# Japanese translations for R package # R パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-07 10:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' は長さ %d の数値でなければなりません" #: clippath.c:36 msgid "Clipping path ignored (device is appending path)" msgstr "" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "色彩強度 %s が [0, 1] の範囲内にありません" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "色彩強度 %g が [0, 1] の範囲内にありません" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "色彩強度 %s が 0:255 の範囲内にありません" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "色彩強度 %d が 0:255 の範囲内にありません" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "アルファ値 %s が [0, 1] の範囲内にありません" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "アルファ値 %g が [0, 1] の範囲内にありません" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "アルファ値 %s が 0:255 の範囲内にありません" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "アルファ値 %d が 0:255 の範囲内にありません" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv から rgb への色変換に失敗しました" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "hsv カラーが不正です" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl カラーが不正です" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "'maxColorValue' の値が不正です" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "'names' ベクトルが不正です" #: colors.c:491 colors.c:500 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "濃淡度が不正です。濃淡度は [0, 1] の範囲内にある必要があります" #: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:625 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' の値が不正です" #: colors.c:1343 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' または 'lty' 中の 16 進数が不正です" #: colors.c:1353 colors.c:1371 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB の指定が不正です" #: colors.c:1408 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "色名 '%s' が不正です" #: colors.c:1458 colors.c:1467 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "色の指定 \"%s\" が不正です" #: colors.c:1495 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "与えられた色が数値でも文字列でもありません" #: colors.c:1499 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "色を数値で指定する場合、数値は 0 以上である必要があります。%d が指定されました" #: colors.c:1510 msgid "invalid argument type" msgstr "引数の型が不正です" #: colors.c:1521 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "パレットが不正です (2 色以上必要です)" #: colors.c:1525 colors.c:1547 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "パレットの色数の最大値は %d です" #: devPS.c:591 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "afm ファイル '%s' を開くことができませんでした" #: devPS.c:659 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "未知の AFM 項目に出会いました" #: devPS.c:774 devPS.c:777 devPS.c:4770 devPS.c:9362 devPicTeX.c:477 #: devPicTeX.c:479 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s' 中に不正な文字列" #: devPS.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "font width unknown for character 0x%02x in encoding %s" msgstr "文字 0x%x に対する文字幅がわかりません" #: devPS.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04X" msgstr "Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です" #: devPS.c:882 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s'" #: devPS.c:899 #, c-format msgid "Unicode character %lc (U+%04X) cannot be converted" msgstr "" #: devPS.c:918 devPS.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%02x in encoding %s" msgstr "文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です" #: devPS.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character (%04X) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "一バイトロケールにおいて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字 (%04x) が送られました" #: devPS.c:995 msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "一バイトロケールにおいて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られました" #: devPS.c:1107 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "CID フォント情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1123 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1143 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "エンコーディング情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1161 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "CID フォントファミリを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1174 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1213 devPS.c:1224 msgid "failed to allocate font list" msgstr "フォントリストを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1275 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "エンコーディングリストを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1424 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました" #: devPS.c:1464 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした" #: devPS.c:1563 devPS.c:1597 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "一つもしくは複数のフォント名が不正です" #: devPS.c:1722 devPS.c:1757 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリ '%s' が見付かりません" #: devPS.c:1841 devPS.c:1923 devPS.c:1950 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "フォントのデータベースに '%s' ファミリに対するエンコーディングが見付かりません" #: devPS.c:1868 devPS.c:1895 