msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-07 10:25+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' musi być liczbą o długości %d" #: clippath.c:36 msgid "Clipping path ignored (device is appending path)" msgstr "" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensywność %g koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensywność %d koloru, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "poziom %s alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "poziom %g alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "poziom %s alfa, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "poziom %d alfa, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "wejścia muszą być skończone" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "błędna konwersja hsv na rgb" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "niepoprawny kolor hsv" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "niepoprawny kolor hcl" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "niepoprawna wartość 'maxColorValue'" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "niepoprawny wektor 'names'" #: colors.c:491 colors.c:500 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niepoprawny poziom szarości, musi być w przedziale [0, 1]." #: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:625 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: colors.c:1343 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w 'color' lub 'lty'" #: colors.c:1353 colors.c:1371 msgid "invalid RGB specification" msgstr "niepoprawne określenie RGB" #: colors.c:1408 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "niepoprawna nazwa koloru '%s'" #: colors.c:1458 colors.c:1467 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "niepoprawne określenie koloru \"%s\"" #: colors.c:1495 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "dostarczony kolor nie jest ani liczbą ani tekstem" #: colors.c:1499 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "liczbowe wartości koloru muszą być >=0, znaleziono %d" #: colors.c:1510 msgid "invalid argument type" msgstr "niepoprawny argument 'type'" #: colors.c:1521 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "nieznana paleta (potrzeba >= 2 kolory)" #: colors.c:1525 colors.c:1547 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "maksymalna liczba kolorów wynosi %d" #: devPS.c:591 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "plik afm '%s' nie mógł zostać otwarty" #: devPS.c:659 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "napotkano nieznany obiekt AFM" #: devPS.c:774 devPS.c:777 devPS.c:4770 devPS.c:9362 devPicTeX.c:477 #: devPicTeX.c:479 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "niepoprawny łańcuch w '%s'" #: devPS.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "font width unknown for character 0x%02x in encoding %s" msgstr "nieznana szerokość czcionki dla znaku '0x%x'" #: devPS.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04X" msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku Unicode 'U+%04x'" #: devPS.c:882 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "nieznane kodowanie '%s' w 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:899 #, c-format msgid "Unicode character %lc (U+%04X) cannot be converted" msgstr "" #: devPS.c:918 devPS.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%02x in encoding %s" msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku '0x%x'" #: devPS.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character (%04X) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "niepoprawny znak (%04x) wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej lokalizacji" #: devPS.c:995 msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "niepoprawny znak wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej lokalizacji" #: devPS.c:1107 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce CID" #: devPS.c:1123 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce Type 1" #: devPS.c:1143 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o kodowaniu" #: devPS.c:1161 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek CID" #: devPS.c:1174 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek Type 1" #: devPS.c:1213 devPS.c:1224 msgid "failed to allocate font list" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devPS.c:1275 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań" #: devPS.c:1424 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "przycięty łańcuch, który był zbyt długi do skopiowania" #: devPS.c:1464 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "nie udało się załadować pliku strony kodowej '%s'" #: devPS.c:1563 devPS.c:1597 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "niepoprawna nazwa czcionki lub więcej niż jedna nazwa czcionki" #: devPS.c:1722 devPS.c:1757 