #: src/main/main.c:1384 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de " "nivel superior" #: src/main/main.c:1462 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1575 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1632 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor lógico" #: src/main/mapply.c:58 #, fuzzy msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "Entradas de longitud cero no pueden ser mescladas con otras de lengitud " "distinta de cero" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "el argumento más largo no es múltiplo de la longitud del más corto" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "el argumento formal \"%s\" concuerda con múltiples argumentos especificados" #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales" #: src/main/match.c:281 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " argumentos parcialmente correctos de '%s' a '%s'" #: src/main/match.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "el argumento(s) no fue utilizado(s) %s" msgstr[1] "el argumento(s) no fue utilizado(s) %s" #: src/main/memory.c:1269 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "puede sólo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia" #: src/main/memory.c:1303 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "el finalizador debe ser una función o NULL" #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 msgid "not a weak reference" msgstr "no es una referencia débil" #: src/main/memory.c:1527 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo" #: src/main/memory.c:1529 msgid "second argument must be a function" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/memory.c:1533 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "el tercer argumento debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:2048 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria vectorial está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:2054 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria cons está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:2059 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:2195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2200 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2565 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/memory.c:2567 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 #: src/main/memory.c:2631 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d" #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/longitud no válido (%s/%d) en la asignación del vector" #: src/main/memory.c:2739 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2743 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2747 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3149 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protección del desborde de la pila" #: src/main/memory.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): solo %d proteje items" msgstr[1] "unprotect(): solo %d proteje items" #: src/main/memory.c:3191 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: no se encontró el puntero" #: src/main/memory.c:3229 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "unprotect(): solo %d proteje items" msgstr[1] "unprotect(): solo %d proteje items" #: src/main/memory.c:3281 #, fuzzy, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)" #: src/main/memory.c:3292 #, fuzzy, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tamaño %d)" #: src/main/memory.c:3495 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" #: src/main/memory.c:3666 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "no es seguro devolver un puntero de vector" #: src/main/memory.c:3677 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:3698 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 #: src/main/memory.c:3826 msgid "bad value" msgstr "valor incorrecto" #: src/main/memory.c:3989 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/memory.c:4052 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/memory.c:4157 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:1033 msgid "string argument required" msgstr "se requiere el argumento del string" #: src/main/names.c:1036 msgid "no such primitive function" msgstr "no existe esta función primitiva" #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero" #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nombres de variables se limitan a %d bytes" #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "el argumento .Internal() no es válido" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' genérica no es una función" #: src/main/objects.c:243 msgid "bad generic call environment" msgstr "el entorno de llamada genérico está mal" #: src/main/objects.c:251 msgid "bad generic definition environment" msgstr "el entorno de definición genérico está mal" #: src/main/objects.c:322 #, fuzzy msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "No hay table de .S3MethodsClass, no puede usar objetos S4 con los métodos de " "S3 (paquete de métodos ne esta adjuntado?)" #: src/main/objects.c:491 #, fuzzy msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/main/objects.c:495 #, fuzzy msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres" #: src/main/objects.c:508 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' se usó de manera no apropiada" #: src/main/objects.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "no hay método aplicable para \"%s\"" #: src/main/objects.c:673 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #: src/main/objects.c:679 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una función anónima" #: src/main/objects.c:700 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "no se encontró ninguna llamada genérica: se llamó un método directamente?" #: src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' no es una función, sino que es de tipo %d" #: src/main/objects.c:730 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:742 msgid "object not specified" msgstr "No se especificó el objeto" #: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757 msgid "generic function not specified" msgstr "no se especificó la función genérica" #: src/main/objects.c:754 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "el argumento genérico no es válido para NextMethod" #: src/main/objects.c:766 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "se encontró un argumento 'group' inválido en NextMethod" #: src/main/objects.c:783 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor equivocado para .Method" #: src/main/objects.c:793 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "se ignoran los métodos incompatibles" #: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857 msgid "no method to invoke" msgstr "no existe ningún método para invocar" #: src/main/objects.c:908 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "no se puede desclasificar un entorno" #: src/main/objects.c:911 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo" #: src/main/objects.c:972 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/objects.c:976 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' debe ser un vector lógico de longitud 1" #: src/main/objects.c:1107 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "no se puede encontrar el entorno correcto; por favor reportar!" #: src/main/objects.c:1151 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/objects.c:1216 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "no fue posible encontrar una versión no genérica de la función \"%s\"" #: src/main/objects.c:1248 #, fuzzy msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric fue llamada sin método de despacho habilitado (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1257 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacío" # ....desde el cuerpo de esa función genérica # o bien # ....desde el cuerpo de esa \"funtion\" genérica #: src/main/objects.c:1262 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde " "el cuerpo de una \"function\" genérica" #: src/main/objects.c:1361 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "el código de los métodos primitivos no es válido (\"%s\"): debe ser \"clear" "\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1369 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: debe ser una función primitiva" #: src/main/objects.c:1416 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definición formal de una primitiva genérica debe ser un objeto del " "tipo=(got type '%s')" #: src/main/objects.