# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-07 10:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:53+0000\n" "Last-Translator: Michael Chirico \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valeur non-finie fournie par 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "le point candidat dans 'optim' est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/appl/optim.c:297 src/appl/optim.c:510 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/appl/optim.c:497 src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "type inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:130 #, c-format msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" msgstr "R_pretty() : gamme infinie  ; *ndiv=%d, devrait avoir ndiv >= 2" #: src/appl/pretty.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%.3g, increased to %g" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%.3g, decreased to %g" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/gnuwin32/dynload.c:118 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "La DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:166 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:59 src/gnuwin32/extra.c:88 src/gnuwin32/extra.c:127 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:67 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:69 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:72 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "l'accès à '%s' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:98 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:100 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:103 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "l'accès à '%ls' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:163 src/gnuwin32/extra.c:381 #: src/gnuwin32/extra.c:938 src/gnuwin32/extra.c:963 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:282 src/gnuwin32/sys-win32.c:288 #: src/main/Rdynload.c:1470 src/main/agrep.c:132 src/main/agrep.c:136 #: src/main/agrep.c:778 src/main/agrep.c:783 src/main/apply.c:346 #: src/main/apply.c:348 src/main/apply.c:351 src/main/array.c:98 #: src/main/array.c:1756 src/main/array.c:1902 src/main/array.c:1904 #: src/main/array.c:1905 src/main/array.c:2371 src/main/array.c:2373 #: src/main/array.c:2375 src/main/attrib.c:213 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 src/main/builtin.c:118 #: src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 src/main/builtin.c:588 #: src/main/builtin.c:606 src/main/builtin.c:792 src/main/builtin.c:794 #: src/main/builtin.c:796 src/main/character.c:325 src/main/character.c:328 #: src/main/character.c:333 src/main/character.c:950 src/main/character.c:953 #: src/main/character.c:1475 src/main/character.c:1479 #: src/main/character.c:1730 src/main/character.c:1734 #: src/main/character.c:1801 src/main/character.c:1804 #: src/main/connections.c:1586 src/main/connections.c:1592 #: src/main/connections.c:1599 src/main/connections.c:1758 #: src/main/connections.c:1774 src/main/connections.c:1779 #: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2747 #: src/main/connections.c:2751 src/main/connections.c:2755 #: src/main/connections.c:2760 src/main/connections.c:2765 #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3452 #: src/main/connections.c:3455 src/main/connections.c:3458 #: src/main/connections.c:3865 src/main/connections.c:3870 #: src/main/connections.c:3876 src/main/connections.c:3879 #: src/main/connections.c:3883 src/main/connections.c:3898 #: src/main/connections.c:3949 src/main/connections.c:3954 #: src/main/connections.c:3958 src/main/connections.c:3970 #: src/main/connections.c:3974 src/main/connections.c:3980 #: src/main/connections.c:4035 src/main/connections.c:4041 #: src/main/connections.c:4045 src/main/connections.c:4092 #: src/main/connections.c:4095 src/main/connections.c:4419 #: src/main/connections.c:4422 src/main/connections.c:4425 #: src/main/connections.c:4431 src/main/connections.c:4546 #: src/main/connections.c:4552 src/main/connections.c:4555 #: src/main/connections.c:4710 src/main/connections.c:4713 #: src/main/connections.c:4717 src/main/connections.c:4720 #: src/main/connections.c:4836 src/main/connections.c:4960 #: src/main/connections.c:4963 src/main/connections.c:5301 #: src/main/connections.c:5332 src/main/connections.c:5367 #: src/main/connections.c:5382 src/main/connections.c:5390 #: src/main/connections.c:5416 src/main/connections.c:5572 #: src/main/connections.c:5576 src/main/connections.c:5706 #: src/main/connections.c:5708 src/main/connections.c:5710 #: src/main/connections.c:5740 src/main/connections.c:5890 #: src/main/connections.c:5939 src/main/connections.c:5944 #: src/main/connections.c:5949 src/main/connections.c:5973 #: src/main/connections.c:6860 src/main/connections.c:6887 #: src/main/connections.c:6894 src/main/context.c:673 src/main/context.c:682 #: src/main/context.c:686 src/main/datetime.c:1292 src/main/datetime.c:1296 #: src/main/datetime.c:1510 src/main/datetime.c:1512 src/main/datetime.c:2023 #: src/main/datetime.c:2026 src/main/debug.c:248 src/main/deparse.c:453 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:378 src/main/dounzip.c:385 src/main/dounzip.c:395 #: src/main/dounzip.c:400 src/main/dounzip.c:404 src/main/dounzip.c:408 #: src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:2006 #: src/main/envir.c:2011 src/main/envir.c:2118 src/main/envir.c:2133 #: src/main/envir.c:2139 src/main/envir.c:2252 src/main/envir.c:2260 #: src/main/envir.c:2267 src/main/envir.c:2550 src/main/envir.c:2671 #: src/main/envir.c:2969 src/main/envir.c:3234 src/main/envir.c:3248 #: src/main/envir.c:3255 src/main/envir.c:3271 src/main/envir.c:4044 #: src/main/errors.c:1283 src/main/eval.c:863 src/main/eval.c:873 #: src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:879 src/main/eval.c:887 #: src/main/eval.c:894 src/main/grep.c:1293 src/main/grep.c:1298 #: src/main/grep.c:1596 src/main/grep.c:1598 src/main/grep.c:1600 #: src/main/grep.c:2139 src/main/grep.c:2143 src/main/grep.c:2148 #: src/main/grep.c:2993 src/main/grep.c:2998 src/main/grep.c:3339 #: src/main/grep.c:3344 src/main/memory.c:4930 src/main/paste.c:134 #: src/main/paste.c:466 src/main/paste.c:480 src/main/paste.c:485 #: src/main/paste.c:490 src/main/paste.c:495 src/main/paste.c:498 #: src/main/paste.c:507 src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:697 #: src/main/paste.c:702 src/main/platform.c:334 src/main/platform.c:336 #: src/main/platform.c:338 src/main/platform.c:350 src/main/platform.c:361 #: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:442 src/main/platform.c:739 #: src/main/platform.c:741 src/main/platform.c:839 src/main/platform.c:1575 #: src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1587 src/main/platform.c:1593 #: src/main/platform.c:1599 src/main/platform.c:1602 src/main/platform.c:1675 #: src/main/platform.c:1678 src/main/platform.c:1760 src/main/platform.c:1832 #: src/main/platform.c:1835 src/main/platform.c:2091 src/main/platform.c:2094 #: src/main/platform.c:2097 src/main/platform.c:2100 src/main/platform.c:2145 #: src/main/platform.c:2148 src/main/platform.c:2151 src/main/platform.c:2154 #: src/main/platform.c:2199 src/main/platform.c:2235 src/main/platform.c:2237 #: src/main/platform.c:2323 src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2689 #: src/main/platform.c:2749 src/main/platform.c:2959 src/main/platform.c:2962 #: src/main/platform.c:2965 src/main/platform.c:2968 src/main/platform.c:2971 #: src/main/platform.c:2974 src/main/platform.c:3217 src/main/platform.c:3220 #: src/main/platform.c:3223 src/main/platform.c:3226 src/main/platform.c:3229 #: src/main/platform.c:3232 src/main/platform.c:3235 src/main/platform.c:3322 #: src/main/platform.c:3330 src/main/platform.c:3366 src/main/platform.c:3410 #: src/main/platform.c:3501 src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 #: src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 src/main/random.c:470 #: src/main/random.c:473 src/main/random.c:477 src/main/random.c:484 #: src/main/random.c:512 src/main/saveload.c:2012 src/main/saveload.c:2054 #: src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2176 #: src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 src/main/saveload.c:2364 #: src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:705 src/main/scan.c:882 #: src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:902 #: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:950 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:1010 src/main/seq.c:669 #: src/main/seq.c:676 src/main/seq.c:686 src/main/seq.c:692 src/main/seq.c:737 #: src/main/seq.c:742 src/main/seq.c:749 src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 #: src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773 src/main/sort.c:277 #: src/main/sysutils.c:628 src/main/sysutils.c:632 src/main/sysutils.c:636 #: src/main/sysutils.c:642 src/main/sysutils.c:646 src/main/sysutils.c:2966 #: src/main/sysutils.c:2970 src/main/unique.c:1571 src/main/unique.c:1882 #: src/main/unique.c:1886 src/main/unique.c:1896 src/main/unique.c:2288 #: src/main/unique.c:2293 src/main/util.c:718 src/main/util.c:721 #: src/main/util.c:1709 src/main/util.c:1723 src/main/util.c:2527 #: src/main/util.c:2785 src/main/util.c:2786 src/main/util.c:2787 #: src/main/util.c:2803 src/main/util.c:2846 src/main/util.c:2888 #: src/main/util.c:2890 src/main/util.c:2892 src/main/util.c:2895 #: src/main/util.c:2898 src/main/util.c:2902 src/main/util.c:2904 #: src/main/util.c:2906 src/main/util.c:3207 src/main/util.c:3209 #: src/main/util.c:3249 src/main/util.c:3251 src/modules/X11/devX11.c:3363 #: src/modules/X11/devX11.c:3366 src/modules/X11/devX11.c:3369 #: src/modules/X11/devX11.c:3393 src/modules/internet/internet.c:324 #: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336 #: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343 #: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/libcurl.c:878 src/modules/internet/libcurl.c:893 #: src/modules/internet/libcurl.c:898 src/modules/internet/libcurl.c:901 #: src/modules/internet/libcurl.c:905 src/modules/internet/libcurl.c:908 #: src/modules/lapack/Lapack.c:183 src/modules/lapack/Lapack.c:288 #: src/modules/lapack/Lapack.c:863 src/modules/lapack/Lapack.c:971 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1033 src/modules/lapack/Lapack.c:1382 #: src/unix/sys-std.c:1414 src/unix/sys-std.c:1437 src/unix/sys-unix.c:909 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:258 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "version de Windows non supportée" #: src/gnuwin32/extra.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve current user or domain: '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:757 src/gnuwin32/extra.c:874 src/main/util.c:1078 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:940 src/gnuwin32/extra.c:942 src/gnuwin32/extra.c:965 #: src/gnuwin32/extra.c:967 src/gnuwin32/extra.c:1002 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:943 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:996 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1006 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:1132 src/main/platform.c:1807 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/gnuwin32/run.c:446 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' a échoué au lancement de '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:603 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Le processus fils ne répond pas, R va s'arrêter." #: src/gnuwin32/run.c:699 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Le code de sortie est %d" #: src/gnuwin32/run.c:735 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:989 src/main/dounzip.c:535 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:995 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:1055 src/main/connections.c:490 #: src/main/connections.c:509 src/main/connections.c:3715 #: src/main/printutils.c:950 src/main/printutils.c:967 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/gnuwin32/run.c:1069 src/gnuwin32/run.c:1073 src/gnuwin32/run.c:1086 #: src/gnuwin32/run.c:1114 src/main/connections.c:1709 #: src/main/connections.c:1713 src/main/connections.c:1720 #: src/main/connections.c:1735 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/run.c:1130 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:116 src/gnuwin32/sys-win32.c:138 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:149 #, c-format msgid "" "expanded path length %llu would be too long for\n" "%s\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:263 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:272 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:334 src/modules/internet/libcurl.c:376 #: src/modules/internet/libcurl.c:379 src/modules/internet/libcurl.c:382 #: src/modules/internet/libcurl.c:387 src/modules/internet/libcurl.c:423 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:361 src/unix/sys-unix.c:1022 #: src/unix/sys-unix.c:1080 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:364 src/unix/sys-unix.c:868 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" #: src/gnuwin32/system.c:138 src/main/sysutils.c:2924 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "la limite de temps de la session est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:140 src/main/sysutils.c:2926 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "la limite de temps est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2932 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "la limite de temps processeur est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:148 src/main/sysutils.c:2934 msgid "reached CPU time limit" msgstr "limite de temps processeur atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:180 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:465 src/unix/sys-std.c:1020 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:478 src/unix/sys-std.c:1033 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:721 src/gnuwin32/system.c:1277 #: src/gnuwin32/system.c:1289 src/main/connections.c:887 #: src/main/connections.c:892 src/main/dounzip.c:222 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3045 #: src/main/serialize.c:3144 src/main/serialize.c:3198 src/unix/system.c:427 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" #: src/gnuwin32/system.c:736 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "manque de mémoire" #: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:463 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1267 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'option '%s' nécessite un argument" #: src/gnuwin32/system.c:1300 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "l'option '%s' nécessite un argument non vide" #: src/gnuwin32/system.c:1308 src/unix/system.c:446 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n" #: src/gnuwin32/system.c:1312 src/unix/system.c:459 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1325 src/unix/system.c:474 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite" #: src/gnuwin32/system.c:1349 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ?" #: src/gnuwin32/system.c:1375 src/unix/system.c:544 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1407 msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources système" #: src/include/Errormsg.h:27 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objet de type '%s' non indiçable" #: src/include/Errormsg.h:29 #, fuzzy msgid "missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:202 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:227 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' strictement négative : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:248 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop petite : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop grande : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:258 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-connections'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:263 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-connections' value is negative: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' strictement négative : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:265 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-connections' value is too small: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop petite : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:267 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-connections' value is too large: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop grande : ignorée" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non implémenté" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non implémenté" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre 0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non implémenté" #: src/main/RNG.c:356 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "'.Random.seed' n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s', et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:364 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un entier correct, et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:371 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un type Normal correct, et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1] = 5' mais aucun générateur de nombres fourni par l'utilisateur, il sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:390 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) correct et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:424 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:480 msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" msgstr "RNGkind : Marsaglia-Multicarry a des mauvaises propriétés statistiques" #: src/main/RNG.c:490 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:509 msgid "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry" msgstr "RNGkind : forts écarts à la normalité pour Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry" #: src/main/RNG.c:512 msgid "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" msgstr "RNGkind : écarts à la normalité pour Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" #: src/main/RNG.c:516 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "type Normal incorrect dans 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:519 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:534 msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "type ‘sample’ incorrect dans 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:580 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS doit valoir au moins %d" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS ne peut être supérieur à %d" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS ne peut être supérieur à %d lorsque la limite fd est inconnue" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "la limite pour le nombre de fichiers ouverts est trop basse" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS plus large que %d peut épuiser le nombre de fichiers ouverts possibles" #: src/main/Rdynload.c:235 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour la table DLL" #: src/main/Rdynload.c:362 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:439 #, fuzzy msgid "Invalid object." msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/Rdynload.c:446 #, c-format msgid "Invalid entry '%s' in native symbol object." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:452 #, c-format msgid "Component '%s' missing in symbol object." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:464 #, fuzzy msgid "Invalid symbol list." msgstr "symbole non valide" #: src/main/Rdynload.c:478 #, c-format msgid "Symbol at %d does not have registration information." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:514 #, fuzzy msgid "Invalid symbol name." msgstr "symbole non valide" #: src/main/Rdynload.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot register already registered native symbol '%s'." msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d byte)" #: src/main/Rdynload.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid native address." msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/Rdynload.c:521 #, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid DllInfo reference." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:526 #, c-format msgid "Symbol '%s' comes from a different shared object." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:529 #, c-format msgid "Symbol '%s' is missing parameter specification." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:870 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:920 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:932 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:961 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:971 #, fuzzy msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/platform.c:2019 src/main/util.c:924 #: src/main/util.c:1032 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/Rdynload.c:1244 src/main/Rdynload.c:1261 src/main/util.c:850 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:1251 src/main/Rdynload.c:1284 src/main/Rdynload.c:1304 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger l'objet partagé '%s' :\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1265 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "l'objet partagé '%s' n'a pas été chargé" #: src/main/Rdynload.c:1344 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d byte)" msgstr[1] "impossible d'allouer de la mémoire pour les symboles natifs enregistrés (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1480 src/main/Rdynload.c:1679 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "Valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1484 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1594 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "type %d non implémenté dans 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1676 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1765 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1767 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe" #: src/main/Renviron.c:258 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problème lors de l'affectation de la variable '%s' dans Renviron" #: src/main/Renviron.c:515 src/main/objects.c:1370 src/main/raw.c:203 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "l'argument '%s' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/Renviron.c:519 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "le fichier '%s' ne peut être ouvert en lecture" #: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "l'utilisation de %s pour entrée n'est pas permise" #: src/main/Rstrptime.h:1302 msgid "input string is too long" msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1304 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" #: src/main/Rstrptime.h:1307 msgid "format string is too long" msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1309 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" #: src/main/agrep.c:134 src/main/agrep.c:780 src/main/character.c:1477 #: src/main/character.c:1481 src/main/grep.c:1295 src/main/grep.c:2141 #: src/main/grep.c:2145 src/main/grep.c:2995 src/main/grep.c:3341 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/agrep.c:191 src/main/agrep.c:822 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/agrep.c:202 src/main/agrep.c:831 src/main/grep.c:1347 #: src/main/grep.c:3033 src/main/grep.c:3373 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/agrep.c:208 src/main/agrep.c:626 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur rgcomp : '%s'" #: src/main/agrep.c:240 src/main/agrep.c:877 src/main/grep.c:633 #: src/main/grep.c:735 src/main/grep.c:851 src/main/grep.c:1059 #: src/main/grep.c:1400 src/main/grep.c:2257 src/main/grep.c:2547 #: src/main/grep.c:3153 src/main/grep.c:3242 src/main/grep.c:3405 #: src/main/grep.c:3412 #, fuzzy, c-format msgid "input string %lld is invalid in this locale" msgstr "la chaîne de caractères entrée %lld est incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/agrep.c:528 src/main/agrep.c:768 src/main/connections.c:2863 #: src/main/grep.c:569 src/main/grep.c:1286 src/main/grep.c:1288 #: src/main/grep.c:1582 src/main/grep.c:1590 src/main/grep.c:2132 #: src/main/grep.c:2134 src/main/grep.c:2985 src/main/grep.c:2987 #: src/main/grep.c:3329 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" #: src/main/agrep.c:617 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "la chaîne de caractères entrée x[%d] est incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/agrep.c:664 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "la chaîne de caractères entrée y[%d] est incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/agrep.c:837 src/main/grep.c:3379 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur regcomp : '%s'" #: src/main/apply.c:111 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' doit être un vecteur" #: src/main/apply.c:115 src/main/array.c:544 src/main/character.c:1009 #: src/main/character.c:1864 src/main/connections.c:4427 src/main/context.c:724 #: src/main/context.c:738 src/main/datetime.c:1099 src/main/datetime.c:1194 #: src/main/datetime.c:1514 src/main/datetime.c:1664 src/main/dotcode.c:222 #: src/main/errors.c:1177 src/main/errors.c:1199 src/main/errors.c:1317 #: src/main/errors.c:1324 src/main/errors.c:1588 src/main/identical.c:45 #: src/main/platform.c:3931 src/main/seq.c:249 src/main/seq.c:256 #: src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:366 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:376 #: src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:435 src/main/seq.c:439 src/main/seq.c:443 #: src/main/sort.c:1431 src/main/sort.c:1517 src/main/sort.c:1521 #: src/main/sort.c:1528 src/main/source.c:222 src/main/summary.c:1204 #: src/main/sysutils.c:269 src/main/util.c:1207 src/main/util.c:1211 #: src/main/util.c:1218 src/main/util.c:1221 src/main/util.c:2596 #: src/modules/X11/devX11.c:3256 src/modules/X11/devX11.c:3283 #: src/modules/X11/devX11.c:3288 src/modules/X11/devX11.c:3293 #: src/modules/X11/devX11.c:3303 src/modules/X11/devX11.c:3308 #: src/modules/X11/devX11.c:3312 src/modules/X11/devX11.c:3316 #: src/modules/X11/devX11.c:3321 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/main/apply.c:118 src/main/complex.c:766 src/main/serialize.c:1989 #: src/main/serialize.c:2006 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/apply.c:123 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "les longs vecteurs ne sont pas supportés pour des résultats matrix/array" #: src/main/apply.c:130 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "le type '%s' n'est pas supporté" #: src/main/apply.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%lld]]) result is length %d" msgstr "" "les valeurs doivent être d'une longueur %d,\n" " mais FUN(X[[%lld]]) a une longueur %d" #: src/main/apply.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%lld]]) result is type '%s'" msgstr "" "les valeurs doivent être de type '%s',\n" " mais FUN(X[[%lld]]) est de type '%s'" #: src/main/apply.c:267 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() n'est ni NULL ni une liste de longueur %d" #: src/main/apply.c:344 src/main/coerce.c:2755 #, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "'%s' doit être une liste ou une expression" #: src/main/arithmetic.c:50 src/main/eval.c:5095 msgid "NaNs produced" msgstr "Production de NaN" #: src/main/arithmetic.c:51 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/main/arithmetic.c:185 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:309 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:507 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:523 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:578 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead." msgstr "" "Le recyclage d’un tableau (array) de longueur 1 dans un calcul arithmétique tableau-vecteur est obsolète.\n" " Utilisez c() ou as.vector() à la place." #: src/main/arithmetic.c:586 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead." msgstr "" "Le recyclage d’un tableau (array) de longueur 1 dans un calcul arithmétique vecteur-tableau est obsolète.\n" " Utilisez c() ou as.vector() à la place." #: src/main/arithmetic.c:600 src/main/logic.c:94 src/main/relop.c:317 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:660 src/main/logic.c:137 src/main/relop.c:361 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet plus court" #: src/main/arithmetic.c:730 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:762 src/main/arithmetic.c:788 #: src/main/arithmetic.c:809 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1443 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1457 src/main/complex.c:650 src/main/complex.c:715 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1714 src/main/arithmetic.c:2167 #: src/main/arithmetic.c:2338 src/main/arithmetic.c:2443 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1821 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1941 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:2161 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' doit être de type vecteur, il était '%s'" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:119 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:114 src/main/array.c:2270 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:116 src/main/array.c:2272 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:122 src/main/array.c:2275 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:124 src/main/array.c:2277 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "la longueur des données [%lld] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre de lignes [%d]" #: src/main/array.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "data length [%lld] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]" msgstr "la longueur des données [%lld] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre de colonnes [%d]" #: src/main/array.c:156 src/main/array.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%lld != %d x %d]" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:164 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "" #: src/main/array.c:169 src/main/array.c:172 src/main/array.c:2173 #: src/main/array.c:2175 src/main/array.c:2284 src/main/array.c:2287 msgid "too many elements specified" msgstr "trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:227 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:230 src/main/array.c:233 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:261 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "plage négative pour une tableau 3D" #: src/main/array.c:264 src/main/array.c:267 msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray' : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:292 src/main/array.c:295 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray' : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:562 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'%s' doit être une liste ou un vecteur atomique" #: src/main/array.c:606 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour '%s'" #: src/main/array.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires at least %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires at least %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige entre %d et %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige entre %d et %d" #: src/main/array.c:1282 #, c-format msgid "more than 2 arguments passed to default method of '%s'" msgstr "" #: src/main/array.c:1287 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur" #: src/main/array.c:1397 src/main/array.c:1401 src/main/array.c:1405 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:1690 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:1710 src/main/attrib.c:1237 #, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "premier argument incorrect, doit être %s" #: src/main/array.c:1725 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1730 src/main/array.c:1733 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' n'a pas de noms de dimensions" #: src/main/array.c:1741 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' ne correspond pas à une dimension de nom" #: src/main/array.c:1754 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:1847 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1915 #, fuzzy msgid "'x' must be numeric or complex" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/array.c:1918 msgid "'x' is too short" msgstr "'x' est trop court" #: src/main/array.c:2169 #, fuzzy msgid "'dim' cannot be of length 0" msgstr "'dims' doit être de longueur 0" #: src/main/array.c:2280 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/array.c:2384 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro sur la diagonale [%d]" #: src/main/attrib.c:44 src/main/attrib.c:262 src/main/attrib.c:294 #: src/main/attrib.c:318 src/main/attrib.c:448 src/main/attrib.c:495 #: src/main/attrib.c:549 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:86 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas '%s'" #: src/main/attrib.c:146 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG" #: src/main/attrib.c:182 src/main/attrib.c:258 src/main/attrib.c:2083 #, fuzzy msgid "'name' is not a symbol or a scalar string" msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/attrib.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set an attribute on a '%s'" msgstr "impossible de définir l’attribut sur un symbole" #: src/main/attrib.c:424 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur ou NULL" #: src/main/attrib.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "'names' attribute [%lld] must be the same length as the vector [%lld]" msgstr "attribut 'names' [%lld] doit être de même longueur que le vecteur [%lld]" #: src/main/attrib.c:433 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time series parameters specified (%d)" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:452 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:458 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:476 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:506 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:558 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect" #: src/main/attrib.c:589 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:943 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "l’utilisation de names()<- sur un objet S4 de classe '%s' est interdite" #: src/main/attrib.c:985 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:1035 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:1108 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:1113 src/main/coerce.c:2758 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:1117 src/main/attrib.c:1146 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1152 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:1155 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:1239 #, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "second argument incorrect, doit être %s" #: src/main/attrib.c:1246 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:1251 msgid "the dims contain missing values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes" #: src/main/attrib.c:1253 msgid "the dims contain negative values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives" #: src/main/attrib.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "dims [product %lld] do not match the length of object [%lld]" msgstr "dims [produit %lld] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%lld]" #: src/main/attrib.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "factor level [%lld] is duplicated" msgstr "le niveau [%lld] de la variable facteur est dupliqué" #: src/main/attrib.c:1371 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'" #: src/main/attrib.c:1376 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:1380 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:1485 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:1487 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1624 #, fuzzy msgid "invalid slot name length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/attrib.c:1628 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "type incorrect '%s' pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1672 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1674 #, fuzzy msgid "'name' must be a scalar string" msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/attrib.c:1801 src/main/attrib.c:1872 src/main/attrib.c:1924 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1835 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1846 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1863 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentative de changer le slot d'un objet en NULL" #: src/main/attrib.c:1919 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "no applicable method for `@` applied to an object of class \"%s\"" msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:2069 #, fuzzy msgid "bad attribute tag" msgstr "attribut de nom erroné" #: src/main/bind.c:164 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "le vecteur résultant à une taille supérieure à la valeur maximale permise dans '%s'" #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 #: src/main/bind.c:460 src/main/bind.c:488 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'" #: src/main/bind.c:738 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:749 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:952 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:1102 src/main/names.c:1334 src/main/names.c:1339 #: src/main/names.c:1344 src/main/names.c:1349 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/bind.c:1174 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'" #: src/main/bind.c:1244 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1417 #, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'" #: src/main/bind.c:1518 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1513 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1514 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:959 #: src/main/sort.c:1515 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1879 #: src/main/envir.c:1998 src/main/envir.c:2103 src/main/envir.c:2238 #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 src/main/random.c:482 #: src/main/random.c:511 src/main/unique.c:2292 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:409 src/main/builtin.c:423 #: src/main/coerce.c:1617 src/main/connections.c:3874 src/main/engine.c:3244 #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1057 src/main/envir.c:1227 #: src/main/envir.c:1265 src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:2003 #: src/main/envir.c:2038 src/main/envir.c:2114 src/main/envir.c:2245 #: src/main/envir.c:3006 src/main/envir.c:3093 src/main/envir.c:3396 #: src/main/envir.c:3425 src/main/envir.c:3446 src/main/envir.c:3469 #: src/main/envir.c:3504 src/main/envir.c:3525 src/main/envir.c:3572 #: src/main/envir.c:4034 src/main/envir.c:4039 src/main/eval.c:9058 #: src/main/objects.c:242 src/main/objects.c:250 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3221 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 msgid "argument is not a function" msgstr "l'argument n’est pas une fonction" #: src/main/builtin.c:331 msgid "setting environment() is not possible and trying it is deprecated" msgstr "" #: src/main/builtin.c:336 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:360 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:378 src/main/builtin.c:414 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:380 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent" #: src/main/builtin.c:416 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:418 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "impossible de définir l'environnement parent d’un espace de noms" #: src/main/builtin.c:420 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "impossible de définir l’environnement parent d’une importation de package" #: src/main/builtin.c:428 src/main/memory.c:4704 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:575 src/main/connections.c:4571 #: src/main/connections.c:4954 src/main/connections.c:4991 #: src/main/connections.c:5373 src/main/connections.c:5443 #: src/main/connections.c:5664 src/main/connections.c:5668 #: src/main/connections.c:6140 src/main/deparse.c:418 src/main/deparse.c:504 #: src/main/serialize.c:2466 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:612 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "spécification de '%s' incorrecte" #: src/main/builtin.c:597 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré" #: src/main/builtin.c:674 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par 'cat'" #: src/main/builtin.c:816 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode ‘%s’." #: src/main/builtin.c:842 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur ou une liste" #: src/main/builtin.c:843 src/main/character.c:682 src/main/coerce.c:3124 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: src/main/builtin.c:845 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "la longueur de NULL ne peut pas être modifiée" #: src/main/builtin.c:955 src/main/envir.c:2255 src/main/envir.c:2263 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/builtin.c:985 src/main/coerce.c:2827 src/main/coerce.c:2870 #: src/main/eval.c:1171 src/main/eval.c:1288 src/main/eval.c:3656 #: src/main/eval.c:3745 src/main/eval.c:3816 src/main/eval.c:4148 #: src/main/eval.c:8037 src/main/eval.c:8206 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:1007 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "multiples valeurs par défaut dans 'switch' : '%s' et ''%s'" #: src/main/builtin.c:1040 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' est manquant" #: src/main/builtin.c:1044 src/main/eval.c:8616 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR doit être un vecteur de longueur 1" #: src/main/builtin.c:1047 src/main/eval.c:8619 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR est une variable \"factor\", elle sera traitée comme des entiers.