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "フォントのデータベースに '%s' ファミリに対する CMap フォントが見付かりません" #: devPS.c:2089 devPS.c:2169 devPS.c:2237 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "afm ファイル '%s' をロードできませんでした" #: devPS.c:2525 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "ロードされたエンコーディングが破損しています; エンコーディングは記録されませんでした" #: devPS.c:2536 msgid "failed to record device encoding" msgstr "デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました" #: devPS.c:2711 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "オブジェクト '.ps.prolog' は文字ベクトルではありません" #: devPS.c:2790 devPS.c:7483 devWindows.c:810 msgid "invalid line end" msgstr "線分の線端形状の指定が不正です" #: devPS.c:2809 devPS.c:7503 devWindows.c:823 msgid "invalid line join" msgstr "線分の接続方法の指定が不正です" #: devPS.c:2817 msgid "invalid line mitre" msgstr "線分のマイターリミットの指定が不正です" #: devPS.c:3022 devPS.c:3959 devPS.c:4408 devPS.c:4435 devPS.c:9166 #: devPS.c:9237 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました" #: devPS.c:3260 devPS.c:6887 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "%s() 中のファイル名が長すぎます" #: devPS.c:3266 devPS.c:6893 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "%s() 中にメモリ割り当てのトラブルがあります" #: devPS.c:3284 devPS.c:6960 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "%s() 中のエンコーディングのパスが長すぎます" #: devPS.c:3298 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "%s() 中にエンコーディングファイををロードできませんでした" #: devPS.c:3343 devPS.c:3406 devPS.c:7019 devPS.c:7075 devPS.c:8965 msgid "invalid font type" msgstr "フォントタイプが不正です" #: devPS.c:3367 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました" #: devPS.c:3433 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました" #: devPS.c:3449 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "不正な前景/背景色 (ポストスクリプト)" #: devPS.c:3454 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' が長すぎます" #: devPS.c:3459 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' が空の描画命令とともに使われました" #: devPS.c:3510 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "不正なページ '%s' (ポストスクリプト)" #: devPS.c:3639 devWindows.c:2363 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "半透過機能はこのデバイスではサポートされていません: ページ毎に一度だけレポートされます" #: devPS.c:3750 devPS.c:3761 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "'%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません" #: devPS.c:3772 devPS.c:8226 qdPDF.c:102 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: devPS.c:3900 devPS.c:3915 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "実行中の postscript() からのエラー:\n" " %s" #: devPS.c:3947 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript() デバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません" #: devPS.c:3965 devPS.c:3976 devPS.c:4415 devPS.c:4445 devPS.c:4710 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript() デバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません" #: devPS.c:4521 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります" #: devPS.c:4647 devPS.c:4654 #, fuzzy, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x> をドットで置き換えました" #: devPS.c:4649 devPS.c:4656 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x> をドットで置き換えました" #: devPS.c:4738 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "エンコーディング '%s' へのコンバータを開けませんでした" #: devPS.c:4756 devPS.c:9337 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました" #: devPS.c:5142 #, fuzzy msgid "Failed to allocate PDF definition string" msgstr "フォントリストを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:5164 #, fuzzy msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください" #: devPS.c:5214 #, fuzzy msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "'maxRaster' を増やすことはできませんでした" #: devPS.c:5846 msgid "Drawing not appended to path (contains text)" msgstr "" #: devPS.c:6075 msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal" msgstr "" #: devPS.c:6348 msgid "Failed to write PDF clipping path" msgstr "" #: devPS.c:6373 msgid "Failed to write PDF stroke" msgstr "" #: devPS.c:6394 msgid "Failed to write PDF fill" msgstr "" #: devPS.c:6415 msgid "Failed to write PDF fillStroke" msgstr "" #: devPS.c:6461 msgid "Glyph ID larger than 0xFFFF; output will be incorrect" msgstr "" #: devPS.c:6484 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "PDF 中に不正なアルファ値" #: devPS.c:6598 devPS.c:6601 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "'maxRaster' を増やすことはできませんでした" #: devPS.c:6613 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "ラスター画像を割り当てられません" #: devPS.c:6710 devPS.c:6754 devPS.c:8287 msgid "write failed" msgstr "書き込みに失敗しました" #: devPS.c:6814 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "ロードされたエンコーディングが破損しています; フォントは追加されません" #: devPS.c:6824 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません" #: devPS.c:6946 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "PDF のバージョンを 1.2 に更新しています" #: devPS.c:6976 msgid "failed to load default encoding" msgstr "既定のエンコーディングのロードに失敗しました" #: devPS.c:7043 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "既定の PDF フォントの初期化に失敗しました" #: devPS.c:7098 