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "no parece ser un objecto retornado como funcion generica \"%s\"" #: src/main/objects.c:1551 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operación primitiva inválida para enviar" #: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607 msgid "dispatch error" msgstr "error de envío" #: src/main/objects.c:1601 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la función primitiva \"%s\" se ha fijado para los métodos pero no fue " "provista la función genérica" #: src/main/objects.c:1626 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL" #: src/main/objects.c:1642 #, fuzzy msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas" #: src/main/objects.c:1652 #, fuzzy msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL" #: src/main/objects.c:1697 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "macro NEW en C llamado con el puntero nulo de la definición de la clase" #: src/main/objects.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "intención de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objeto de la clase \"%s\" no corresponde a un objeto válido S3" #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 msgid "corrupted options list" msgstr " opsiones de lista corruptos" #: src/main/options.c:135 #, fuzzy msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/options.c:146 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "numero de digitos no valido, use 7" #: src/main/options.c:158 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:170 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valor no valido para \"device.ask.default\", usando FALSE" #: src/main/options.c:448 #, fuzzy msgid "list argument has no valid names" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/options.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parámetro 'trans' no válido" #: src/main/options.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parámetro 'trans' no válido" #: src/main/options.c:495 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "' parametros invalidos, perimitido es %d...%d" #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 #: src/main/options.c:699 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/options.c:601 #, fuzzy msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'dec' debe ser un carácter único" #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" ha sido reemplazado por \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:696 #, fuzzy msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/options.c:738 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:118 #, fuzzy msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primer argumento debe ser atómico" #: src/main/paste.c:448 #, fuzzy msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'dec' debe ser un carácter único" #: src/main/paste.c:579 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modo imposible (x)" #: src/main/paste.c:663 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "sólo argumentos de vectores atómicos" #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificación del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 msgid "write error during file append" msgstr "error de escritura mientras se añade el archivo" #: src/main/platform.c:420 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para añadir a" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 msgid "invalid first filename" msgstr "primer nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:513 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:586 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 #: src/main/platform.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "camino (path) muy largo" #: src/main/platform.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:639 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:711 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:743 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' y 'to' son de longitudes diferentes" #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1234 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expresión regular inválida en 'pattern'" #: src/main/platform.c:1351 msgid "unable to determine R home location" msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R" #: src/main/platform.c:1404 msgid "file name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 #: src/main/sysutils.c:1901 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "memoria interna rebasada" #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "error de lectura en '%s'" #: src/main/platform.c:1795 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" "especificacion de 'LC_NUMERIC' puede forzar R a funcionar de forma extraña" #: src/main/platform.c:1809 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "existen LC_MESSAGES en Windows pero no es operacional " #: src/main/platform.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "el sistema operativo informa que un pedido no puede ser cumplido" #: src/main/platform.c:2204 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/platform.c:2207 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "symbol '%s' es demasiado largo" #: src/main/platform.c:2261 #, fuzzy, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 #, fuzzy msgid "over-long path" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/platform.c:2331 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2351 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 #, fuzzy msgid "over-long path length" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/platform.c:2370 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problema al copiar %ls a %ls: %s" #: src/main/platform.c:2570 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2591 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2613 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problema al copiar %s a %s: %s" #: src/main/platform.c:2752 #, fuzzy msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/platform.c:2819 #, fuzzy msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" # Parece raro pero... por favor fijate #: src/main/plot3d.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "todos los valores de z son iguales" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "todos los valore de z son NA" #: src/main/plotmath.c:333 #, fuzzy msgid "invalid math style encountered" msgstr "número de ejes no válido %d" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 #, fuzzy msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "la función interna no es válida" #: src/main/plotmath.c:1670 #, fuzzy msgid "invalid accent" msgstr "argumento no válido" #: src/main/plotmath.c:1964 #, fuzzy msgid "invalid group delimiter" msgstr "límites de 'x' no válidos" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 #, fuzzy msgid "invalid group specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/main/plotmath.c:2053 #, fuzzy msgid "group is incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/plotmath.c:3181 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificación 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de líneas inválidos" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de columnas inválidos" #: src/main/print.c:178 #, fuzzy msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #: src/main/print.c:261 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/print.c:286 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:858 #, fuzzy msgid "print buffer overflow" msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d" #: src/main/print.c:1050 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "largo de carácter inválido en dblepr" #: src/main/print.c:1068 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr " largo de carácter inválido en intpr" #: src/main/print.c:1087 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr " largo de carácter inválido en realpr" #: src/main/print.c:1097 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "error de asignación de memoria en realpr" #: src/main/print.c:1113 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de código %d" #: src/main/printarray.c:333 msgid "too few row labels" msgstr "muy pocos rótulos de filas" #: src/main/printarray.c:335 msgid "too few column labels" msgstr " muy pocos rótulos de columnas" #: src/main/printarray.c:369 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitida la última fila ]]\n" msgstr[1] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitidas %d filas ]]\n" #: src/main/printutils.c:615 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "" #: src/main/printutils.c:714 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "el argumento no es un vector numérico" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "NAs producidos" #: src/main/random.c:438 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA en vector de probabilidades" #: src/main/random.c:440 #, fuzzy msgid "negative probability" msgstr "probabilidad negativa" #: src/main/random.c:447 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muy pocas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 #, fuzzy msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "imposible tomar una muestra mayor que la población\n" "cuando 'remplace = FALSE'" #: src/main/random.c:483 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorrecto" #: src/main/random.c:522 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 #, fuzzy msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "el argumento '%s' tiene tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será " "usado" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/raw.c:92 #, fuzzy msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/raw.c:153 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/main/raw.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento debe ser una función" #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/raw.c:263 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "string UTF-8 no válido 'old'" #: src/main/raw.c:310 #, fuzzy msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/relop.c:161 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparación (%d) es posible solo para tipos lista y atómico" #: src/main/relop.c:165 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparación no permitida para expresiones" #: src/main/relop.c:256 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaciones de estos tipoo no están implementadas" #: src/main/relop.c:359 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparación con valores complejos es inválida" #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en I " #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura en R " #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en C " #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en S " #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 msgid "a read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura " #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo no resuelto durante restauración" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "error de compatibilidad de restauración - sin compatibilidad con versión %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defectuoso en archivo de datos" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidad de tipos" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "no es posible guardar posición de archivo mientras se restauran datos" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "no es posible restaurar posición de archivo mientras se restauran datos " #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espacio de nombres no está preservado en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar nombres de espacio en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:924 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar ambiente con vínculos bloqueados/activos en áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:948 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar referencias débiles en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1026 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1089 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar objetos de tipo códigos de byte en áreas de trabajo de " "la versión 1" #: src/main/saveload.c:1091 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1221 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1291 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible leer objetos de tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1293 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1445 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1570 msgid "a binary read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura binario" #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1590 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1650 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "ocurrió un error de escritura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1657 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de string xdr " #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1706 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1713 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1720 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 #: src/modules/internet/internet.c:705 msgid "write failed" msgstr "falló escritura" #: src/main/saveload.c:1952 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado" #: src/main/saveload.c:1954 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "el archivo de restauración puede ser de una versión más nueva de R - ningún " "dato cargado" #: src/main/saveload.c:1956 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico de archivo de restauración inválido (el archivo puede estar " "dañado) -- ningún dato recargado" #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:2054 msgid "not a valid named list" msgstr "no es una lista de nombres válida" #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' parece un objecto pre-2.4.0 S4 : por favor recreelo" #: src/main/saveload.c:2069 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "los datos cargados no están en forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2105 msgid "first argument must be a file name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo" #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 msgid "XDR write failed" msgstr "escritura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 msgid "XDR read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2199 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s" #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "no es posible guardar para conexiones en formato de versión %d" #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexión no abierta para escritura" #: src/main/saveload.c:2329 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexión de modo texto" #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 msgid "error writing to connection" msgstr "error al escribir en una conexión" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 #, fuzzy msgid "connection not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/saveload.c:2404 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/saveload.c:2417 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/main/saveload.c:2439 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "la entrada no comienza con un número mágico compatible con la carga desde " "una conección" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificación vacía de 'what'" #: src/main/scan.c:725 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la linea %d no tiene %d elementos" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de items leídos no es múltiplo del número de columnas" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "longitud de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citación especificado inválido" #: src/main/scan.c:988 #, fuzzy msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "nul incrustado en la cadena: '%s' \"" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "factores de largos desiguales" #: src/main/seq.c:101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "el resultado seria un vector muy largo" #: src/main/seq.c:155 #, fuzzy msgid "argument of length 0" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado" msgstr[1] "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (debe ser un vector)" #: src/main/seq.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/seq.c:409 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/seq.c:424 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d" #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 #: src/main/seq.