# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005. # Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti" #: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non � possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/console.c:1922 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: src/gnuwin32/console.c:2136 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: src/gnuwin32/console.c:2138 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalit� sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Non � possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'� selezione, questo eseguir� la linea attuale e avanzer�\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 #: src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "File" msgstr "File" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non � possibile creare una finestra per l'editor" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/gnuwin32/extra.c:844 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: src/gnuwin32/pager.c:88 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/gnuwin32/pager.c:95 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/gnuwin32/pager.c:518 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non � possibile creare una finestra pager" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le propriet� generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le propriet� generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non � stato trovato" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non � possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1248 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' � limitato a 1000 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1293 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1346 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' � limitato a 500 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1356 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1371 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1450 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: src/gnuwin32/rui.c:1520 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: src/gnuwin32/system.c:447 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:736 msgid "Password" msgstr "" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 #, fuzzy msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata gi�\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto � troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualit� %s..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "R mode" msgstr "Modalit� R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 msgid "Locator is active" msgstr "Locator � attivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "dispositivo non valido"