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "追加の PDF フォントの初期化に失敗しました" #: devPS.c:7111 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "ラスターを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:7118 msgid "failed to allocate masks" msgstr "マスクを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:7128 #, fuzzy msgid "failed to allocate definitions" msgstr "フォントリストを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:7201 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "不正なペーパサイズ '%s' (pdf)" #: devPS.c:7225 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "不正な前景/背景色 (pdf)" #: devPS.c:7332 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "PDF のバージョンを 1.4 に更新" #: devPS.c:7376 devPS.c:7424 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "未知の 'colormodel' です。'srgb' を使います" #: devPS.c:7648 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "sRGB 色空間ファイルのロードに失敗しました" #: devPS.c:7987 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF デバイス中に破損したエンコーディング" #: devPS.c:8068 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "PDF のバージョンを 1.3 に更新" #: devPS.c:8210 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "'%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません" #: devPS.c:8216 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" は 'onefile = TRUE' を意味します" #: devPS.c:8360 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことができません\n" " PDF デバイスを閉じてください" #: devPS.c:8381 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device" msgstr "" #: devPS.c:8990 devPS.c:9494 devPS.c:9541 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "PDF フォントが見付からないかロードできませんでした" #: devPS.c:9173 devPS.c:9232 msgid "Text not added to path containing other drawing" msgstr "" #: devPS.c:9282 devPS.c:9449 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした" #: devPS.c:9948 devPicTeX.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'file' parameter in %s" msgstr "%s 中に不正な 'family' パラメータ" #: devPS.c:9957 devPS.c:9961 devPS.c:10059 devPS.c:10063 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s 中に不正な 'family' パラメータ" #: devPS.c:9979 devPS.c:10075 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s 中に不正な 'fonts' パラメータ" #: devPS.c:9985 devPS.c:10085 devPS.c:10088 devPS.c:10091 devPS.c:10094 #: devWindows.c:3776 devWindows.c:3780 devWindows.c:3788 devWindows.c:3799 #: devWindows.c:3805 devWindows.c:3812 devWindows.c:3819 devWindows.c:3823 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "'%s' の値が不正です" #: devPS.c:9998 devPS.c:10109 devPicTeX.c:776 devPicTeX.c:781 devWindows.c:3864 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "デバイス %s() を開始できませんでした" #: devQuartz.c:477 msgid "Quartz gradients exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: devQuartz.c:483 msgid "Quartz patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: devQuartz.c:524 cairo/cairoFns.c:350 msgid "Attempt to release non-existent pattern" msgstr "" #: devQuartz.c:561 msgid "Quartz patterns exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:627 devQuartz.c:642 devQuartz.c:644 devQuartz.c:675 #: devQuartz.c:677 #, fuzzy msgid "Failed to create gradient" msgstr "'maxRaster' を増やすことはできませんでした" #: devQuartz.c:659 devQuartz.c:692 msgid "Unsupported gradient fill extend type; using 'pad'" msgstr "" #: devQuartz.c:735 devQuartz.c:768 #, fuzzy msgid "Failed to create pattern" msgstr "ラスターを割り当てることができませんでした" #: devQuartz.c:758 msgid "Unsupported pattern extend mode; using \"repeat\"" msgstr "" #: devQuartz.c:822 msgid "Quartz clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" #: devQuartz.c:871 msgid "Quartz clipping paths exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:879 #, fuzzy msgid "Failed to create clipping path" msgstr "エンコーディングリストを割り当てることができませんでした" #: devQuartz.c:974 msgid "Quartz masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "" #: devQuartz.c:1025 msgid "Quartz masks exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1041 #, fuzzy msgid "Failed to create Quartz mask" msgstr "マスクを割り当てることができませんでした" #: devQuartz.c:1143 msgid "Quartz groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "" #: devQuartz.c:1171 cairo/cairoFns.c:920 msgid "Attempt to release non-existent group" msgstr "" #: devQuartz.c:1200 msgid "Quartz groups exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1220 msgid "Add compositing operator not supported; falling back to over" msgstr "" #: devQuartz.c:1308 cairo/cairoFns.c:877 msgid "Groups exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1703 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "フォント \"%s\" はフォントファミリー \"%s\" に対して見つかりません" #: devQuartz.c:1721 msgid "font family name is too long" msgstr "フォントファミリーの名前が長すぎます" #: devQuartz.c:1760 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "フォントファミリー \"%s\" に対してフォントが見つかりません" #: devQuartz.c:2742 cairo/cairoFns.c:528 msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path" msgstr "" #: devQuartz.c:2763 cairo/cairoFns.c:541 msgid "Attempt to release non-existent clipping path" msgstr "" #: devQuartz.c:2814 cairo/cairoFns.c:688 msgid "Attempt to release non-existent mask" msgstr "" #: devQuartz.