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "pos' deben ser un entero" #: src/main/seq.c:827 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' debe tener longitud 1" #: src/main/seq.c:866 #, fuzzy msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' inválido en 'seq'" #: src/main/seq.c:878 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/main/seq.c:880 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 #, fuzzy msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumento debe ser un entorno" #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de salida inapropiado o desconocido" #: src/main/serialize.c:581 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr" #: src/main/serialize.c:582 msgid "unknown output format" msgstr "formato de salida desconocido" #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconocido" #: src/main/serialize.c:618 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado" #: src/main/serialize.c:831 msgid "no restore method available" msgstr "ningún método de recuperación disponible" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:1060 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:1067 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espacios de nombres pueden no estar disponibles en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:1195 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versión %d no mantenida" #: src/main/serialize.c:1413 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referencia fuera de límites" #: src/main/serialize.c:1443 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todavía" #: src/main/serialize.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "string UTF-8 no válido 'old'" #: src/main/serialize.c:1668 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1680 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1682 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1689 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1701 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/serialize.c:1709 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "tamaño de parámetro inválido" #: src/main/serialize.c:1714 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1946 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de clases" #: src/main/serialize.c:1948 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de funciones genéricas" #: src/main/serialize.c:1965 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconocido en %i, tal vez escrito con una versión posterio " "de R" #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo no liberado, versión %d escrita por R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo versión %d escrita por R %d.%d.%d; " "necesita R %d.%d.%d más reciente" #: src/main/serialize.c:2294 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/serialize.c:2357 #, fuzzy msgid "error reading from ascii connection" msgstr "error al leer desde conexión" #: src/main/serialize.c:2359 #, fuzzy msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 msgid "error reading from connection" msgstr "error al leer desde conexión" #: src/main/serialize.c:2420 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:2434 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 #: src/main/serialize.c:2795 msgid "bad version value" msgstr "valor de versión inválido" #: src/main/serialize.c:2515 #, fuzzy msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 #: src/main/serialize.c:2774 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " demasiado largo para ser guardado en un vector" #: src/main/serialize.c:2691 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "no puede asignarse buffer" #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 msgid "not a proper file name" msgstr "nombre de archivo no válido" #: src/main/serialize.c:2887 msgid "not a proper raw vector" msgstr "no es un vector crudo (raw)" #: src/main/serialize.c:2908 msgid "could not determine file position" msgstr "no se pudo determinar posición del archivo" #: src/main/serialize.c:2960 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argumento fuera de rango o longitud inválida" #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 #: src/main/serialize.c:3029 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falla de búsqueda en %s" #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falla de lectura en %s" #: src/main/serialize.c:3052 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/serialize.c:3054 msgid "bad variable names" msgstr "nombres de variables incorrectos" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser comparados para ordenarse" #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores crudos (raw) no pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:688 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:1333 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d no es un vector" #: src/main/sort.c:1335 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentos con longitudes diferentes" #: src/main/sort.c:1420 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválidod para rank() [nunca debería suceder]" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "coacción de \"texto \" a carácteres no tuvo éxito" #: src/main/source.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumento '%s será ignorado" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento debe ser un factor" #: src/main/split.c:46 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "largo de datos no es múltiplo de la variable de separación" #: src/main/sprintf.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "requerido como resultado longitud de la cadena %d es > máxima %d" #: src/main/sprintf.c:105 #, fuzzy msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío" #: src/main/sprintf.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "solo 100 argumentos son permitidos" #: src/main/sprintf.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "'type' (%s) de argumento no válido" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tamaño" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud máxima %d de buffer" #: src/main/sprintf.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "especificación de color inválida '%s" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencia a un argumento no existente %d" #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/sprintf.c:221 #, fuzzy msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "a lo sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificación de conversión" #: src/main/sprintf.c:231 #, fuzzy msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificación de conversión `*' debe ser un número" #: src/main/sprintf.c:270 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerción ha cambiado largo de vector a 0" #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 #: src/main/sprintf.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/sprintf.c:356 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use formato %d o %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros" #: src/main/sprintf.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:419 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use formato %s para objetos tipo carácter" #: src/main/sprintf.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Probable truncamento de string de caracteres" #: src/main/sprintf.c:433 msgid "unsupported type" msgstr "tipo no soportado" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/subassign.c:149 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector" #: src/main/subassign.c:154 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "asignación fuera de los límites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)" #: src/main/subassign.c:272 #, fuzzy msgid "bad names attribute" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/subassign.c:481 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijación de tipo sub-asignación" #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas" #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 #: src/main/subassign.c:1808 #, fuzzy msgid "replacement has length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de items para para sustituir no es un múltiplo de la longitud del " "reemplazo" #: src/main/subassign.c:936 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos en matriz" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz" #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices" #: src/main/subassign.c:1362 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos " "(arrays)" #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 #, fuzzy msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista" #: src/main/subassign.c:1402 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista" #: src/main/subassign.c:1502 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1661 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "resultado longitud-cero y de este modo no pude ser un objecto de este " "lenguanje" #: src/main/subassign.c:1760 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- definido para objectos de tipo \"S4\" solo para subclases de entorno" #: src/main/subassign.c:1774 #, fuzzy msgid "improper dimensions" msgstr "número incorreto de dimensiones" #: src/main/subassign.c:1780 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para sub-asignación de entorno" #: src/main/subassign.c:1810 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "se dan más elementos que los que pueden ser sustituídos" #: src/main/subassign.c:1812 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] con subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fuera de límites" #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadecuado de subscritos en [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1983 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignación [[" #: src/main/subassign.c:2030 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de íimites" #: src/main/subassign.c:2118 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "ningún método para la asignación de subconjuntos de esta clase S4" #: src/main/subassign.c:2176 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista" #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 #: src/main/subscript.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "intento de selecionar menos de un elemento" #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "intento de selecionar más de un elemento" #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subscript.c:188 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "error interno en uso de indexación recursiva" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "mas encuentros parciales de '%s' to '%s'" #: src/main/subscript.c:303 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "falló indexación recursiva en nivel %d\n" #: src/main/subscript.c:313 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n" #: src/main/subscript.c:364 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de columnas en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "no se permiten valores negativos en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:510 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muy largo" #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:721 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:925 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:961 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "intento de usar un subscrito en un objeto distinto a un vector" #: src/main/subset.c:287 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "dimensiones deben execeder el maximo tamaño de un arreglo" #: src/main/subset.c:329 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en matrices no soportadas para este tipo" #: src/main/subset.c:500 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo" #: src/main/subset.c:852 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensiones" #: src/main/subset.c:950 msgid "no index specified" msgstr "ningún índice especificado" #: src/main/subset.c:960 #, fuzzy msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/main/subset.c:967 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos incorrectos para obtención de subconjuntos de un ambiente" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de argumento no válido" #: src/main/summary.c:116 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:661 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru" #: src/main/summary.c:817 #, fuzzy msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:932 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:935 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:937 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:1096 #, fuzzy msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/main/summary.c:1141 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "de tipo línea inválido" #: src/main/summary.c:1186 #, fuzzy msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumento '%s será ignorado" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "" "no es posible determinar el tiempo de modificación del archivo de '%s'" #: src/main/sysutils.c:174 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "codificación de un nombre de archivo no puede ser 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 #: src/main/sysutils.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/sysutils.c:186 #, fuzzy msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:187 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:261 msgid "invalid filename pattern" msgstr "patrón de nombre de archivo inválido" #: src/main/sysutils.c:265 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "Expresión regular inválida" #: src/main/sysutils.c:267 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' no especificado" #: src/main/sysutils.c:269 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' no especificado" #: src/main/sysutils.c:271 msgid "no 'fileext'" msgstr "no hay 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "falla de búsqueda en %s" #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:468 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:489 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:533 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "este sistema no puede desvincular variables generales que han sido puestas a " "\"\"" #: src/main/sysutils.c:544 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/sysutils.c:657 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:674 #, fuzzy msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "no se permite traducción de cadenas con \"bytes\" de codificación" #: src/main/sysutils.c:840 #, fuzzy msgid "internal error: no translation needed" msgstr "error interno en el código unz" #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/sysutils.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/sysutils.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "unión de línea inválida" #: src/main/sysutils.c:1664 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "no puede asignarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "imposible fijar R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1689 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "no puede asignarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1730 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:1745 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado" #: src/main/sysutils.c:1748 #, fuzzy msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "fallo de asignación en GVText" #: src/main/sysutils.c:1875 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'" #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:641 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "cualquier_duplicado3(., )" #: src/main/unique.c:691 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'%s' debe tener longitud 1" #: src/main/unique.c:694 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/unique.c:705 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:712 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/unique.c:1042 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales" #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento no es de modo carácter" #: src/main/unique.c:1352 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... usado en una situacion donde no existe" #: src/main/unique.c:1358 #, fuzzy msgid "... is not a pairlist" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/unique.c:1591 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame no numérico en rowsum" #: src/main/unique.c:1626 msgid "this cannot happen" msgstr "esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1697 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto no es una matriz" #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 #: src/main/util.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str" #: src/main/util.c:338 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n" #: src/main/util.c:340 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n" #: src/main/util.c:465 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta invalida durante la extracción de nombre" #: src/main/util.