# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres <chtorres@gmail.com>, 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212 msgid "Not enough memory" msgstr "Mem�ria insuficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mem�ria insuficiente: texto n�o copiado para a �rea de transfer�ncia" #: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "N�o foi poss�vel abrir a �rea de transfer�ncia" #: src/gnuwin32/console.c:1922 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mem�ria insuficiente. Por favor verifique o console" #: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d n�o encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: src/gnuwin32/console.c:2136 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar sele��o em" #: src/gnuwin32/console.c:2138 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conte�do do console em" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para tr�s um caractere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o come�o da linha;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Hist�rico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caractere atual;\n" # precedente ou pr�ximo? #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual at� o final da " "linha.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o bot�o esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a �rea " "de transfer�ncia e\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conte�do da �rea de " "transfer�ncia (se houver algum) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O or INS: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console � atualizado somente quando alguma entrada � requerida.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativa��o/desativa��o desse recurso.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB come�a a completar a palavra atual.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padr�o do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "N�o foi poss�vel abrir o arquivo %s para leitura" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "N�o foi poss�vel ler o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "N�o foi poss�vel salvar o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "Salvar script como" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padr�o para edi��o e execu��o de c�digo em R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou se��o de c�digo R, selecione o c�digo e use um " "dos seguintes comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou sele��o\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o �cone \"Executar linha ou sele��o\" na barra de " "ferramentas\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso ir� copiar os comandos selecionados para o console e interpret�-los.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se n�o h� sele��o, isso ir� somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou sele��o" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 #: src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Prefer�ncias da interface gr�fica" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "N�mero m�ximo de editores atingido" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "N�o foi poss�vel criar a janela do editor" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: src/gnuwin32/extra.c:844 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/gnuwin32/pager.c:88 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/gnuwin32/pager.c:95 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Mem�ria insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma sele��o" #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre vis�vel" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gnuwin32/pager.c:518 msgid "Unable to create pager window" msgstr "N�o foi poss�vel criar janela do visualizador" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console n�o podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as prefer�ncias e reinicie o Rgui para aplic�-las.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "O idioma dos menus n�o pode ser atualizado com o\n" " R executando.\n" "\n" "Salve as prefer�ncias e reinicie o Rgui para aplic�-las.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modifica��es no tamanho do visualizador n�o se aplicam a visualizadores " "abertos" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "N�o mude o tamanho do visualizador se h� algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diret�rio para o arquivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorando '%s' na linha %d do arquivo %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configura��o do Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpreta��o" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Carregar hist�rico de" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Salvar hist�rico em" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto dispon�vel" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' n�o pode ser encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Voc� tem certeza?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documenta��o" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "S� � poss�vel arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Sa�da com buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar reposit�rios..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fun��es R (texto)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "P�gina principal do projeto R" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "P�gina principal do CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dividir na &Horizontal" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dividir &Lado a Lado" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Restaurar grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Carregar �rea de trabalho" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Salvar �rea de trabalho" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computa��o atual" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar c�digo fonte R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar �rea de trabalho..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar �rea de trabalho..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Hist�rico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Hist�rico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computa��o atual \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar todas as computa��es" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Completar palavra" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Completar nome de arquivo" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1248 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' � limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1293 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s n�o existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1346 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' � limitado a 500 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1356 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base n�o existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1371 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item � limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 msgid "menu does not exist" msgstr "menu n�o existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: src/gnuwin32/rui.c:1450 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 msgid "menu not found" msgstr "menu n�o encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:1520 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item n�o existe" #: src/gnuwin32/system.c:447 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da �rea de trabalho?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Mem�ria insuficiente: a c�lula n�o foi copiada para a �rea de transfer�ncia" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diret�rio de trabalho para:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "N�o foi poss�vel especificar '%s' como o diret�rio de trabalho" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 msgid "User" msgstr "Usu�rio" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:736 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" n�o encontrado" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar �cones" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inv�lido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inv�lido para o valor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de mem�ria" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: erro de an�lise na cadeia de caracteres" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: express�o muito longa" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas n�o podem ser brancos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de vari�veis" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "nome da vari�vel" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) c�lula(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "Largura da c�lula" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "vari�vel" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navega��o.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a sele��o\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a c�lula (1,1)\n" "\tEnd: mostra �ltimas linhas da �ltima coluna.\n" " Mouse: clique com o bot�o esquerdo em uma c�lula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edi��o.\n" " Escreva na c�lula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma c�lula para um campo edit�vel\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a c�lula selecionada\n" " Ctrl-V cola na c�lula selecionada\n" " Use o menu do bot�o direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a c�lula selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na c�lula selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das c�lulas ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "TIFF file" msgstr "Arquivo TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" # enhanced = melhorado ??? #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado � muito grande: somente 512 bytes s�o " "permitidos" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 msgid "No plot to replace!" msgstr "N�o h� gr�fico para substituir" # inverte e deixa a primeira mai�scula #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 msgid "Variable name" msgstr "Nome da vari�vel" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Vari�vel n�o existe ou n�o cont�m nenhum gr�fico!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da vari�vel para onde salvar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a �rea de transfer�ncia como um metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Next" msgstr "Pr�ximo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Next plot" msgstr "Pr�ximo gr�fico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a �rea de transfer�ncia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "History" msgstr "Hist�rico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Pr�ximo\tPageDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para vari�vel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da vari�vel" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Clear history" msgstr "Limpar hist�rico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador est� ativo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudan�a de p�gina..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para pr�xima p�gina" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "dispositivo inv�lido"