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "rodzina czcionki '%s' nie została znaleziona w bazie danych czcionek PostScript" #: devPS.c:1841 devPS.c:1923 devPS.c:1950 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "kodowanie czcionki dla rodziny '%s' nie zostało znalezione w bazie danych czcionki" #: devPS.c:1868 devPS.c:1895 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "czcionka CMap dla rodziny '%s' nie została znaleziona w bazie danych" #: devPS.c:2089 devPS.c:2169 devPS.c:2237 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "nie można załadować pliku afm '%s'" #: devPS.c:2525 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; kodowanie nie zostało zarejestrowane" #: devPS.c:2536 msgid "failed to record device encoding" msgstr "nie udało się zapisać kodowania urządzenia" #: devPS.c:2711 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "obiekt '.ps.prolog' nie jest wektorem tekstowym" #: devPS.c:2790 devPS.c:7483 devWindows.c:810 msgid "invalid line end" msgstr "błędny koniec linii" #: devPS.c:2809 devPS.c:7503 devWindows.c:823 msgid "invalid line join" msgstr "błędny łącznik linii" #: devPS.c:2817 msgid "invalid line mitre" msgstr "niepoprawny ukośnik linii" #: devPS.c:3022 devPS.c:3959 devPS.c:4408 devPS.c:4435 devPS.c:9166 #: devPS.c:9237 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "próba użycia niepoprawnej czcionki %d zastąpionej przez czcionkę 1" #: devPS.c:3260 devPS.c:6887 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "nazwa pliku w '%s()' jest zbyt długa" #: devPS.c:3266 devPS.c:6893 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "problem przydziału pamięci w '%s()'" #: devPS.c:3284 devPS.c:6960 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "ścieżka kodowa w '%s()' jest zbyt długa" #: devPS.c:3298 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "nie udało się załadować pliku kodowego w %s()" #: devPS.c:3343 devPS.c:3406 devPS.c:7019 devPS.c:7075 devPS.c:8965 msgid "invalid font type" msgstr "niepoprawny typ czcionki" #: devPS.c:3367 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PostScript" #: devPS.c:3433 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PostScript" #: devPS.c:3449 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (postscript)" #: devPS.c:3454 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' jest zbyt długie" #: devPS.c:3459 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' użyte z pustą komendą 'print'" #: devPS.c:3510 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "niepoprawny typ '%s' strony (postscript)" #: devPS.c:3639 devWindows.c:2363 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko raz na stronę" #: devPS.c:3750 devPS.c:3761 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "nie można otworzyć kanału 'postscript' w '%s'" #: devPS.c:3772 devPS.c:8226 qdPDF.c:102 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: devPS.c:3900 devPS.c:3915 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "błąd pochodzący z funkcji 'postscript()' w działającym:\n" " %s" #: devPS.c:3947 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "rodzina CID '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" #: devPS.c:3965 devPS.c:3976 devPS.c:4415 devPS.c:4445 devPS.c:4710 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "rodzina '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" #: devPS.c:4521 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "nieznana strona kodowa '%s' w 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4647 devPS.c:4654 #, fuzzy, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': for <%02x>" msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>" #: devPS.c:4649 devPS.c:4656 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>" #: devPS.c:4738 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć konwertera dla kodowania '%s'" #: devPS.c:4756 devPS.c:9337 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "konwersja tesktu dla kodowania '%s' nie powiodła się" #: devPS.c:5142 #, fuzzy msgid "Failed to allocate PDF definition string" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devPS.c:5164 msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "" #: devPS.c:5214 #, fuzzy msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" #: devPS.c:5846 msgid "Drawing not appended to path (contains text)" msgstr "" #: devPS.c:6075 msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal" msgstr "" #: devPS.c:6348 msgid "Failed to write PDF clipping path" msgstr "" #: devPS.c:6373 msgid "Failed to write PDF stroke" msgstr "" #: devPS.c:6394 msgid "Failed to write PDF fill" msgstr "" #: devPS.c:6415 msgid "Failed to write PDF fillStroke" msgstr "" #: devPS.c:6461 msgid "Glyph ID larger than 0xFFFF; output will be incorrect" msgstr "" #: devPS.c:6484 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "niepoprawna