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1" msgstr[1] "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1" #: src/main/util.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2" msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2" #: src/main/util.c:496 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "nombre de argumento suministrado '%s' no coincide '%s'" #: src/main/util.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d" #: src/main/util.c:511 #, fuzzy msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR" #: src/main/util.c:640 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:642 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:671 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" #: src/main/util.c:763 #, fuzzy msgid "missing value is invalid" msgstr "valor faltante para el parámetro" #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 msgid "cannot change working directory" msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 #: src/main/util.c:1135 msgid "a character vector argument expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:923 msgid "path too long" msgstr "camino (path) muy largo" #: src/main/util.c:1067 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo el primer carácter de 'quote' será utilizado" #: src/main/util.c:1137 #, fuzzy msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:1140 #, fuzzy msgid "'value' must be of positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/main/util.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/util.c:1539 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:1552 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de atención truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:1701 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "" #: src/main/util.c:2020 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/util.c:2142 #, fuzzy msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/util.c:2209 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 #, fuzzy, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/util.c:2360 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "" #: src/main/util.c:2388 #, fuzzy msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n" "Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n" "Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n" "Escriba 'contributors()' para obtener más información y\n" "'citation()' para saber cómo citar R o paquetes de R en publicaciones.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de " "ayuda,\n" "o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n" "Escriba 'q()' para salir de R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - alcanzó MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memoria insuficiente para asignar un punto al arreglo" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "Deben existir al menos dos puntos control" #: src/main/xspline.c:474 #, fuzzy msgid "there must be at least four control points" msgstr "Deben existir al menos cuatro puntos control" #: src/main/xspline.c:534 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Error de protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "no es posible ajustar la escala de grises: revertir a modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 no puede obtener color de cube\n" " revirtiendo a monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Error: X11 no puede asignar colores gráficos adicionales.\n" "Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:1029 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "no fue posible encontrar ninguna fuente X11\n" "Verifique que el directorio de fuentes es correcto." #: src/modules/X11/devX11.c:1089 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 usa fuentes de tamaño %d cuando %d fue pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "fuente X11 de tamaño %d no puede ser cargada" #: src/modules/X11/devX11.c:1132 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "semi-transparencia no esta soportado en este dispositivo: reportado solo una " "vez por pagina" #: src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O error al abrir la conexión X11 a \"%s\"" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Error fatal de E/S: por favor guarde su trabajo y cancele R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale no soportado por Xlib: algunas operaciones X operarán en locale C " #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X no puede ajustar modificadores locales" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "no hay soporte png en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "no se soporta jpeg en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 #, fuzzy msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "no hay soporte png en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 #, fuzzy msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 #, fuzzy msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "ignorando el 'display' como un argumento ya que el dispositivo X11 ya está " "abierto" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "typos cairo-based solo pueden funcionar correctamente en visualizacion " "TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo blanco" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "no fue posible abrir la ventana X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' son valores de pixeles improbables" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "imposible crear mapa de pixeles" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 #, fuzzy msgid "Unable to create XImage" msgstr "imposible crear mapa de pixeles" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "intento de usar el localizador dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3125 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3152 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' no válidos" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de color no válido pasado al driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3173 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:3263 #, fuzzy msgid "no plot on device to save" msgstr "no hay historia disponible para guardar" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 #, fuzzy msgid "not an open X11cairo device" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/modules/X11/devX11.c:3274 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3291 #, fuzzy msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/X11/devX11.c:3331 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "no fue posible abrir conexión con el dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3380 #, fuzzy, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/modules/X11/devX11.c:3416 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "no fue posible asignar memoria para estrutura de tipo X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 #: src/modules/internet/internet.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 #: src/modules/internet/libcurl.c:909 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión url" #: src/modules/internet/internet.c:458 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:464 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 msgid "Download progress" msgstr "Descarga en progreso" #: src/modules/internet/internet.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 #: src/modules/internet/internet.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 #: src/modules/internet/libcurl.c:581 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "probando la URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 #: src/modules/internet/libcurl.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d" #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 #: src/modules/internet/libcurl.c:670 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 #: src/modules/internet/libcurl.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:218 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:295 #, fuzzy msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:469 #, fuzzy msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/internet/libcurl.c:485 #, fuzzy msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir" #: src/modules/internet/libcurl.