\n" " Pensez à utiliser plutôt '%s'." #: src/main/builtin.c:1104 src/main/eval.c:8629 src/main/eval.c:8658 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "'switch' sans alternatives" #: src/main/character.c:119 src/main/character.c:309 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige entre %d et %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige entre %d et %d" #: src/main/character.c:126 src/main/character.c:129 src/main/character.c:318 #: src/main/character.c:321 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/character.c:180 src/main/character.c:206 src/main/character.c:220 #: src/main/character.c:285 src/main/character.c:394 src/main/character.c:609 #: src/main/character.c:614 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte, %s" #: src/main/character.c:196 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "nombre de caractères impossible à calculer dans l'encodage \"bytes”, %s" #: src/main/character.c:249 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "largeur impossible à calculer pour %s dans l'encodage \"bytes\"" #: src/main/character.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, element %lld" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %ld" #: src/main/character.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %lld" msgstr "nombre de caractères impossible à calculer dans l'encodage \"bytes”, %s" #: src/main/character.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %lld" msgstr "largeur impossible à calculer pour %s dans l'encodage \"bytes\"" #: src/main/character.c:434 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:446 src/main/character.c:669 msgid "invalid substring arguments" msgstr "arguments de type chaîne incorrects" #: src/main/character.c:501 msgid "non-character object(s)" msgstr "ce ou ces objets ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:657 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:947 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:984 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:1005 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:1058 src/main/character.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string %lld" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %lld" #: src/main/character.c:1100 src/main/grep.c:573 msgid "non-character argument" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:1243 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1329 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1519 src/main/character.c:1525 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1531 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1544 src/main/character.c:1550 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1556 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1584 src/main/character.c:1674 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input multibyte string %lld" msgstr "chaîne de caractères multioctets %lld incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:1723 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/coerce.c:34 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argument 'mode' incorrect" #: src/main/coerce.c:35 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/coerce.c:82 src/main/errors.c:1439 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:84 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique en 'integer'" #: src/main/coerce.c:86 src/main/errors.c:1441 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:88 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en type raw" #: src/main/coerce.c:421 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:1022 src/main/coerce.c:1145 src/main/coerce.c:1168 #, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet '%s' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1198 src/main/coerce.c:1568 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur" #: src/main/coerce.c:1267 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1427 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur" #: src/main/coerce.c:1432 src/main/coerce.c:1442 msgid "malformed factor" msgstr "variable facteur mal formée" #: src/main/coerce.c:1613 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1620 src/main/dstruct.c:120 src/main/eval.c:9062 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1624 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1647 msgid "invalid body for function" msgstr "corps de fonction incorrect" #: src/main/coerce.c:1673 msgid "argument must be character" msgstr "l'argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:1678 msgid "argument must be a character string" msgstr "l'argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:1719 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "le résultat de l’analyse de code n’est pas de longueur un, mais de %d" #: src/main/coerce.c:1751 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1767 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "as.call() pas utilisable : considérez str2lang()" #: src/main/coerce.c:1770 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "'length = %lld' in coercion to '%s'" msgstr "‘length(x) = %lld > 1’ dans la conversion automatique vers ‘%s’" #: src/main/coerce.c:1822 src/main/coerce.c:1830 src/main/coerce.c:1839 #: src/main/coerce.c:1847 #, fuzzy msgid "NA in coercion to boolean" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique en 'integer'" #: src/main/coerce.c:2167 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:2169 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:2358 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:2555 src/main/coerce.c:2616 src/main/coerce.c:2692 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "méthode par défaut indisponible pour le type '%s'" #: src/main/coerce.c:2712 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' est manquant" #: src/main/coerce.c:2719 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2751 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'what' doit être une fonction ou une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2762 src/main/unique.c:1890 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' doit être un environnement" #: src/main/coerce.c:2921 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2990 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "La class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2993 #, c-format msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object" msgstr "La class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2997 #, c-format msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "La class(x) est changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:3022 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:3028 #, c-format msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)" msgstr "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:3059 #, c-format msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; \"%s\" trouvé" #: src/main/coerce.c:3077 msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/coerce.c:3116 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/coerce.c:3128 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:844 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:850 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "all %d connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:204 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:215 src/main/connections.c:6154 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:252 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:281 src/main/serialize.c:1724 #: src/main/serialize.c:1745 src/main/sysutils.c:725 src/main/sysutils.c:747 #: src/main/sysutils.c:768 src/main/sysutils.c:1715 src/main/sysutils.c:1730 #: src/main/sysutils.c:1944 src/main/sysutils.c:2114 src/main/sysutils.c:2123 #: src/main/sysutils.c:2135 src/main/sysutils.c:2549 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'" #: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:460 #: src/main/connections.c:677 src/main/connections.c:682 #: src/main/connections.c:687 src/main/connections.c:698 #: src/main/connections.c:704 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:533 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:656 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:860 src/main/platform.c:948 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : %s" #: src/main/connections.c:867 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : c’est un répertoire" #: src/main/connections.c:899 src/main/connections.c:1850 #: src/main/connections.c:2002 src/main/connections.c:2207 #: src/main/connections.c:2449 #, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : c’est un répertoire" #: src/main/connections.c:1027 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:1032 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:1070 src/main/connections.c:2991 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:1074 src/main/connections.c:1076 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:1078 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:1128 src/main/connections.c:1132 #: src/main/connections.c:1139 src/main/connections.c:1157 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:1209 src/main/connections.c:1384 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:1215 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:1229 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:1230 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1271 src/main/connections.c:1282 #: src/main/connections.c:1443 src/main/connections.c:1462 #: src/main/connections.c:1916 src/main/connections.c:1926 #: src/main/connections.c:2056 src/main/connections.c:2125 #: src/main/connections.c:3008 src/main/connections.c:3024 #: src/main/connections.c:3349 src/main/connections.c:6364 #: src/main/connections.c:6444 msgid "too large a block specified" msgstr "bloc trop large fourni" #: src/main/connections.c:1345 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "l'allocation dun nom d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1406 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1470 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "l'allocation d'un tampon pour une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1478 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "impossible d'écrire dans la connexion FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1514 src/main/connections.c:1518 #: src/main/connections.c:1525 src/main/connections.c:1542 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1569 src/main/connections.c:4102 #: src/main/connections.c:4439 src/main/connections.c:4563 #: src/main/connections.c:4728 src/main/connections.c:4984 #: src/main/connections.c:5310 src/main/connections.c:5436 #: src/main/connections.c:5660 src/main/dcf.c:93 src/main/deparse.c:410 #: src/main/deparse.c:496 src/main/saveload.c:2371 src/main/saveload.c:2456 #: src/main/scan.c:969 src/main/serialize.c:2640 src/main/serialize.c:2696 #: src/main/source.c:291 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:1588 src/main/connections.c:1760 #: src/main/connections.c:2743 src/main/connections.c:4037 #: src/main/connections.c:5892 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:1605 msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation du premier" #: src/main/connections.c:1630 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1665 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%ls' : %s" #: src/main/connections.c:1676 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1855 src/main/connections.c:2201 #: src/main/connections.c:2443 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1896 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:1901 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur interne" #: src/main/connections.c:1935 src/main/connections.c:1939 #: src/main/connections.c:1946 src/main/connections.c:1964 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1996 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:2010 src/main/connections.c:2094 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:2019 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué" #: src/main/connections.c:2074 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "l'allocation du tampon de dépassement pour le fichier bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:2081 #, c-format msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le contenu de fin du fichier '%s' semble ne pas être compressé avec bzip2" #: src/main/connections.c:2136 src/main/connections.c:2140 #: src/main/connections.c:2147 src/main/connections.c:2165 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:2219 src/main/connections.c:7335 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:2235 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:2364 src/main/connections.c:2368 #: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2394 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:2457 src/main/connections.c:2467 #, fuzzy msgid "cannot initialize zstd decompressor" msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:2472 #, fuzzy msgid "cannot initialize zstd compressor" msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:2627 src/main/connections.c:2631 #: src/main/connections.c:2638 src/main/connections.c:2657 #, fuzzy msgid "allocation of zstdfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:2705 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne propose pas de support" #: src/main/connections.c:2885 src/modules/X11/devX11.c:3497 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2890 src/modules/X11/devX11.c:3476 #: src/modules/X11/devX11.c:3481 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:2901 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2936 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/main/connections.c:2940 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/main/connections.c:2980 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du presse-papier" #: src/main/connections.c:3022 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:3055 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:3075 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:3078 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:3081 src/main/connections.c:3087 #: src/main/connections.c:3094 src/main/connections.c:3112 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:3182 src/main/connections.c:3186 #: src/main/connections.c:3193 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:3325 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:3378 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion de type 'raw'" #: src/main/connections.c:3389 src/main/connections.c:3393 #: src/main/connections.c:3400 src/main/connections.c:3427 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'" #: src/main/connections.c:3479 #, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "le '%s' n'est pas un %s" #: src/main/connections.c:3483 #, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "la connexion interne n’est pas un %s" #: src/main/connections.c:3496 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:3537 msgid "too many characters for text connection" msgstr "trop de caractères pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:3542 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:3592 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:3601 src/main/connections.c:3605 #: src/main/connections.c:3612 src/main/connections.c:3626 #: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3818 #: src/main/connections.c:3825 src/main/connections.c:3839 #: src/main/connections.c:3846 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:3789 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:3901 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:3924 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie" #: src/main/connections.c:4082 src/main/connections.c:4131 #: src/main/connections.c:4142 src/main/connections.c:4224 #: src/main/connections.c:4254 src/main/connections.c:4277 #: src/main/connections.c:4289 src/main/connections.c:4415 #: src/main/connections.c:4548 src/main/connections.c:6484 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:4085 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:4087 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:4120 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:4155 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "Problème lors de la fermeture de la connexion : %s" #: src/main/connections.c:4157 msgid "Problem closing connection" msgstr "Problème lors de la fermeture de la connexion" #: src/main/connections.c:4226 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:4229 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion 'output' en sortie" #: src/main/connections.c:4231 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion 'message' en sortie" #: src/main/connections.c:4256 src/main/connections.c:6139 #: src/main/connections.c:6147 src/main/serialize.c:2456 #: src/main/serialize.c:2464 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:4354 src/main/connections.c:4367 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "ligne plus longue que la taille du tampon %lu" #: src/main/connections.c:4385 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "Erreur d'écriture vers la connexion : %s" #: src/main/connections.c:4387 msgid "Error writing to connection" msgstr "Erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:4446 src/main/connections.c:4448 #: src/main/connections.c:4736 src/main/connections.c:5293 #: src/main/connections.c:5318 src/main/connections.c:6148 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:972 src/main/scan.c:976 src/main/serialize.c:2458 #: src/main/source.c:294 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:4461 src/main/connections.c:4483 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:4501 #, fuzzy, c-format msgid "line %lld appears to contain an embedded nul" msgstr "la ligne %lld contient un caractère nul" #: src/main/connections.c:4520 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'" #: src/main/connections.c:4526 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:4633 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:4639 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets" #: src/main/connections.c:4704 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:4752 src/main/connections.c:5053 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:4797 src/main/connections.c:4831 #: src/main/connections.c:4875 src/main/connections.c:4906 #: src/main/connections.c:4926 src/main/connections.c:5047 #: src/main/connections.c:5105 src/main/connections.c:5136 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:4816 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:4839 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' n'est autorisé que pour des entiers de taille 1 ou 2" #: src/main/connections.c:4945 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:4952 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:4972 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits dans un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:4974 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits lors d'un appel unique writeBin()" #: src/main/connections.c:5026 src/main/connections.c:5164 #: src/main/connections.c:5469 src/main/connections.c:5510 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:5058 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:5202 src/main/connections.c:5206 #: src/main/connections.c:5253 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:5209 src/main/connections.c:5222 msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "la chaîne de caractère est tronquée car un caractère nul s’y trouve" #: src/main/connections.c:5321 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS peuvent être lus" #: src/main/connections.c:5327 src/main/connections.c:5448 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "connexion de type texte utilisée avec %s(), les résultats peuvent être incohérents" #: src/main/connections.c:5399 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' est trop court" #: src/main/connections.c:5456 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la chaîne - comblement avec des zéros" #: src/main/connections.c:5483 msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:5541 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "nombre maximum de lignes en 'pushback' dépassé" #: src/main/connections.c:5547 src/main/connections.c:5551 #: src/main/connections.c:5588 src/main/connections.c:5596 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:5579 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:5581 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:5645 src/main/connections.c:5715 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:5648 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:5675 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:5808 msgid "there is no connection NA" msgstr "pas de connexion NA" #: src/main/connections.c:5810 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "pas de connexion %d" #: src/main/connections.c:5962 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "ethod = \"wininet\" n’est supporté que sous Windows" #: src/main/connections.c:6029 src/modules/internet/internet.c:225 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "" #: src/main/connections.c:6042 msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation du premier" #: src/main/connections.c:6063 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "utilisation