wartość 'alpha' w PDF" #: devPS.c:6598 devPS.c:6601 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" #: devPS.c:6613 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "nie można przydzielić obrazu rastrowego" #: devPS.c:6710 devPS.c:6754 devPS.c:8287 msgid "write failed" msgstr "zapis nie powiódł się" #: devPS.c:6814 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; czcionka nie została dodana" #: devPS.c:6824 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "nie udało się zarejestrować kodowania urządzenia; czcionka nie została dodana" #: devPS.c:6946 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.2" #: devPS.c:6976 msgid "failed to load default encoding" msgstr "nie udało się załadować domyślnej strony kodowej" #: devPS.c:7043 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PDF" #: devPS.c:7098 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PDF" #: devPS.c:7111 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "nie udało się przydzielić rastrów" #: devPS.c:7118 msgid "failed to allocate masks" msgstr "nie udało się przydzielić masek" #: devPS.c:7128 #, fuzzy msgid "failed to allocate definitions" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devPS.c:7201 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "niepoprawny typ '%s' papieru (pdf)" #: devPS.c:7225 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (pdf)" #: devPS.c:7332 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.4" #: devPS.c:7376 devPS.c:7424 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "nieznany 'colormodel', używanie 'srgb'" #: devPS.c:7648 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "nie udało się załadować pliku przestrzeni kolorów sRGB" #: devPS.c:7987 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "uszkodzone kodowania w urządzeniu PDF" #: devPS.c:8068 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.3" #: devPS.c:8210 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "nie można otworzyć kanału 'pdf' w '%s'" #: devPS.c:8216 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" sugeruje, że 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:8360 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "nie można otworzyć argumentu pliku 'pdf' '%s'\n" " proszę wyłączyć urządzenie PDF" #: devPS.c:8381 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku '%s' do kompresji (powód: %s); kompresja została wyłączone dla tego urządzenia" #: devPS.c:8990 devPS.c:9494 devPS.c:9541 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę PDF" #: devPS.c:9173 devPS.c:9232 msgid "Text not added to path containing other drawing" msgstr "" #: devPS.c:9282 devPS.c:9449 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę CID PDF" #: devPS.c:9948 devPicTeX.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'file' parameter in %s" msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s" #: devPS.c:9957 devPS.c:9961 devPS.c:10059 devPS.c:10063 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s" #: devPS.c:9979 devPS.c:10075 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "niepoprawny parametr 'fonts' w %s" #: devPS.c:9985 devPS.c:10085 devPS.c:10088 devPS.c:10091 devPS.c:10094 #: devWindows.c:3776 devWindows.c:3780 devWindows.c:3788 devWindows.c:3799 #: devWindows.c:3805 devWindows.c:3812 devWindows.c:3819 devWindows.c:3823 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: devPS.c:9998 devPS.c:10109 devPicTeX.c:776 devPicTeX.c:781 devWindows.c:3864 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'" #: devQuartz.c:477 msgid "Quartz gradients exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: devQuartz.c:483 msgid "Quartz patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: devQuartz.c:524 cairo/cairoFns.c:350 msgid "Attempt to release non-existent pattern" msgstr "" #: devQuartz.c:561 msgid "Quartz patterns exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:627 devQuartz.c:642 devQuartz.c:644 devQuartz.c:675 #: devQuartz.c:677 #, fuzzy msgid "Failed to create gradient" msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" #: devQuartz.c:659 devQuartz.c:692 msgid "Unsupported gradient fill extend type; using 'pad'" msgstr "" #: devQuartz.c:735 devQuartz.c:768 #, fuzzy msgid "Failed to create pattern" msgstr "nie udało się przydzielić rastrów" #: devQuartz.c:758 msgid "Unsupported pattern extend mode; using \"repeat\"" msgstr "" #: devQuartz.c:822 msgid "Quartz clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" #: devQuartz.c:871 msgid "Quartz clipping paths exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:879 #, fuzzy msgid "Failed to create clipping path" msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań" #: devQuartz.c:974 msgid "Quartz masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "" #: devQuartz.c:1025 msgid "Quartz masks exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1041 #, fuzzy msgid "Failed to create Quartz mask" msgstr "nie udało się przydzielić masek" #: devQuartz.c:1143 msgid "Quartz groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "" #: devQuartz.c:1171 cairo/cairoFns.c:920 msgid "Attempt to release non-existent group" msgstr "" #: devQuartz.c:1200 msgid "Quartz groups exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1220 msgid "Add compositing operator not supported; falling back to over" msgstr "" #: devQuartz.c:1308 cairo/cairoFns.c:877 msgid "Groups exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1703 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "czcionka '%s' nie została znaleziona dla rodziny '%s'" #: devQuartz.c:1721 msgid "font family name is too long" msgstr "nazwa rodziny czcionki jest zbyt długa" #: devQuartz.c:1760 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "nie można było znaleźć żadnej czcionki dla rodziny '%s'" #: devQuartz.c:2742 cairo/cairoFns.c:528 msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path" msgstr "" #: devQuartz.c:2763 cairo/cairoFns.c:541 msgid "Attempt to release non-existent clipping path" msgstr "" #: devQuartz.c:2814 cairo/cairoFns.c:688 msgid "Attempt to release non-existent mask" msgstr "" #: devQuartz.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid font path: \"%s\"" msgstr "niepoprawny parametr 'fonts' w %s" #: devQuartz.c:3216 #, fuzzy msgid "Failed to load font" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devQuartz.c:3309 devQuartz.c:3314 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "błędny argument 'file'" #: devQuartz.c:3341 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "niepoprawny rozmiar urządzenia 'quartz()'" #: devQuartz.c:3369 msgid "unable to create device description" msgstr "nie można utworzyć opisu urządzenia." #: devQuartz.c:3419 msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "nie można utworzyć urządzenia 'quartz()', podany typ może nie być wspierany" #: devQuartz.c:3549 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "urządzenie Quartz nie jest dostępne na tej platformie" #: devWindows.c:352 devWindows.c:402 devWindows.c:476 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Zbyt mało pamięci aby skopiować okno grafiki" #: devWindows.c:357 devWindows.c:407 devWindows.c:481 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Brak dostępnego urządzenia aby skopiować okno grafiki" #: devWindows.c:411 devWindows.c:485 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' nie jest dozwolone w nazwie pliku" #: devWindows.c:623 msgid "invalid font specification" msgstr "niepoprawne określenie czcionki" #: devWindows.c:668 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows" #: devWindows.c:1100 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "historia wykresu wygląda na uszkodzoną" #: devWindows.c:1107 msgid "no plot history!" msgstr "brak historii wykresu!" #: devWindows.c:1825 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s()'" #: devWindows.c:1830 devWindows.c:1865 devWindows.c:1895 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach" #: devWindows.c:1838 devWindows.c:1843 devWindows.c:1868 devWindows.c:1873 #: devWindows.c:1898 devWindows.c:1903 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "nie można przydzielić bitmapy" #: devWindows.c:1849 devWindows.c:1879 devWindows.c:2200 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu" #: devWindows.c:1862 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'jpeg()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1892 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'tiff()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1924 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'win.metafile()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1935 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "nie można otworzyć metapliku '%s' do zapisu" #: devWindows.c:1937 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "nie można otworzyć schowka aby zapisać metaplik" #: devWindows.c:2148 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Zabijanie urządzenia" #: devWindows.c:2156 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Wyłączenie mieszania alfa" #: devWindows.c:2185 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "metaplik schowka może przechowywać tylko jeden obrazek." #: devWindows.c:2191 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "metaplik '%s' nie mógł zostać utworzony" #: devWindows.c:3206 devWindows.c:3888 msgid "R Graphics" msgstr "R Grafika" #: devWindows.c:3220 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "próba użycia 'locator' po 'dev.hold()'" #: devWindows.c:3251 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "urządzenie graficzne zostało zamknięte podczas wywołania funkcji 'locator()' lub 