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:666 #, fuzzy msgid "cannot download any files" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:667 #, fuzzy msgid "some files were not downloaded" msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado" #: src/modules/internet/libcurl.c:672 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:809 #, fuzzy msgid "cannot read from connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/modules/internet/libcurl.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "no se puede abrir la conexión" #: src/modules/internet/libcurl.c:914 #, fuzzy msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "quitando la información proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 msgid "cannot resolve host" msgstr "no fue posible resolver el host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 msgid "Malformed address resolved" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 msgid "failed to connect to server" msgstr "fallo en la conexión con el servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 msgid "failed to get response from server" msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 msgid "failed to create a data connection" msgstr "fallo al intentar crear una conexión de datos" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to bind a port" msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "quitando la información sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no fue posible resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el puerto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 #, c-format msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redireccionamiento a: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumento tipo[1]='%s' debe ser uno de 'M','1','O','I','F' or 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argument tipo[1]='%s' debe ser uno de '1','O', or 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 #, fuzzy msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 #, fuzzy msgid "'type' must be a character string" msgstr "'text' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #, fuzzy msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularidad exacta: U[%d,%d] = 0 en la descomposición-LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 #, fuzzy msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 #, fuzzy msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funciones complejas en Fortran no están disponibles en esta plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tiene dimensión 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "no hay lado derecho en 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "el término de la derecha debe tener %d y no %d lineas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 #, fuzzy msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' debe tener dimension > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no puede ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "sistema es computacionalmente singular: número de condición recíproco = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "error de asignación bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:156 #, fuzzy, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/nmath/nmath.h:159 #, fuzzy, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/nmath/nmath.h:162 #, fuzzy, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "falla de apertura en %s" #: src/nmath/nmath.h:165 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "no se han podido alcanzar precisión absoluta en '%s' \n" #: src/nmath/nmath.h:168 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "se produjo un desbordamiento en '%s' \n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:295 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma de probabilidades debería ser 1, pero es %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "error de asignación en signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind no válido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "error de asignación %d en wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "modulo X11 no está disponible en esta interface gráfica" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 no puede ser cargado" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 no está disponible" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carga dinámica local explícita no soportada en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga dinámica global explícita no soportado en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga non-lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Carga lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:237 msgid "cannot get working directory!" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupción no debe retornar" #: src/unix/sys-std.c:559 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidado de entrada readline. Por " "favor informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problemas al mostrar '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "no fue posible abrir el archivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 #: src/unix/system.c:545 #, fuzzy msgid "error in running command" msgstr "error interno en el código unz" #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 msgid "no history mechanism available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/unix/sys-std.c:1364 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema al truncar el archivo de historial" #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 msgid "no history available to save" msgstr "no hay historia disponible para guardar" #: src/unix/sys-std.c:1380 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta inválida" #: src/unix/sys-unix.c:638 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "comando ejecuta '%s' tiene estatus %d y mensaje de error '%s' " #: src/unix/sys-unix.c:653 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento de carácter no vacío esperado" #: src/unix/sys-unix.c:656 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' debe ser un valor lógico y no NA" #: src/unix/sys-unix.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:710 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linea %d puede ser truncada en la llamada a system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "error interno en el código unz" #: src/unix/sys-unix.c:859 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() no está implementado en este sistema" #: src/unix/system.c:348 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENCIÓN: --gui o -g sin especificación es ignorado" #: src/unix/system.c:366 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica desconocida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:369 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica '%s' desconocida, usando ninguna\n" #: src/unix/system.c:454 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "creación de archivo temporal '-e' falló" #: src/unix/system.c:535 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENCIÓN: Solamente editando el primero de los archivos de lista" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "series de tiempo no compatibles" #, fuzzy #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" #~ msgstr "Clase '%s' no tiene 'names' en slot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create " #~ "an invalid object" #~ msgstr "" #~ "Clase '%s' no tiene 'names' en slot; asignar un nombre a un atributo " #~ "creara un objeto no válido " #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "deparse de un objeto S4 no puede ser cargado" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "operación binaria en arreglos no conformables" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "series temporales no conformables" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "use 'is()' en lugar de 'inherits()' en objetos S4" #, fuzzy #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "rep() del segundo argumento de tipo incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #, fuzzy #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #, fuzzy #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #~ msgid "factor has bad level" #~ msgstr "factor con mal nivel" #, fuzzy #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "no se puede abrir la conexión" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #~ msgid "'what' must be a character string or a function" #~ msgstr "que debe ser un string de caracteres o una función" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "sockets