de 'raw = TRUE' parce que '%s' est un fifo ou un pipe" #: src/main/connections.c:6070 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "'raw = FALSE' mais '%s' n’est pas un fichier régulier" #: src/main/connections.c:6102 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "Schéma d’URL non supporté par cette méthode" #: src/main/connections.c:6270 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:6276 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:6324 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:6417 #, fuzzy, c-format msgid "crc error %lx %lx\n" msgstr "erreur CRC %lx %lx\n" #: src/main/connections.c:6423 #, fuzzy msgid "file stream has trailing content that appears not to be compressed by gzip" msgstr "le contenu de fin du fichier '%s' semble ne pas être compressé avec bzip2" #: src/main/connections.c:6453 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:6488 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:6491 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:6494 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'text' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:6497 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "ceci est déjà une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:6503 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:6506 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner correctement" #: src/main/connections.c:6509 msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection" msgstr "impossible de créer une connexion 'gzcon' à partir d'une textConnection ouverte en écriture ; Essayez peut-être une rawConnection" #: src/main/connections.c:6512 src/main/connections.c:6516 #: src/main/connections.c:6524 src/main/connections.c:6539 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:6802 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:6807 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:6829 msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "un connecteurs logiciels (socket) serveur ne peut qu’être en lecture seule" #: src/main/connections.c:6831 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/connections.c:6834 src/modules/internet/libcurl.c:706 #: src/modules/internet/sockconn.c:62 src/modules/internet/sockconn.c:96 #: src/modules/internet/sockconn.c:299 #, fuzzy msgid "file descriptor is too large for select()" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/connections.c:6840 src/modules/internet/libcurl.c:887 msgid "too many file descriptors for select()" msgstr "" #: src/main/connections.c:7205 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé" #: src/main/connections.c:7424 src/main/connections.c:7428 #: src/main/connections.c:7435 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion %s" #: src/main/context.c:347 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "aucune boucle d'où sortir (break/next) ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:355 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:370 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:385 msgid "NA argument is invalid" msgstr "L’argument NA n’est pas valide" #: src/main/context.c:393 src/main/context.c:408 src/main/context.c:491 #: src/main/context.c:503 src/main/context.c:514 src/main/context.c:526 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:425 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:564 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "le nombre de contextes doit être positif" #: src/main/context.c:577 msgid "no browser context to query" msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur" #: src/main/context.c:595 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur" #: src/main/context.c:610 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame" #: src/main/context.c:614 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "le drapeau 'debug' dans une fonction compilée n’a aucun effet" #: src/main/context.c:616 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "le déboggage se fera lorsque la fonction quittera la code compilé" #: src/main/context.c:727 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cum.c:68 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:217 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:220 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:247 src/main/cum.c:274 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:550 src/main/datetime.c:561 src/main/datetime.c:605 #: src/main/datetime.c:617 msgid "datetimes before 1902 may not be accurate: warns once per session" msgstr "" #: src/main/datetime.c:834 src/main/datetime.c:837 src/main/datetime.c:840 #: src/main/datetime.c:893 src/main/datetime.c:895 src/main/datetime.c:897 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:847 src/main/datetime.c:859 src/main/datetime.c:882 #: src/main/datetime.c:887 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:863 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:1026 msgid "a valid \"POSIXlt\" object is a list of at least 9 elements" msgstr "" #: src/main/datetime.c:1030 msgid "a valid \"POSIXlt\" object has names" msgstr "" #: src/main/datetime.c:1036 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has element %d with name '%s' which should be '%s'" msgstr "" #: src/main/datetime.c:1043 src/main/datetime.c:1059 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a numeric element %s" msgstr "" #: src/main/datetime.c:1054 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a character element %s" msgstr "" #: src/main/datetime.c:1067 src/main/datetime.c:1300 src/main/datetime.c:1985 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s'" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/main/datetime.c:1070 msgid "attr(x, \"tzone\") should have length 1 or 3" msgstr "" #: src/main/datetime.c:1182 #, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "composante de longueur nulle [[%d]] dans une structure \"POSIXlt\" non vide" #: src/main/datetime.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a \"%s\"" msgstr "le '%s' n'est pas un %s" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:190 src/main/dcf.c:271 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:161 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un enregistrement." #: src/main/dcf.c:300 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "l'argument doit être une fonction" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "La valeur de '%s' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/debug.c:141 src/main/debug.c:169 src/main/debug.c:244 msgid "argument must not be a function" msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" #: src/main/debug.c:144 msgid "cannot trace NULL" msgstr "impossible de tracer NULL" #: src/main/debug.c:148 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou 'environement'" #: src/main/debug.c:151 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou pointeur externe" #: src/main/debug.c:182 src/main/debug.c:189 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire" #: src/main/deparse.c:176 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour 'deparse', utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:306 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:309 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:400 src/main/deparse.c:445 src/main/source.c:204 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" #: src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:520 src/main/deparse.c:526 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:447 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:450 msgid "zero-length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:457 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul" #: src/main/deparse.c:467 src/main/envir.c:2028 src/main/envir.c:2156 #: src/main/envir.c:2312 src/main/envir.c:3888 src/main/eval.c:1178 #: src/main/eval.c:2595 src/main/eval.c:5784 src/main/saveload.c:2082 #: src/main/saveload.c:2417 src/main/serialize.c:3239 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/deparse.c:1909 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/devices.c:159 src/main/devices.c:167 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/devices.c:169 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "aucun périphérique graphique actif et la valeur par défaut getOption(\"device\") est incorrecte" #: src/main/devices.c:329 src/main/devices.c:341 #, fuzzy msgid "can't shut down a locked device" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/devices.c:553 src/main/devices.c:615 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/devices.c:656 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:709 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant : " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "Valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "le symbole '%s' est trop long" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou une référence à un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1425 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" est incorrect" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" non disponible pour %s() pour le package\"%s\"" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "Nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "L’argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "Argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1052 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1417 src/main/dotcode.c:1673 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME' est manquant" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1432 src/main/dotcode.c:1693 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour '%s'" #: src/main/dotcode.c:1400 src/main/dotcode.c:2548 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1551 src/main/engine.c:3280 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1633 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "Valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1635 msgid "DLL requires the use of native symbols" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:1732 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:1761 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "les vecteurs longs (argument %d) ne sont pas supportés dans %s" #: src/main/dotcode.c:1792 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1815 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1845 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "utilisation de NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1912 src/main/dotcode.c:1933 src/main/dotcode.c:1944 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1938 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le C ou le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1949 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "les pairlists sont passées comme SEXP depuis R 2.15.0" #: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:199 #, c-format msgid "skipped \"../\" path component(s) in '%s'" msgstr "" #: src/main/dounzip.c:214 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " pas d'écrasement du fichier '%s" #: src/main/dounzip.c:304 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert" #: src/main/dounzip.c:368 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:371 src/main/dounzip.c:463 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:388 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' est trop long" #: src/main/dounzip.c:391 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:416 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:419 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:422 msgid "CRC error in zip file" msgstr "Erreur CRC dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:429 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:432 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:458 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:469 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion 'unz'" #: src/main/dounzip.c:475 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:479 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:524 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/dounzip.c:530 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/dounzip.c:548 src/main/dounzip.c:552 src/main/dounzip.c:559 #: src/main/dounzip.c:577 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'unz' a échoué" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argument formel invalide pour 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argument formel invalide pour 'function'" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/main/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/main/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/main/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/main/edit.c:191 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/main/edit.c:198 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s s'est produit à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/main/engine.c:45 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:122 src/main/engine.c:128 src/main/engine.c:190 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:161 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:214 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:451 src/main/engine.c:456 src/main/engine.c:464 #: src/main/engine.c:471 src/main/engine.c:485 src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:516 src/main/engine.c:521 src/main/engine.c:529 #: src/main/engine.c:536 src/main/engine.c:550 src/modules/X11/devX11.c:1186 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:782 src/main/engine.c:891 src/main/engine.c:1237 #: src/main/engine.c:1347 src/main/engine.c:1459 src/main/engine.c:1513 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/engine.c:824 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1120 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "Un polygone de détourage ne nécessite pas un détourage lui-même" #: src/main/engine.c:1507 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "résolution de chemin d'accès non implémenté pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1527 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Chemin graphique incorrect" #: src/main/engine.c:1546 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "rendu en mode pixel (raster) non implémenté pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1570 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "capture en mode point (raster) non disponible pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1789 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:2109 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:2186 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/engine.c:2444 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2461 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2509 #, fuzzy, c-format msgid " new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2511 #, fuzzy, c-format msgid " new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:3031 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:3035 msgid "invalid display list" msgstr "liste de périphériques d'affichages incorrecte" #: src/main/engine.c:3147 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)" msgstr "instantané enregistré avec une version différente du moteur graphique (pré 11 - ceci est la version %d)" #: src/main/engine.c:3151 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)" msgstr "instantané enregistré avec une version différente du moteur graphique (%d - ceci est la version %d)" #: src/main/engine.c:3240 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:3242 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:3248 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:3347 src/main/engine.c:3355 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3402 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/engine.c:3425 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3429 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés" #: src/main/engine.c:3438 src/main/engine.c:3446 src/main/engine.c:3453 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/engine.c:3800 msgid "Stroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3812 msgid "Fill ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3824 msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3927 src/main/engine.c:3945 src/main/engine.c:3962 #, fuzzy msgid "Index out of bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'" #: src/main/envir.c:269 src/main/envir.c:1671 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:834 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:836 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté actuellement)" #: src/main/envir.c:838 src/main/envir.c:1959 src/main/envir.c:3664 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:1230 src/main/envir.c:1268 src/main/envir.c:2041 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment" #: src/main/envir.c:1433 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "indiçage de '...' avec un indice nul ou négatif %d" #: src/main/envir.c:1442 #, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "la liste ... contient moins de %d élément" msgstr[1] "la liste … contient moins de %d éléments" #: src/main/envir.c:1446 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1465 msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "indiçage de '...' avec un indice incorrect" #: src/main/envir.c:1475 src/main/envir.c:1486 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "mauvais contexte : l’appel actuel n’a aucun '...' où chercher" #: src/main/envir.c:1603 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1633 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1639 src/main/envir.c:1769 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1853 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1882 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/envir.c:1914 msgid "first argument must be a named list" msgstr "le premier argument doit être une liste nommée" #: src/main/envir.c:1920 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) doit être un vecteur de caractères de la même longueur que x" #: src/main/envir.c:1923 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'envir' doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1953 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1955 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1957 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1965 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:2044 src/main/envir.c:3423 src/main/envir.c:3444 #: src/main/envir.c:3465 src/main/envir.c:3502 src/main/envir.c:3523 #: src/main/envir.c:3570 src/main/envir.c:3660 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument '%s'" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/main/envir.c:2099 msgid "first argument has length > 1" msgstr "le premier argument est de longueur > 1" #: src/main/envir.c:2158 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable" #: src/main/envir.c:2241 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:2247 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2290 #, fuzzy, c-format msgid "first argument to '%s' must be a symbol" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/envir.c:2292 #, fuzzy, c-format msgid "second argument to '%s' must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2440 #, fuzzy, c-format msgid "'missing(%s)' did not find an argument" msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:2464 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'" #: src/main/envir.c:2546 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' doit être un entier" #: src/main/envir.c:2560 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2583 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou des environnements" #: src/main/envir.c:2666 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:3013 src/main/envir.c:3095 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:3099 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/envir.c:3244 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:3301 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:3327 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée" #: src/main/envir.c:3333 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "Les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3348 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3371 src/main/envir.c:3399 src/main/envir.c:3428 #: src/main/envir.c:3449 src/main/envir.c:3472 src/main/envir.c:3507 #: src/main/envir.c:3528 src/main/envir.c:3575 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:3436 src/main/envir.c:3457 src/main/envir.c:3515 #: src/main/envir.c:3536 src/main/envir.c:3579 src/main/envir.c:3588 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:3467 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:3475 src/main/envir.c:3491 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:3477 src/main/envir.c:3493 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé" #: src/main/envir.c:3581 src/main/envir.c:3590 #, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien actif pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:3610 src/main/envir.c:3872 