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid font path: \"%s\"" msgstr "%s 中に不正な 'fonts' パラメータ" #: devQuartz.c:3216 #, fuzzy msgid "Failed to load font" msgstr "フォントリストを割り当てることができませんでした" #: devQuartz.c:3309 devQuartz.c:3314 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "不正な 'file' 引数" #: devQuartz.c:3341 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "quartz() デバイスのサイズが不正です" #: devQuartz.c:3369 msgid "unable to create device description" msgstr "デバイスの内容を作成できませんでした" #: devQuartz.c:3419 msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "quartz() デバイスを作成できません。与えられた型はサポートされていません" #: devQuartz.c:3549 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません" #: devWindows.c:352 devWindows.c:402 devWindows.c:476 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません" #: devWindows.c:357 devWindows.c:407 devWindows.c:481 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません" #: devWindows.c:411 devWindows.c:485 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' はファイル名には利用できません" #: devWindows.c:623 msgid "invalid font specification" msgstr "不正なフォント指定" #: devWindows.c:668 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません" #: devWindows.c:1100 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "描画履歴が破損しているようです" #: devWindows.c:1107 msgid "no plot history!" msgstr "描画履歴がありません" #: devWindows.c:1825 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "呼出し %s() 中に長すぎるファイル名" #: devWindows.c:1830 devWindows.c:1865 devWindows.c:1895 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です" #: devWindows.c:1838 devWindows.c:1843 devWindows.c:1868 devWindows.c:1873 #: devWindows.c:1898 devWindows.c:1903 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "ビットマップを割り当てられません" #: devWindows.c:1849 devWindows.c:1879 devWindows.c:2200 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "ファイル '%s' を書込み用に開くことができません" #: devWindows.c:1862 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名" #: devWindows.c:1892 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "呼出し tiff() 中に長すぎるファイル名" #: devWindows.c:1924 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名" #: devWindows.c:1935 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません" #: devWindows.c:1937 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません" #: devWindows.c:2148 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します" #: devWindows.c:2156 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します" #: devWindows.c:2185 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます" #: devWindows.c:2191 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "メタファイル '%s' を作成できませんでした" #: devWindows.c:3206 devWindows.c:3888 msgid "R Graphics" msgstr "R グラフィックス" #: devWindows.c:3220 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "dev.hold() のあとにロケーターを使おうとしています" #: devWindows.c:3251 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "" #: devWindows.c:3523 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません" #: devWindows.c:3545 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 中に不正なデバイス番号" #: devWindows.c:3547 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 中に不正なデバイス" #: devWindows.c:3550 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 中に不正なファイル名引数" #: devWindows.c:3555 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' に不正な型の引数" #: devWindows.c:3582 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot 中に未知の型" #: devWindows.c:3627 devWindows.c:3669 devWindows.c:3694 devWindows.c:3721 #: devWindows.c:3742 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "プロット中にメモリ不足になりました" #: devWindows.c:3640 msgid "Impossible to open " msgstr "オープンできません " #: devWindows.c:3771 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "不正な幅か高さ" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "引数は正の長さである必要があります" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "引数が不正です" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "" #: devices.c:119 msgid "Killing locked device" msgstr "" #: group.c:38 msgid "Group definition ignored (device is appending path)" msgstr "" #: group.c:57 msgid "Group use ignored (device is appending path)" msgstr "" #: mask.c:37 msgid "Mask ignored (device is appending path)" msgstr "" #: qdBitmap.c:75 #, fuzzy msgid "QuartzBitmap_Output - filename is empty!" msgstr "QuartzBitmap_Output - ファイル '%s' を開けません" #: qdBitmap.c:88 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - ファイル '%s' を開けません" #: qdBitmap.c:103 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "サポートされていないスキーム (scheme) なのでイメージデータは書き出されません" #: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:602 cairo/cairoBM.c:605 cairo/cairoBM.c:609 #: cairo/cairoBM.c:613 cairo/cairoBM.c:617 cairo/cairoBM.c:621 #: cairo/cairoBM.c:632 cairo/cairoBM.c:637 cairo/cairoBM.c:640 #: cairo/cairoBM.c:644 cairo/cairoBM.c:649 cairo/cairoBM.c:652 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "引数 '%s' が不正です" #: cairo/cairoBM.c:196 cairo/cairoBM.c:368 #, fuzzy msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "%s はこのデバイスに対してはまだ実装されていません" #: cairo/cairoBM.