# translation of RGui.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005.
# Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"

#: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti"

#: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non � possibile aprire gli appunti"

#: src/gnuwin32/console.c:1922
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console"

#: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031
#: src/gnuwin32/preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Font %s-%d-%d  non trovato.\n"
"Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa"

#: src/gnuwin32/console.c:2136
msgid "Save selection to"
msgstr "Salva selezione su"

#: src/gnuwin32/console.c:2138
msgid "Save console contents to"
msgstr "Salva contenuto console su"

#: src/gnuwin32/console.c:2237
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Scorrimento.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2238
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2239
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: usare barre scorrimento.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2240
msgid "Editing.\n"
msgstr "Modifica.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2241
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Sposto cursore a: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2242
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2243
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2244
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2245
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2246
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2247
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Cancello:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2248
#, fuzzy
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2249
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: elimina carattere precedente;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2250
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine "
"riga.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copia e incolla.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti "
"e\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard "
"(se presente)  \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid "  Misc:\n"
msgstr " Varie:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: pulisci console.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalit� sovrascrittura: inizialmente "
"inattiva.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usa ESC per interrompere l'interprete.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""
"Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"

#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "Editor di R"

#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "Non � possibile aprire gli appunti"

#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/editor.c:187
#, fuzzy
msgid "Save script as"
msgstr "Salva script"

#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "Apri script"

#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare"

#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor di R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Premi Ctrl-R\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Se non c'� selezione, questo eseguir� la linea attuale e avanzer�\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "il cursore per una linea.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Esegui linea o selezione"

#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"

#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Restituisci il focus alla Console"

#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Stampa script"

#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "Nuovo script"

#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "Apri script..."

#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Salva con nome..."

#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Chiudi script"

#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "Pulisci console"

#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Esegui tutto"

#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."

#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferenze interfaccia..."

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Numero massimo di editor trovati"

#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Non � possibile creare una finestra per l'editor"

#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: src/gnuwin32/extra.c:844
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"

#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"

#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno"

#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"

#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr "Incolla in console"

#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Incolla comandi in console"

#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "Resta in primo piano"

#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."

#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Non � possibile creare una finestra pager"

#: src/gnuwin32/preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Le propriet� generali della console non si possono cambiare\n"
"durante l'esecuzione di una console.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:306
#, fuzzy
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Le propriet� generali della console non si possono cambiare\n"
"durante l'esecuzione di una console.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli "
"attivi"

#: src/gnuwin32/preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n"
"Procedi?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'"

#: src/gnuwin32/preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Seleziona file 'Rconsole'"

#: src/gnuwin32/preferences.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Errore alla linea %d del file %s"

#: src/gnuwin32/preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione per Rgui"

#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Seleziona file sorgente"

#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Seleziona un'immagine da aprire"

#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Salva l'immagine in"

#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Carica cronologia da"

#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Salva cronologia in"

#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Nessun testo disponibile"

#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nome per il data frame o matrice"

#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' non � stato trovato"

#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"

#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Guida"

#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Cerca nella guida"

#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Non � possibile trascinare file .R, .RData e .rda"

#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "Incolla solo i comandi"

#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copia e incolla"

#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Pulisci console"

#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "Risultato nel buffer"

#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Carica pacchetto..."

#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Imposta mirror CRAN..."

#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Seleziona repertorio..."

#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installa pacchetti..."

#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Aggiorna pacchetti..."

#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..."

#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ su R"

#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ su R per &Windows"

#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuali (in PDF)"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funzioni di R (testo)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Guida Html"

#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Cerca nella guida..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."

#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "Sito del progetto R"

#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "Sito CRAN"

#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"

#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"

#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "Carica area di lavoro"

#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "Salva area di lavoro"

#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione"

#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "Sorgente codice R..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Visualizza file..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Carica area di lavoro..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Salva area di lavoro..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "Carica cronologia..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "Salva cronologia..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambia directory..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"

#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor dei dati..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione           \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1165
#, fuzzy
msgid "Stop all computations"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione"

#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr "Interrompi il debugger"

#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "Elenco degli oggetti"

#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti"

#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "Elenca &percorsi di ricerca"

#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' � limitato a 1000 caratteri"

#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "il menu %s non esiste"

#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' � limitato a 500 caratteri"

#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "il menu base non esiste"

#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "allocazione del menu non avvenuta"

#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri"

#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"

#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "allocazione char storage non avvenuta"

#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "allocazione menuitem non avvenuta"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "menu non trovato"

#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "il menu o la voce non esistono"

#: src/gnuwin32/system.c:447
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Salva area di lavoro?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Cambia directory di lavoro a:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124
msgid "OK"
msgstr ""

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:735
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:736
msgid "Password"
msgstr ""

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Allinea icone"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo non valido per il valore"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor dei dati"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
#, fuzzy
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor dei variabile"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "nome variabile"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Larghezza cella"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "Larghezza cella"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "variabile"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigazione.\n"
"  Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n"
"\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata gi�\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n"
"\tHome: muove nella cella (1,1)\n"
"\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n"
"   Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n"
"\n"
"Modifica.\n"
"  Digita nell'attuale cella selezionata\n"
"  Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n"
"\n"
"Varie.\n"
"  Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n"
"  Ctrl-C copia le celle selezionate\n"
"  Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n"
"  Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della "
"colonna selezionata\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copia le celle selezionate"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Incolla le celle selezionate"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "Adatta colonna"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copia  \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Incolla \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Elimina\tDEL"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Larghezza celle..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "Editor dei dati"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "File Portable Network Graphics"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "File bitmap per Windows"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "File TIFF"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "File jpeg"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "file Postscript"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "File PDF"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Metafile avanzati"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "Il percorso scelto � troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Nessun grafico da sostituire!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "Nome variabile"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
#, fuzzy
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nome variabile da salvare"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiare negli appunti come metafile"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr "Termina locator"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "Grafico successivo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "Salva con nome..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "qualit� %s..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "come Metafile\tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "chiudi dispositivo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "Salva cronologia..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "Registro"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "Aggiungi\tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Precedente\tPgUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Successivo\tPgDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "Salva su variabile..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "Ottieni da variabile..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "Cancella cronologia"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "Modalit� R"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "Riscala dimensione finestra"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "Dimensione fissa"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copia come metafile"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copia come bitmap"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Salva su metafile..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Salva su postscript..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr "Locator � attivo"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva"

#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Stampa...\tCTRL+P"

#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "dispositivo non valido"