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:3666 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:3668 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:3818 msgid "bad namespace name" msgstr "espace de nom erroné" #: src/main/envir.c:3831 msgid "namespace already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:3844 msgid "namespace not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3908 msgid "bad variable name" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/envir.c:3950 msgid "bad namespace" msgstr "espace de nom erroné" #: src/main/envir.c:3986 #, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "'%s' n’est un object exporté depuis 'namespace:%s'" #: src/main/envir.c:4037 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:4042 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:4046 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:4069 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/envir.c:4318 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "encodage inconnu : %d" #: src/main/envir.c:4338 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "caractère nul au milieu de la chaîne : '%s'" #: src/main/errors.c:217 src/main/errors.c:254 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:372 msgid "[... truncated]" msgstr "[…tronqué]" #: src/main/errors.c:461 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:491 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:502 msgid "Warning:" msgstr "Avis :" #: src/main/errors.c:504 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Avis dans %s :" #: src/main/errors.c:520 src/main/errors.c:535 src/main/errors.c:874 msgid "Calls:" msgstr "Appels :" #: src/main/errors.c:582 src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:772 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:613 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Message d'avis :" msgstr[1] "Messages d'avis :" #: src/main/errors.c:623 src/main/errors.c:651 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "Dans %s :" #: src/main/errors.c:676 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour le visionner)" msgstr[1] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)" #: src/main/errors.c:681 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "Il y a eu %d avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les %d premiers)" #: src/main/errors.c:763 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:774 msgid "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking 'abort' restart\n" msgstr "Erreur : plus de gestionnaire d’erreur disponible (erreurs récursives ?) ; appel d’un redémarrage de type 'abort'\n" #: src/main/errors.c:795 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:813 src/main/errors.c:820 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "Erreur dans %s (depuis %s) : " #: src/main/errors.c:822 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Erreur dans %s : " #: src/main/errors.c:845 src/main/errors.c:851 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:887 src/main/errors.c:1499 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:1013 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:1285 src/main/errors.c:1287 src/main/options.c:469 #: src/main/unique.c:2190 src/modules/lapack/Lapack.c:112 #: src/modules/lapack/Lapack.c:353 src/modules/lapack/Lapack.c:382 #: src/modules/lapack/Lapack.c:433 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:508 #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:594 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:632 #: src/modules/lapack/Lapack.c:896 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1361 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:1393 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:1409 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:1415 src/main/errors.c:1430 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:1424 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/errors.c:1425 src/main/logic.c:190 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/errors.c:1427 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:1428 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:1431 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1440 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/errors.c:1443 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1750 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1908 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1988 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien redémarrage" #: src/main/errors.c:2030 src/main/errors.c:2043 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:2084 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:2116 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:2133 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/errors.c:2146 msgid "error message must be a character string" msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:2689 #, fuzzy msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus" #: src/main/errors.c:2692 #, fuzzy msgid "first element of condition object must be a scalar string" msgstr "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:2787 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/errors.c:2790 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/errors.c:2972 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/errors.c:2984 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/errors.c:2985 msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / options(expressions=) ?" #: src/main/errors.c:2986 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:682 msgid "samples too large for I/O buffer skipped by Rprof" msgstr "" #: src/main/eval.c:684 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "fichiers source évités par Rprof ; veuillez augmenter '%s'" #: src/main/eval.c:708 src/main/eval.c:718 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:900 #, c-format msgid "interval too short for this platform, using '%f'" msgstr "" #: src/main/eval.c:905 #, c-format msgid "interval too short, using '%f'" msgstr "" #: src/main/eval.c:921 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:961 msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?" msgstr "la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument par défaut ou problème antérieur ?" #: src/main/eval.c:966 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue" #: src/main/eval.c:1284 src/main/eval.c:2461 src/main/eval.c:7976 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/eval.c:1308 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s à %s#%d : " #: src/main/eval.c:2452 src/main/eval.c:3661 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "l'argument %d est vide" #: src/main/eval.c:2502 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction générique" #: src/main/eval.c:2520 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:2654 msgid "the condition has length > 1" msgstr "la condition est de longueur > 1" #: src/main/eval.c:2671 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:2672 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:2673 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:2771 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:2864 src/main/eval.c:7676 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:3013 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "les renvois multi-arguments sont inderdits" #: src/main/eval.c:3065 #, fuzzy msgid "\"expr\" must be a call expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/eval.c:3174 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:3215 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:3305 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:3432 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de base" #: src/main/eval.c:3434 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de base" #: src/main/eval.c:3447 msgid "existing `*tmp*` binding is locked" msgstr "" #: src/main/eval.c:3449 #, fuzzy msgid "existing `*tmp*` binding is an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/eval.c:3490 src/main/eval.c:3519 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:3593 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:3675 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' est manquant" #: src/main/eval.c:3850 #, fuzzy, c-format msgid "invalid formal argument list for \"%s\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:3907 src/main/eval.c:3938 src/main/eval.c:3943 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argument '%s' incorrect de type '%s'" #: src/main/eval.c:3935 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:4034 src/main/eval.c:4047 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:4141 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:4455 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:4507 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe" #: src/main/eval.c:4994 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" n'est pas une fonction %s" #: src/main/eval.c:5638 msgid "bad opcode" msgstr "mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:6785 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "type %s incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/eval.c:7542 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:7809 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:7965 src/main/names.c:1373 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "pas de fonction .Internal '%s'" #: src/main/eval.c:8105 src/main/eval.c:8527 src/main/eval.c:8568 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:8118 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:8626 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "valeur de décalage numérique 'switch' erronée" #: src/main/eval.c:8632 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "une EXPR numérique est requise dans 'switch' sans alternatives nommées" #: src/main/eval.c:8636 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "valeur de décalage caractère 'switch' erronée" #: src/main/eval.c:8780 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:9055 msgid "invalid body" msgstr "corps (body) non valide" #: src/main/eval.c:9075 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:9119 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:9190 src/main/eval.c:9209 src/main/eval.c:9243 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "le tampon des constantes doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:9245 msgid "bad constant count" msgstr "nombre de constantes erroné" #: src/main/eval.c:9285 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:9287 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:9307 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:9326 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/eval.c:9343 src/main/eval.c:9348 src/main/eval.c:9353 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "le profilage de pseudo-code ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "l'événement '%s' n'est pas supporté sur ce périphérique" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "l'utilisation récursive de 'getGraphicsEvent' n'est pas permise" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "aucun manipulateur graphiques (handler) défini" #: src/main/gram.y:329 src/main/gram.y:338 src/main/gram.y:664 #: src/main/gram.y:671 src/main/gram.y:747 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character in parser (%s:%d:%d)" msgstr "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne %d" #: src/main/gram.y:582 #, fuzzy, c-format msgid "input buffer overflow (%s:%d:%d)" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1216 #, c-format msgid "function '%s' not supported in RHS call of a pipe (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1224 src/main/gram.y:1256 #, fuzzy, c-format msgid "pipe placeholder may only appear once (%s:%d:%d)" msgstr "l’espace réservé de l’opérateur pipe ne peut apparaître qu’une seule fois" #: src/main/gram.y:1268 #, fuzzy, c-format msgid "The pipe operator requires a function call as RHS (%s:%d:%d)" msgstr "L’opérateur pipe nécessite un appel de fonction comme membre de droite" #: src/main/gram.y:1276 #, fuzzy, c-format msgid "RHS variable must be a symbol (%s:%d:%d)" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/gram.y:1287 #, c-format msgid "pipe placeholder cannot be used in the RHS function (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1303 #, c-format msgid "pipe placeholder can only be used as a named argument (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1336 #, c-format msgid "'=>' is disabled; set '_R_USE_PIPEBIND_' envvar to a true value to enable it (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1412 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect tag type (%s:%d:%d)" msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1591 msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "échec d'allocation de l’état de la source de référence" #: src/main/gram.y:1757 #, c-format msgid "invalid use of pipe placeholder (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1766 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of pipe bind symbol (%s:%d:%d)" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/gram.y:1777 #, fuzzy msgid "out of memory while parsing" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/gram.y:2126 src/main/gram.y:3983 src/main/gram.y:3991 #: src/main/gram.y:3998 src/main/gram.y:4006 #, fuzzy, c-format msgid "contextstack overflow (%s:%d:%d)" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/gram.y:2382 src/main/gram.y:2388 src/main/gram.y:2410 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "entrée inattendue" #: src/main/gram.y:2385 src/main/main.c:320 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fin d'entrée inattendue" #: src/main/gram.y:2391 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "constante de type chaîne de caractères inattendue" #: src/main/gram.y:2394 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "constante numérique inattendue" #: src/main/gram.y:2397 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "symbole inattendu" #: src/main/gram.y:2400 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "assignation inattendue" #: src/main/gram.y:2403 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de ligne inattendue" #: src/main/gram.y:2413 src/main/gram.y:2421 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:2435 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' (%s:%d:%d)" msgstr "argument formel répété '%s' à la ligne %d" #: src/main/gram.y:2672 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "le littéral entier %s contient des décimales ; utilisation de la valeur numérique" #: src/main/gram.y:2675 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur numérique" #: src/main/gram.y:2687 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "le littéral entier %s contient un séparateur décimal inutile" #: src/main/gram.y:2771 src/main/gram.y:2779 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character (%s:%d:%d)" msgstr "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne %d" #: src/main/gram.y:2868 #, c-format msgid "bidi formatting not allowed, use escapes instead (\\u%04x) (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2920 src/main/gram.y:2951 src/main/gram.y:2998 #: src/main/gram.y:3045 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "caractères nul non autorisé (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2923 #, c-format msgid "\\%o exceeds maximum allowed octal value \\377 (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2942 #, fuzzy, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2961 #, fuzzy, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2981 #, fuzzy, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\u' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2993 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:3008 #, fuzzy, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:3028 #, fuzzy, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\U' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:3040 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (%s:%d:%d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:3049 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} valant %6x incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:3052 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} valant %6x incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:3100 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%s' is an unrecognized escape in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:3181 src/main/gram.y:3321 #, fuzzy, c-format msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "le mélange de texte Unicode et des caractères à échappement octaux ou décimaux n'est pas autorisée dans une chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:3186 src/main/gram.y:3326 #, fuzzy, c-format msgid "" "string containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars) (%s:%d:%d)" msgstr "" "la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement Unicode absents de cet environnement linguistique\n" "est trop longue (1000 caractères maximum)" #: src/main/gram.y:3224 #, fuzzy, c-format msgid "malformed raw string literal (%s:%d:%d)" msgstr "chaîne de caractères littérale (raw) incorrecte à la ligne %d" #: src/main/gram.y:4097 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error (%s:%d:%d)" msgstr "erreur interne de l'analyseur de code (parser) à la ligne %d" #: src/main/graphics.c:95 #, c-format msgid "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not pretty()" msgstr "" #: src/main/grep.c:155 #, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "Erreur de compilation du motif TRE '%s'" #: src/main/grep.c:156 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expression régulière '%s' incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:158 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:261 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" "Erreur PCRE\n" "\t’%s’\n" "\tpour l’élément %d" #: src/main/grep.c:442 src/main/grep.c:514 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Erreur de compilation du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:517 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/grep.c:456 #, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "Erreur de compilation JIT du motif PCRE\n" "\t'%s'" #: src/main/grep.c:525 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Erreur d'analyse du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:624 src/main/grep.c:726 src/main/grep.c:842 #: src/main/grep.c:1392 src/main/grep.c:2252 src/main/grep.c:3144 #: src/main/grep.c:3234 #, fuzzy, c-format msgid "input string %lld is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères entrée %lld est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:702 src/main/grep.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %lld is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères 'split' %lld est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:707 src/main/grep.c:807 src/main/grep.