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: cairo/cairoBM.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "pdf デバイスを開始できませんでした" #: cairo/cairoFns.c:148 msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:195 msgid "Cairo patterns exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:392 msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:439 msgid "Cairo clipping paths exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:571 msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:619 msgid "Cairo masks exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:649 msgid "Ignored luminance mask (not supported on this device)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:719 msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:773 msgid "Cairo groups exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:2445 cairo/cairoFns.c:2468 #, fuzzy msgid "Font variations too long" msgstr "フォントファミリーの名前が長すぎます" #: cairo/cairoFns.c:2488 #, fuzzy msgid "Failed to apply font variations" msgstr "フォントリストを割り当てることができませんでした" #: cairo/cairoFns.c:2491 msgid "Variable fonts not supported (requires Cairo >= 1.16.0)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:2536 #, fuzzy msgid "Font file not found; matching font family and face" msgstr "Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません" #~ msgid "ran out of colors in xfig()" #~ msgstr "xfig() 中の色数が多すぎました" #, c-format #~ msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" #~ msgstr "実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います" #, c-format #~ msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" #~ msgstr "未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います" #~ msgid "invalid foreground/background color (xfig)" #~ msgstr "不正な前景/背景色です (xfig)" #~ msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" #~ msgstr "XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています" #~ msgid "failed to initialise default XFig font" #~ msgstr "既定の XFig フォントの初期化に失敗しました" #, c-format #~ msgid "invalid page type '%s' (xfig)" #~ msgstr "不正なページタイプ '%s' (xfig)" #, c-format #~ msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" #~ msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します" #~ msgid "empty file name" #~ msgstr "ファイル名がありません" #, c-format #~ msgid "unable to use encoding '%s'" #~ msgstr "エンコーディング '%s' を使うことができません" #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" #~ msgstr " Rbitmap.dll をロードできません " #~ msgid "Invalid line end" #~ msgstr " 行末が不正です " #~ msgid "Invalid line join" #~ msgstr " 行のつながりが不正です " #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" #~ msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした " #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" #~ msgstr " winCairo.dllをロードできませんでした。ビルドされていますか? " #~ msgid "FontBBox could not be parsed" #~ msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした " #~ msgid "CharInfo could not be parsed" #~ msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした " #~ msgid "unable to start NULL device" #~ msgstr " Null デバイスは開始できません " #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません " #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません " #~ msgid "%s not available for this device" #~ msgstr " %s はこのデバイスに対しては使用できません " #~ msgid "Too many raster images" #~ msgstr " ラスター画像が多すぎます " #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr " pd->pos を割り当てられません " #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr " pd->pagebj を割り当てられません " #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr " %s 中に不正な 'maxRasters パラメータがあります " #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" #~ msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です " #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  " #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません " #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます " #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr " xfig でファイル名が長すぎます " #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます " #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません " #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" #~ msgstr "CID フォントはこのプラットフォームではサポートされていません " #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です " #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'record' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'rescale' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'title' の値が不正です " #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr " devWindows デバイスを開始できません " #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr " いかなるフォントも見付かりません " #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です " #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr " quartz デバイスを開始できません "