no están disponibles en este sistema" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "ninguna función para reiniciar" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "argumento debe ser una clausura" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "solución de máquina '%s' imposible en nsl()" #, fuzzy #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argumento no numérico" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "esquema de URL sin soporte" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' debe ser una lista" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' debe ser una lista" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "URL abierta\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "rutinas de Internet ya está iniciadas" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "Tiempo límite agotado en InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "Tiempo límite de lectura de Internet agotado" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "" #~ "no es posible encontrar una clausura desde la cual 'match.call' fue " #~ "llamando" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el módulo" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas" #, fuzzy #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "la función genérica en 'usemethod' no es válida" #, fuzzy #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "el primer argumento debe ser un nombre genérico" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "pedido explícito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero " #~ "el argumento %d es de tipo erróneo (%d != %d)" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "" #~ "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nombre de llamada en '%s' muy largo" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "nombre genérico en '%s' muy largo" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "el nombre del método es demasiado largo en '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requeiren 1 o 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso en %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "símbolo" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "asignación" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "valor negativo en 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "contexto de destino defectuoso--no debería suceder NUNCA;\n" #~ "por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "asignación del lado izquierdo inválida" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy pequeño" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "" #~ ".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'nombres' no es un string de caracteres" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversión de color hsv a rgb imperfecta" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "excedido el número máximo de colores" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "especificación RGB inválida" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nombre de color inválido '%s'" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "especificación de color inválida '%s" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "los colores suministrados no son numéricos ni caracteres" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "especificación de color inválida" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "" #~ "no se ha encontrado ningún conversor de R a C correspondiente al " #~ "identificador" #, fuzzy #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "valor no válido" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "no se permitirán más niveles duplicados en los factores" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... usado en un contexto incorrecto" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK usado más de un vez" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE usado más de un vez" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Estado gráfico inválido" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "función inválida en call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "conteo de argumento inválido en call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "conteo de valor de retorno inválido en call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'" #, fuzzy #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "nombre de archivo inválido" #, fuzzy #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "code debe ser un vector genérico" #, fuzzy #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "no hay valores de contorno" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el módulo" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de una clausura" #, fuzzy #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "especificación 'which' no válida" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "error interno en do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "error interno en do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "error interno en do_random3" #, fuzzy #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en\n" #~ "%d: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s en \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "la intensidad del color %g, no pertenece al intervalo [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "la intensidad del color %d no pertenece al intervalo 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "el nivel alpha %g no pertenece al intervalo [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "el nivel alpha %d no pertenece al intervalo 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "color hsv inválido" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "color hcl inválido" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vector de nombres inválido" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "nivel de gris inválido, debe estar en el intervalo [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb no es una matriz (internamente)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "especificación del nombre de dirección no válido" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' debe ser un sólo archivo" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "'%s' debe tener longitud 1" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "símbolo desconocido" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "" #~ "Las funciones del menú pueden utilizarse sólo en la interface gráfica " #~ "(GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "no se puede agregar al menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "no se puede agregar el item al menú (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "el menú no existe" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "no se puede borrar el item (%s) del menú" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' sólo se puede utilizar en Rgui y Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' sólo puede utilizarse en Rgui y Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Seleccione uno o más de uno " #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Seleccine uno " #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "" #~ "el argumento debe ser un vector de caracteres o un vector crudo (raw)" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' es demasiado largo" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' debe ser un valor lógico" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "%s' elemento %d no es un identificador de ventana" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "La clave del Registro '%ls' no encontrado" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "el primer argumento debe ser de modo carácter" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selección: " #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ seguido por EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' no es una conexión" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con " #~ "nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's en .C(\"códigobinario\",... NAOK=FALSO)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's en .C(\"númerobinario\",... NAOK=FALSO)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrix no numérica en rowsum(): esto no puede ocurrir" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "sin soporte dyn.load en esta versión de R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' invocado en un ambiente no-primitivo"