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %lld is invalid in this locale" msgstr "la chaîne de caractères 'split' %lld est incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %lld is invalid" msgstr "la chaîne de caractères 'split' %lld est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:969 src/main/grep.c:1384 src/main/grep.c:2248 #: src/main/grep.c:2556 src/main/grep.c:3135 #, fuzzy, c-format msgid "input string %lld is invalid" msgstr "la chaîne de caractères entrée %lld est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1340 src/main/grep.c:3026 src/main/grep.c:3368 #, fuzzy msgid "regular expression is invalid" msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1343 src/main/grep.c:3029 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1801 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "le motif correspond à une chaîne vide infiniment, retourne la première correspondance seulement" #: src/main/grep.c:2028 msgid "result string is too long" msgstr "chaîne de caractères résultat trop longue" #: src/main/grep.c:2186 #, fuzzy msgid "'pattern' is invalid" msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:2188 #, fuzzy msgid "'replacement' is invalid" msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:2193 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:2195 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:2199 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:2202 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:2207 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/grep.c:3050 #, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "'pcre2_patterninfo' a renvoyé '%d' " #: src/main/grep.c:3067 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' a renvoyé '%d' " #: src/main/identical.c:144 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "les attributs qui ne sont pas des pairlists sont ignorés" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:160 msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "'maxlen' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/internet.c:183 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "tentative de fermeture d’une connexion invalide" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "Les routines LAPACK ne sont pas accessibles dans le module" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "Les routines LAPACK ne peuvent pas être chargées" #: src/main/logic.c:80 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou complexes" #: src/main/logic.c:277 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:284 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:293 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:371 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" #: src/main/logic.c:484 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:338 msgid "error during cleanup\n" msgstr "erreur pendant le nettoyage\n" #: src/main/main.c:347 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/main.c:518 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n" #: src/main/main.c:1060 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:1147 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans %s\n" #: src/main/main.c:1196 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:1212 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "impossible d’initialiser le compilateur JIT\n" #: src/main/main.c:1466 msgid "non-interactive browser() -- left over from debugging?" msgstr "" #: src/main/main.c:1589 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:1593 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default”." #: src/main/main.c:1598 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de commande utilisée" #: src/main/main.c:1606 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:1609 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:1614 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:1659 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de niveau le plus haut" #: src/main/main.c:1747 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1874 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1965 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/mapply.c:84 #, fuzzy msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" #: src/main/mapply.c:121 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" #: src/main/match.c:89 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:232 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:60 src/main/summary.c:418 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:236 src/main/match.c:272 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:379 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argument inutilisé %s" msgstr[1] "arguments inutilisés %s" #: src/main/memory.c:475 src/main/memory.c:496 msgid "a limit lower than current usage, so ignored" msgstr "" #: src/main/memory.c:1398 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:1432 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:1488 src/main/memory.c:1496 src/main/memory.c:1507 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1657 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1659 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1663 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2166 #, fuzzy msgid "vector memory exhausted" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2179 #, c-format msgid "vector memory limit of %0.1f %s reached, see mem.maxVSize()" msgstr "" #: src/main/memory.c:2187 #, fuzzy msgid "cons memory exhausted" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2190 #, c-format msgid "cons memory limit of %llu nodes reached, see mem.maxNSize()" msgstr "" #: src/main/memory.c:2196 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f %s" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f %s" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2742 src/main/memory.c:2770 src/main/memory.c:2783 #: src/main/memory.c:2796 src/main/memory.c:2811 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of length %lld" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %lld" #: src/main/memory.c:2744 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type/length (%s/%lld) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrect (%s / %lld) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:2920 src/main/memory.c:2924 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f %s" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2928 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f %s" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko" #: src/main/memory.c:3420 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect() : seulement %d élément protégé" msgstr[1] "unprotect() : seulement %d éléments protégés" #: src/main/memory.c:3458 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:3497 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "R_Reprotect : seulement %d élément protégé, impossible de reprotéger l'indice %d" msgstr[1] "R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger l'indice %d" #: src/main/memory.c:3551 #, fuzzy, c-format msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%llu of %llu bytes)" msgstr "'R_Calloc' ne peut allouer de la mémoire (%llu de %llu octets)" #: src/main/memory.c:3562 #, fuzzy, c-format msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%llu bytes)" msgstr "'R_Realloc' ne peut réallouer de la mémoire (%llu octets)" #: src/main/memory.c:3578 src/main/memory.c:3585 #, fuzzy, c-format msgid "object is too large (%llu bytes)" msgstr "vecteur trop long" #: src/main/memory.c:3818 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument of type %s is not an external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:3981 #, c-format msgid "can't change type from %s to %s" msgstr "" #: src/main/memory.c:3988 #, c-format msgid "can't change the type of an ALTREP object from %s to %s" msgstr "" #: src/main/memory.c:3995 #, fuzzy msgid "can't change the type of a binding cell" msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé" #: src/main/memory.c:4094 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "SETLENGTH() peut seulement être appliqué à un vecteur standard, pas à '%s'" #: src/main/memory.c:4125 #, fuzzy, c-format msgid "attempt access index %lld/%lld in STRING_ELT" msgstr "tentative de modification de l'index %lld/%lld dans SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:4143 #, fuzzy, c-format msgid "attempt access index %lld/%lld in VECTOR_ELT" msgstr "tentative de modification de l'index %lld/%lld dans SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:4300 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "tentative de modification de l'index %lld/%lld dans SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:4321 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "tentative de modification de l'index %lld/%lld dans SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:4504 src/main/memory.c:4513 src/main/memory.c:4526 #: src/main/memory.c:4543 src/main/memory.c:4558 src/main/memory.c:4574 #: src/main/memory.c:4593 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/memory.c:4616 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument of type %s is not a closure" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/memory.c:4650 #, c-format msgid "%s: argument of type %s is not a symbol or NULL" msgstr "" #: src/main/memory.c:4682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument of type %s is not an environment or NULL" msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment" #: src/main/memory.c:4707 #, fuzzy msgid "cycles in parent chains are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:4853 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/memory.c:4916 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/memory.c:5035 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "les vecteurs longs ne sont pas encore supportés : %s:%d" #: src/main/memory.c:5069 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make a resizable vector of type '%s'" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'" #: src/main/memory.c:5081 msgid "ALTREP objects cannot be made resizable" msgstr "" #: src/main/memory.c:5083 msgid "cannot make non-vector objects resizable" msgstr "" #: src/main/memory.c:5108 #, fuzzy msgid "invalid negative 'newlen'" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/memory.c:5111 #, fuzzy msgid "not a resizable vector" msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'" #: src/main/memory.c:5113 #, fuzzy msgid "'newlen' is too large" msgstr "vecteur trop long" #: src/main/names.c:1070 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:1073 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1269 src/main/names.c:1303 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1271 src/main/names.c:1305 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets" #: src/main/names.c:1368 src/main/names.c:1371 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:244 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:252 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:313 msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)" msgstr "pas de table '.S3MethodsClass', impossible d'utiliser des objets S4 avec des méthodes S3 (le package 'methods' n'est pas attaché ?)" #: src/main/objects.c:549 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "un argument doit être 'generic'" #: src/main/objects.c:553 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "l'argument 'generic' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:560 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:590 #, c-format msgid "illegal class of length 0 when using method for '%s'" msgstr "" #: src/main/objects.c:617 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:726 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:732 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:753 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée directement ?" #: src/main/objects.c:756 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:783 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument incorrect …" #: src/main/objects.c:795 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:803 src/main/objects.c:810 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:807 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argument générique incorrect pour 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:819 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:836 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:846 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:903 src/main/objects.c:910 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:961 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:964 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:1025 #, fuzzy msgid "'what' must be a character vector or an object with a nameOfClass() method" msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/objects.c:1030 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:1145 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "impossible de trouver un environnement correct ; Veuillez reporter ceci !" #: src/main/objects.c:1236 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:1333 msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "'standardGeneric' appelé sans que le dispatcheur de 'methods' ne soit activé (sera ignoré)" #: src/main/objects.c:1341 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "l'argument à 'standardGeneric' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1346 #, c-format msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function" msgstr "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1445 #, c-format msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\"" msgstr "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1453 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1500 #, c-format msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')" msgstr "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1530 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "l'objet renvoyé comme fonction générique \"%s\" ne semble pas en être une" #: src/main/objects.c:1619 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1650 src/main/objects.c:1678 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/objects.c:1672 #, c-format msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied" msgstr "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1703 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "La macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1719 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "package 'methods' pas encore chargé" #: src/main/objects.c:1729 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1776 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "La macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de classe NULL" #: src/main/objects.c:1780 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1867 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "l'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct" #: src/main/options.c:131 src/main/options.c:235 msgid "corrupted options list" msgstr "liste d'options corrompue" #: src/main/options.c:141 #, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "largeur d'impression incorrecte %d, utilisation de 80" #: src/main/options.c:144 msgid "invalid printing width" msgstr "largeur d'impression incorrecte" #: src/main/options.c:159 #, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "nombre de chiffres à imprimer %d incorrect, utilisation de 7" #: src/main/options.c:162 #, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "nombre de chiffres à imprimer %d incorrect" #: src/main/options.c:177 #, fuzzy msgid "invalid 'scipen'" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/main/options.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "setting scipen=%g is out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/options.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'scipen' %d, used %d" msgstr "largeur d'impression incorrecte %d, utilisation de 80" #: src/main/options.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'scipen' %d" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/main/options.c:207 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "'deparse.cutoff' incorrect, utilisation de 60" #: src/main/options.c:219 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE" #: src/main/options.c:478 src/main/options.c:636 src/main/options.c:644 #: src/main/options.c:650 src/main/options.c:658 src/main/options.c:665 #: src/main/options.c:670 src/main/options.c:677 src/main/options.c:687 #: src/main/options.c:702 src/main/options.c:708 src/main/options.c:713 #: src/main/options.c:722 src/main/options.c:731 src/main/options.c:746 #: src/main/options.c:756 src/main/options.c:770 src/main/options.c:776 #: src/main/options.c:810 src/main/options.c:830 src/main/options.c:843 #: src/main/options.c:884 src/main/options.c:895 src/main/options.c:906 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" #: src/main/options.c:553 msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" #: src/main/options.c:605 #, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "l’option '%s' ne peut être effacée" #: src/main/options.c:611 src/main/options.c:622 src/main/options.c:629 #, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre '%s' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:692 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "la valeur de '%s' est en dehors de -1:2 et est mis à %d\n" #: src/main/options.c:761 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'OutDec' doit être un seul caractère" #: src/main/options.c:815 src/main/options.c:925 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:840 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "OpenMP SIMD ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/options.c:864 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "'PCRE_study' est sans effet avec PCRE2" #: src/main/options.c:887 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "'%s' est obsolète et sera désactivé" #: src/main/options.c:899 src/main/options.c:910 msgid "cannot set both options 'quiet' and 'verbose' to TRUE" msgstr "" #: src/main/options.c:922 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/main/paste.c:88 src/main/util.c:521 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument passé à .Internal(%s) qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" #: src/main/paste.c:113 src/main/paste.c:351 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:160 src/main/paste.c:371 #, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "l'argument passé à .Internal(%s) n’est pas une chaîne de caractères" #: src/main/paste.c:225 src/main/paste.c:294 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "le résultat va dépasser 2^31-1 octets" #: src/main/paste.c:384 msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "les chaînes de caractères avec encodage \"bytes\" ne sont pas permises" #: src/main/paste.c:461 msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "le premier argument doit être atomique ou doit être un environnement" #: src/main/paste.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" #: src/main/paste.c:523 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'decimal.mark' doit être un seul caractère" #: src/main/paste.c:657 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:741 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" #: src/main/patterns.c:56 #, fuzzy msgid "pattern is not a linear gradient" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/patterns.c:119 #, fuzzy msgid "pattern is not a radial gradient" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/patterns.c:191 #, fuzzy msgid "pattern is not a tiling pattern" msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #: src/main/platform.c:332 src/main/platform.c:346 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:425 src/main/platform.c:481 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:445 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:510 src/main/platform.c:836 src/main/platform.c:1116 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:523 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:538 src/main/platform.c:579 src/main/platform.c:657 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:550 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:581 src/main/platform.c:659 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:584 src/main/platform.c:662 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:609 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:631 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:639 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: src/main/platform.c:681 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:703 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:712 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "les liens matériels ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:744 src/main/sysutils.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' and '%s' are of different lengths" msgstr "'from' et 'to' sont de longueurs différentes" #: src/main/platform.c:761 #, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier ‘%ls' en ‘%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:768 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nom de 'from' expansé trop long" #: src/main/platform.c:772 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nom de 'to' expansé trop long" #: src/main/platform.c:776 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve owner of file '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : %s" #: src/main/platform.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "error while listing a directory: '%s'" msgstr "problème lors de la création du répertoire %s : %s" #: src/main/platform.c:1442 src/main/platform.c:3091 src/main/platform.c:3105 #: src/main/platform.c:3137 src/main/platform.c:3158 msgid "over-long path" msgstr "chemin trop long" #: src/main/platform.c:1609 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:1742 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:1809 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:2111 src/main/platform.c:2175 src/main/sysutils.c:2985 #: src/main/sysutils.c:2999 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible" #: src/main/platform.c:2171 src/main/sysutils.c:2995 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erreur de lecture sur '%s'" #: src/main/platform.c:2281 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not exist on Windows" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/main/platform.c:2330 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "La requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée" #: src/main/platform.c:2341 #, c-format msgid "using locale code page other than %d%s may cause problems" msgstr "" #: src/main/platform.c:2698 src/main/platform.c:2756 #, fuzzy msgid "zero-length 'path' argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/platform.c:2732 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/platform.c:2735 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2788 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existe déjà" #: src/main/platform.c:2790 src/main/platform.c:2796 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2830 src/main/platform.c:3071 msgid "too deep nesting" msgstr "imbrication trop profonde" #: src/main/platform.c:2863 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "impossible de remplacer le fichier %ls qui n’est pas un dossier par le dossier %ls" #: src/main/platform.c:2869 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %ls : %s" #: src/main/platform.c:2891 #, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls : %s" #: src/main/platform.c:2908 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problème lors de la copie de %ls vers %ls : %s" #: src/main/platform.c:3119 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossible de remplacer le fichier %s qui n’est pas un dossier par le dossier %s" #: src/main/platform.c:3124 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %s : %s" #: src/main/platform.c:3147 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %s : %s" #: src/main/platform.c:3167 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problème lors de la copie de %s vers %s : %s" #: src/main/platform.c:3327 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus" #: src/main/platform.c:3395 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme" #: src/main/platform.c:3505 #, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "'%s' doit être au moins de longueur unitaire" #: src/main/plot3d.c:120 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- est-ce que %s > %d ?" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "style math incorrect rencontré" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "annotation mathématique incorrecte" #: src/main/plotmath.c:1675 msgid "invalid accent" msgstr "accent incorrect" #: src/main/plotmath.c:1973 msgid "invalid group delimiter" msgstr "délimitateur de groupes incorrect" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "spécification de groupes incorrecte" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "groupe incomplet" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique" #: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:161 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:269 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:272 #, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "'print.gap' doit valoir moins que %d" #: src/main/print.c:1010 msgid "print buffer overflow" msgstr "débordement vers le haut du tampon d’impression" #: src/main/print.c:1138 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'dblepr'" #: src/main/print.c:1159 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'intpr'" #: src/main/print.c:1181 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'realpr'" #: src/main/print.c:1191 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans 'realpr'" #: src/main/print.c:1224 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "La procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:339 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:341 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/printarray.c:383 src/main/printarray.c:514 #, c-format msgid " %d row" msgid_plural " %d rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/printarray.c:386 msgid " and" msgstr "" #: src/main/printarray.c:387 src/main/printarray.c:515 #, c-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/printarray.c:512 #, c-format msgid " %d slice" msgid_plural " %d slices" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/printutils.c:233 src/main/printutils.c:295 #, c-format msgid "the decimal mark is %s than one character wide; this will become an error" msgstr "" #: src/main/printutils.c:661 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "chaîne de caractères trop longue (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" #: src/main/printutils.c:776 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "wchar_t ne devrait pas être Unicode sur cette plateforme" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/radixsort.c:943 msgid "Character encoding must be UTF-8, Latin-1 or bytes" msgstr "" #: src/main/radixsort.c:1588 src/main/sort.c:1446 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/radixsort.c:1591 src/main/sort.c:1448 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/radixsort.c:1595 msgid "length(decreasing) must match the number of order arguments" msgstr "" #: src/main/radixsort.c:1598 #, fuzzy msgid "'decreasing' elements must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/radixsort.c:1607 #, fuzzy msgid "long vectors not supported" msgstr "le vectuer long '%s' n'est pas supporté" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "Production de NAs" #: src/main/random.c:446 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:448 msgid "negative probability" msgstr "probabilité négative" #: src/main/random.c:455 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:486 src/main/random.c:514 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:493 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:532 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "n >= 2^31, replace = FALSE est seulement supporté sur des plateformes 64-bit" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:327 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:329 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argument doit être une chaîne de caractères de longueur 1\n" "seul le premier élément est utilisé" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur raw" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:385 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/raw.c:92 msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "l'argument 'x' doit être un petit entier" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:382 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #: src/main/raw.c:201 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argument 'x' doit être raw, entier ou de type logique" #: src/main/raw.c:211 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de %d long" #: src/main/raw.c:224 src/main/raw.c:238 src/main/raw.c:260 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argument 'x' ne peut contenir de NAs" #: src/main/raw.c:341 src/main/util.c:2016 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 incorrecte" #: src/main/raw.c:388 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'allow_surrogate_pairs' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/relop.c:140 src/main/relop.c:154 src/main/relop.c:169 #: src/main/relop.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "comparison (%s) is not possible for language types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:177 #, fuzzy msgid "comparing this symbol and string pair is not supported" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/relop.c:190 #, fuzzy msgid "comparison of call objects is not supported" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:193 #, fuzzy msgid "comparison of language objects is not supported" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "comparison (%s) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:303 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:395 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:498 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/relop.c:773 src/main/relop.c:818 src/main/relop.c:852 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' et 'b' doivent être de même type" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:385 src/main/serialize.c:392 #: src/main/serialize.c:405 src/main/serialize.c:409 src/main/serialize.c:436 #: src/main/serialize.c:452 src/main/serialize.c:2071 src/main/serialize.c:2865 #: src/main/serialize.c:2873 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la version %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1996 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "impossible de trouver le nom de la fonction interne \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la restauration des données" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration des données" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:924 msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2418 src/main/serialize.c:3059 #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "write failed" msgstr "échec de l'écriture" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le recréer" #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:910 #: src/main/serialize.c:952 src/main/serialize.c:995 msgid "XDR write failed" msgstr "Échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1522 #: src/main/serialize.c:1558 src/main/serialize.c:1596 msgid "XDR read failed" msgstr "Échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2261 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2626 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2651 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2540 #: src/main/serialize.c:2737 src/main/serialize.c:2760 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2704 msgid "connection not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/saveload.c:2466 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/saveload.c:2479 msgid "no input is available" msgstr "pas d'entrée disponible" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection" msgstr "l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement à partir d'une connexion" #: src/main/scan.c:374 src/main/scan.c:424 msgid "EOF within quoted string" msgstr "Fin de fichier (EOF) dans une chaîne de caractères entre guillements" #: src/main/scan.c:494 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:603 src/main/scan.c:763 msgid "too many items" msgstr "trop d'éléments" #: src/main/scan.c:692 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:751 #, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "la ligne %lld n'avait pas %lld éléments" #: src/main/scan.c:803 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:898 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:909 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:921 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:926 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:942 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/scan.c:1026 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "caractère(s) 'nul' au milieu de l'entrée" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:102 src/main/seq.c:862 src/main/seq.c:1110 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:154 msgid "argument of length 0" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/seq.c:157 #, fuzzy msgid "numerical expression has length > 1" msgstr "l'expression numérique a %d élément : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'expression numérique a %d élément : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:166 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:355 #, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour '%s' (doit être un vecteur)" #: src/main/seq.c:359 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentative de dupliquer un objet de type '%s'" #: src/main/seq.c:431 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/seq.c:446 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "impossible de répliquer NULL vers une longueur non nulle" #: src/main/seq.c:679 src/main/seq.c:695 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:1102 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "seul le premier élément de l'argument '%s' est utilisé" #: src/main/seq.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "length(x) * '%s' * '%s' is too large" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/seq.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument, given the value of '%s'" msgstr "argument '%s' incorrect de type '%s'" #: src/main/seq.c:836 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:880 #: src/main/seq.c:966 src/main/seq.c:967 src/main/seq.c:1012 #: src/main/seq.c:1013 src/main/seq.c:1034 src/main/seq.c:1035 #, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'%s' doit être un entier fini" #: src/main/seq.c:856 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/seq.c:870 src/main/seq.c:877 src/main/seq.c:885 #, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' doit être de taille 1" #: src/main/seq.c:906 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' incorrect" #: src/main/seq.c:918 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' bien trop petit" #: src/main/seq.c:920 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'" #: src/main/seq.c:1108 src/main/seq.c:1115 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "l'argument doit être convertible automatiquement en un entier non négatif" #: src/main/seq.c:1130 #, fuzzy msgid "'nvec' is not of mode integer" msgstr "'by' n'est pas de mode integer" #: src/main/seq.c:1133 msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "'from' n'est pas de mode integer" #: src/main/seq.c:1136 msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "'by' n'est pas de mode integer" #: src/main/seq.c:1150 src/main/seq.c:1152 #, c-format msgid "'%s' has length 0, but not 'nvec'; 'recycle = TRUE' returns empty here" msgstr "" #: src/main/seq.c:1169 #, c-format msgid "%s -- future R`s default 'recycle = TRUE' will recycle 'nvec'" msgstr "" #: src/main/seq.c:1180 #, fuzzy msgid "'nvec' must be a vector of non-negative integers" msgstr "'lengths' doit être un vecteur d’entiers non négatifs" #: src/main/seq.c:1197 msgid "'from' contains NAs" msgstr "'from' contient des NAs" #: src/main/seq.c:1200 msgid "'by' contains NAs" msgstr "'by' contient des NAs" #: src/main/serialize.c:259 src/main/serialize.c:306 src/main/serialize.c:330 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:575 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:576 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:607 src/main/serialize.c:2340 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:612 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:825 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:1092 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:1100 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:1248 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1434 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1467 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1495 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1677 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated from '%s' to UTF-8, but is valid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères en entrée '%s' ne peut pas être traduite de '%s' en UTF-8, mais est valide en UTF-8" #: src/main/serialize.c:1681 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "la chaîne de caractères en entrée '%s' ne peut pas être traduite en UTF-8, est-ce correct dans '%s' ?" #: src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "désérialisation incorrecte de la chaîne de caractères UTF-8 '%s'" #: src/main/serialize.c:1747 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "les chaînes de caractères qui ne peuvent pas être représentées dans l’encodage natif ne seront pas traduites" #: src/main/serialize.c:1749 msgid "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "les chaînes de caractères qui ne peuvent pas être représentées dans l’encodage natif seront traduites en UTF-8" #: src/main/serialize.c:1766 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "longueur négative à la sérialisation du vecteur" #: src/main/serialize.c:1774 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "longueur de la partie supérieure du vecteur sérialisé incorrecte" #: src/main/serialize.c:1779 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "longueur négative de vecteur sérialisé :\n" "ce sont peut-être des vecteurs longs issus d'une version 64-bit de R ?" #: src/main/serialize.c:2059 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:2061 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:2090 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de R" #: src/main/serialize.c:2255 src/main/serialize.c:2346 msgid "invalid length of encoding name" msgstr "longueur incorrect pour le nom de l’encodage" #: src/main/serialize.c:2265 #, c-format msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d" msgstr "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:2269 #, c-format msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer" msgstr "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R %d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:2425 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/main/serialize.c:2488 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:2490 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "format inattendu dans la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:2495 src/main/serialize.c:2509 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:2552 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:2567 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:2624 src/main/serialize.c:2788 #: src/main/serialize.c:2940 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/serialize.c:2649 #, fuzzy msgid "binary-mode connection required for ascii=false" msgstr "connexion en mode binaire nécessaire avec ascii=FALSE" #: src/main/serialize.c:2663 msgid "cannot return a promise (PROMSXP) object" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2816 src/main/serialize.c:2853 #: src/main/serialize.c:2918 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:3032 src/main/serialize.c:3114 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:3036 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:3050 src/main/serialize.c:3147 #: src/main/serialize.c:3162 src/main/serialize.c:3176 #: src/main/serialize.c:3187 src/main/serialize.c:3201 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:3060 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:3118 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:3166 src/main/serialize.c:3180 #: src/main/serialize.c:3191 src/main/serialize.c:3205 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:3225 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/serialize.c:3227 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:96 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:421 src/main/sort.c:1436 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:424 src/main/sort.c:785 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:426 src/main/sort.c:787 src/main/sort.c:1506 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:798 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA ou indices infinis" #: src/main/sort.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "'partial' index %lld outside bounds" msgstr "indice %lld en dehors des limites" #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 msgid "NA index" msgstr "Indice NA" #: src/main/sort.c:808 src/main/sort.