'idenfify()'" #: devWindows.c:3523 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "opcja 'windowsTimeouts' powinna być liczba całkowitą" #: devWindows.c:3545 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny numer urządzenia w 'savePlot'" #: devWindows.c:3547 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "niepoprawne urządzenie w 'savePlot'" #: devWindows.c:3550 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku w 'savePlot'" #: devWindows.c:3555 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny typ argumentu w 'savePlot'" #: devWindows.c:3582 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "nieznany typ w 'savePlot'" #: devWindows.c:3627 devWindows.c:3669 devWindows.c:3694 devWindows.c:3721 #: devWindows.c:3742 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "zabrakło pamięci podczas przetwarzania wykresu" #: devWindows.c:3640 msgid "Impossible to open " msgstr "Nie można otworzyć " #: devWindows.c:3771 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "niepoprawna wartość 'width' lub 'height'" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "argument musi mieć dodatnią długość" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "argument NA jest niepoprawny" #: devices.c:119 msgid "Killing locked device" msgstr "" #: group.c:38 msgid "Group definition ignored (device is appending path)" msgstr "" #: group.c:57 msgid "Group use ignored (device is appending path)" msgstr "" #: mask.c:37 msgid "Mask ignored (device is appending path)" msgstr "" #: qdBitmap.c:75 #, fuzzy msgid "QuartzBitmap_Output - filename is empty!" msgstr "'QuartzBitmap_Output' - nie można otworzyć pliku '%s'" #: qdBitmap.c:88 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "'QuartzBitmap_Output' - nie można otworzyć pliku '%s'" #: qdBitmap.c:103 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "to nie jest wspierany schemat, nie zapisano danych obrazka" #: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:602 cairo/cairoBM.c:605 cairo/cairoBM.c:609 #: cairo/cairoBM.c:613 cairo/cairoBM.c:617 cairo/cairoBM.c:621 #: cairo/cairoBM.c:632 cairo/cairoBM.c:637 cairo/cairoBM.c:640 #: cairo/cairoBM.c:644 cairo/cairoBM.c:649 cairo/cairoBM.c:652 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: cairo/cairoBM.c:196 cairo/cairoBM.c:368 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "" #: cairo/cairoBM.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: cairo/cairoBM.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'" #: cairo/cairoFns.c:148 msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:195 msgid "Cairo patterns exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:392 msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:439 msgid "Cairo clipping paths exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:571 msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:619 msgid "Cairo masks exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:649 msgid "Ignored luminance mask (not supported on this device)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:719 msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:773 msgid "Cairo groups exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:2445 cairo/cairoFns.c:2468 #, fuzzy msgid "Font variations too long" msgstr "nazwa rodziny czcionki jest zbyt długa" #: cairo/cairoFns.c:2488 #, fuzzy msgid "Failed to apply font variations" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: cairo/cairoFns.c:2491 msgid "Variable fonts not supported (requires Cairo >= 1.16.0)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:2536 #, fuzzy msgid "Font file not found; matching font family and face" msgstr "rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows" #~ msgid "ran out of colors in xfig()" #~ msgstr "zabrakło kolorów w 'xfig()'" #, c-format #~ msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" #~ msgstr "niezaimplementowana tekstura linii %08x: używanie kreska-dwie-kropki" #, c-format #~ msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" #~ msgstr "nieznana rodzina czcionki postscript '%s', używanie Helvetica" #~ msgid "invalid foreground/background color (xfig)" #~ msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (xfig)" #~ msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" #~ msgstr "tylko czcionki 'Type 1' są wspierane w XFig" #~ msgid "failed to initialise default XFig font" #~ msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki XFig" #, c-format #~ msgid "invalid page type '%s' (xfig)" #~ msgstr "niepoprawny typ '%s' strony ('xfig')" #, c-format #~ msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" #~ msgstr "'xfig(%s, onefile=FALSE)' zwróci tylko ostatni wykres" #~ msgid "empty file name" #~ msgstr "pusta nazwa pliku" #, c-format #~ msgid "unable to use encoding '%s'" #~ msgstr "nie można użyć strony kodowej '%s'"