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "'partial' index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:1534 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s dans \"%s\"" #: src/main/source.c:168 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s dans :\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:217 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "la conversion automatique de 'text' vers une chaîne de caractères a échoué" #: src/main/source.c:245 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "l’argument encoding=\"latin1\" est ignoré dans des localisations MBCS" #: src/main/source.c:253 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "l’argument encoding=\"UTF-8\" est ignoré dans des localisations MBCS" #: src/main/source.c:255 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré" #: src/main/split-incl.c:15 msgid "factor has bad level" msgstr "la variable 'factor' a des niveaux erronés" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:45 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "la taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/sprintf.c:98 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "longueur de chaîne résultante requise %d plus grande que la longueur maximale %d" #: src/main/sprintf.c:106 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/main/sprintf.c:111 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "%d arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:119 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d" #: src/main/sprintf.c:174 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "spécification de format '%s' incorrecte" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/sprintf.c:223 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de conversion" #: src/main/sprintf.c:234 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre" #: src/main/sprintf.c:276 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:364 src/main/sprintf.c:378 src/main/sprintf.c:392 #: src/main/sprintf.c:427 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "format incorrect '%s' ; %s" #: src/main/sprintf.c:365 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:379 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:393 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:428 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:433 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "troncature probable d'une chaîne à %d caractères" #: src/main/sprintf.c:442 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/sprintf.c:484 #, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "un argument est inutilisé par le format '%s'" #: src/main/sprintf.c:486 #, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "%d arguments sont inutilisés par le format '%s'" #: src/main/sprintf.c:489 msgid "one argument not used by format" msgstr "un argument est inutilisé par le format" #: src/main/sprintf.c:491 #, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "%d arguments sont inutilisés par le format" #: src/main/startup.c:78 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/subassign.c:151 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %lld to %lld)" msgstr "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %lld vers %lld)" #: src/main/subassign.c:280 msgid "bad names attribute" msgstr "attribut de nom erroné" #: src/main/subassign.c:495 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:670 src/main/subassign.c:980 src/main/subassign.c:1223 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:691 src/main/subassign.c:990 src/main/subassign.c:1215 #: src/main/subassign.c:1857 msgid "replacement has length zero" msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle" #: src/main/subassign.c:693 src/main/subassign.c:992 src/main/subassign.c:1217 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du remplacement" #: src/main/subassign.c:952 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:1144 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de matrice" #: src/main/subassign.c:1185 src/main/subset.c:992 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1378 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de tableau" #: src/main/subassign.c:1404 src/main/subassign.c:1426 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1419 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1521 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1695 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language" #: src/main/subassign.c:1808 msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- défini pour des objets de type \"S4\" pour des sous-classes de l'environnement seulement" #: src/main/subassign.c:1822 msgid "improper dimensions" msgstr "dimensions incorrectes" #: src/main/subassign.c:1828 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1859 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1891 src/main/subassign.c:2079 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:2042 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:2174 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4" #: src/main/subassign.c:2243 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:97 src/main/subscript.c:119 src/main/subscript.c:138 #: src/main/subscript.c:232 src/main/subscript.c:258 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "tentative de sélection de moins d'un élément dans %s" #: src/main/subscript.c:101 src/main/subscript.c:116 src/main/subscript.c:142 #: src/main/subscript.c:230 src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:358 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "tentative de sélection de plus d'un élément dans %s" #: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1020 #: src/main/subscript.c:1103 src/main/subset.c:1229 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "type '%s' d'indice incorrect" #: src/main/subscript.c:235 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:257 src/main/subscript.c:264 #, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "indice négatif incorrect dans %s" #: src/main/subscript.c:298 src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1331 #: src/main/subset.c:1389 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'" #: src/main/subscript.c:310 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/subscript.c:356 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:365 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:421 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:442 src/main/subscript.c:461 src/main/subscript.c:486 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:523 src/main/subscript.c:1012 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:526 #, c-format msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames" msgstr "" #: src/main/subscript.c:533 #, c-format msgid "subscripting by character matrix of %d columns does not match length(dimnames(x)) == %d" msgstr "" #: src/main/subscript.c:591 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:774 src/main/subscript.c:825 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:800 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "indices subscript trop larges pour un R 32-bit" #: src/main/subscript.c:1048 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:327 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "les dimensions excèderaient la taille maximale du tableau" #: src/main/subset.c:369 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:540 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:890 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:977 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "this %s class is not subsettable" msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable" #: src/main/subset.c:1007 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/subset.c:1225 #, fuzzy msgid "invalid subscript length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:690 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:846 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:961 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé" #: src/main/summary.c:964 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:966 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:1131 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "l'argument 'which' doit être de type logique" #: src/main/summary.c:1206 msgid "no arguments" msgstr "pas d'arguments" #: src/main/summary.c:1218 src/main/summary.c:1236 msgid "invalid input type" msgstr "type d'entrée incorrect" #: src/main/summary.c:1253 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "un argument sera recyclé partiellement" #: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:90 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "l'encodage d'un nom de fichier ne peut être 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:183 src/main/sysutils.c:1712 src/main/sysutils.c:1727 #: src/main/sysutils.c:1941 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:192 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?" #: src/main/sysutils.c:193 msgid "file name conversion problem" msgstr "problème de conversion de nom de fichier" #: src/main/sysutils.c:267 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:271 msgid "invalid file extension" msgstr "extension de fichier incorrecte" #: src/main/sysutils.c:273 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:275 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:277 msgid "no 'fileext'" msgstr "aucun 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:347 src/unix/sys-unix.c:693 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "échec d’appel système : %s" #: src/main/sysutils.c:375 src/main/sysutils.c:378 src/main/sysutils.c:470 #: src/main/sysutils.c:473 src/main/sysutils.c:508 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:496 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:539 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est mise à \"\"" #: src/main/sysutils.c:550 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:676 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:691 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' doit être un vecteur de chaînes de caractères ou une liste de NULL ou des vecteurs \"raw\"" #: src/main/sysutils.c:712 src/main/sysutils.c:737 src/main/sysutils.c:758 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' vers '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:941 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP, mais j’ai '%s'" #: src/main/sysutils.c:1680 src/main/sysutils.c:1911 src/main/sysutils.c:2051 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "la traduction de chaînes de caractères dans l'encodage \"bytes\" n'est pas permis" #: src/main/sysutils.c:1693 src/main/sysutils.c:1923 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "erreur interne : pas de traduction requise" #: src/main/sysutils.c:1803 src/main/sysutils.c:1808 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "impossible de traduire '%s' dans l’encodage natif" #: src/main/sysutils.c:1988 src/main/sysutils.c:1994 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "incapable de traduire '%s' en UTF-8" #: src/main/sysutils.c:2132 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversion vers '%s' depuis la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:2181 src/main/sysutils.c:2187 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to a wide string" msgstr "impossible de traduire '%s' dans l’encodage natif" #: src/main/sysutils.c:2563 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "valeur Unicode incorrecte %u" #: src/main/sysutils.c:2653 #, fuzzy msgid "'R_USER' not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/main/sysutils.c:2674 src/main/sysutils.c:2702 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "impossible d'allouer 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:2696 #, fuzzy msgid "'R_TempDir' contains space" msgstr "'from' contient des NAs" #: src/main/sysutils.c:2708 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "impossible de créer 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:2714 src/main/sysutils.c:2725 src/main/sysutils.c:2730 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible" #: src/main/sysutils.c:2780 msgid "temporary name too long" msgstr "nom temporaire trop long" #: src/main/sysutils.c:2784 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:2790 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/main/sysutils.c:2973 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/unique.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "length %lld is too large for hashing" msgstr "la longueur %lld est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:448 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:646 src/main/unique.c:832 src/main/unique.c:987 #: src/main/unique.c:1017 src/main/unique.c:1056 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:1061 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:1107 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" #: src/main/unique.c:1110 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:1121 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:1129 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' doit être strictement positif" #: src/main/unique.c:1531 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:1575 src/main/unique.c:1718 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:1841 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:1847 msgid "... is not a pairlist" msgstr "... n'est pas une pairlist" #: src/main/unique.c:2080 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:2115 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:2186 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/util.c:89 src/main/util.c:104 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:316 src/main/util.c:328 src/main/util.c:339 #: src/main/util.c:368 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "type %d est indisponible dans '%s'" #: src/main/util.c:379 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:381 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:510 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:527 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" #: src/main/util.c:541 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "le nom d'argument fourni '%s' ne correspond pas à '%s'" #: src/main/util.c:557 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d" #: src/main/util.c:562 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:723 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:725 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:754 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "le nombre de lignes dans le résultat dépasse la longueur maximal d’un vecteur" #: src/main/util.c:852 msgid "missing value is invalid" msgstr "valeur manquante non permise" #: src/main/util.c:861 src/main/util.c:868 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:886 src/main/util.c:915 src/main/util.c:962 #: src/main/util.c:1023 src/main/util.c:1202 src/main/util.c:1281 #: src/main/util.c:1307 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:1215 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:1309 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:1312 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/util.c:1474 src/main/util.c:1487 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1510 src/main/util.c:1520 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs32'" #: src/main/util.c:1643 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'" #: src/main/util.c:1838 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1856 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:2028 msgid "Conversion failed" msgstr "La conversion a échoué" #: src/main/util.c:2173 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "perte de précision lors de la conversion de \"%s\" en numérique" #: src/main/util.c:2521 msgid "all arguments must be named" msgstr "tous les arguments doivent être nommés" #: src/main/util.c:2678 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/util.c:2745 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' n'est pas trié" #: src/main/util.c:2779 src/main/util.c:2843 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "le vectuer long '%s' n'est pas supporté" #: src/main/util.c:2909 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1, ou 2" #: src/main/util.c:2912 #, fuzzy msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:2952 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' doit être un vecteur" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points" #: src/main/xspline.c:473 msgid "there must be at least two control points" msgstr "il faut au moins deux points de contrôle" #: src/main/xspline.c:475 msgid "there must be at least four control points" msgstr "il doit y avoir au moins quatre points de contrôle" #: src/main/xspline.c:539 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1258 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1038 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:1098 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1132 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "Impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé seulement une fois par page" #: src/modules/X11/devX11.c:1267 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1284 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1344 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1350 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1354 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1366 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1376 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1380 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1392 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1400 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1412 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1416 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1446 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1456 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:1462 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "les types basés sur cairo ne fonctionnent correctement qu'en mode TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1472 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1577 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1595 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1746 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1751 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1782 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:1828 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1867 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1992 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2227 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s non disponible pour ce périphérique" #: src/modules/X11/devX11.c:2372 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Impossible de créer un 'XImage'" #: src/modules/X11/devX11.c:2571 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3220 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3252 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:3259 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3273 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:3371 msgid "no plot on device to save" msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde" #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:3382 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3399 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:3439 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3488 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir en lecture (code d'erreur %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3524 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:94 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:116 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "schéma non supporté dans '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:1363 #: src/modules/internet/libcurl.c:1367 src/modules/internet/libcurl.c:1374 #: src/modules/internet/libcurl.c:1388 src/modules/internet/libcurl.c:1397 #: src/modules/internet/libcurl.c:1409 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:326 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:332 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:728 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:378 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:396 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:404 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:800 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:1093 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "taille téléchargée %0.f != taille déclarée %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:1113 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:515 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:517 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:573 src/modules/internet/internet.c:587 #: src/modules/internet/internet.c:681 src/modules/internet/internet.c:690 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "Échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%lu %s'" msgstr "ouverture de l’URL '%s' impossible : le statut %s était '%lu %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%ld %s'" msgstr "ouverture de l’URL '%s' impossible : le statut %s était '%ld %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:224 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "URL ‘%s’: délais maximal de %d secondes atteint" #: src/modules/internet/libcurl.c:227 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "URL '%s': statut '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:367 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "curlGetHeaders ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/libcurl.c:391 src/modules/internet/libcurl.c:666 #: src/modules/internet/libcurl.c:955 src/modules/internet/libcurl.c:1293 #: src/modules/internet/libcurl.c:1315 #, fuzzy msgid "could not create curl handle" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour la table DLL" #: src/modules/internet/libcurl.c:438 src/modules/internet/libcurl.c:440 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" "code d’erreur libcurl %d:\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:693 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "URL %s : impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:865 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "download.file(method = \"libcurl\") ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/libcurl.c:895 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "les longueurs de 'url' and 'destfile' doivent correspondre" #: src/modules/internet/libcurl.c:933 src/modules/internet/libcurl.c:949 msgid "out of memory" msgstr "manque de mémoire" #: src/modules/internet/libcurl.c:1109 msgid "cannot download any files" msgstr "impossible de télécharger des fichiers" #: src/modules/internet/libcurl.c:1110 msgid "some files were not downloaded" msgstr "certains fichiers n’ont pas été téléchargés" #: src/modules/internet/libcurl.c:1116 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "le téléchargement de '%s' a échoué" #: src/modules/internet/libcurl.c:1275 msgid "cannot read from connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/modules/internet/libcurl.c:1334 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion vers '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:1417 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "url(method = “libcurl”) ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/sockconn.c:104 src/modules/internet/sockconn.c:221 #: src/modules/internet/sockconn.c:225 src/modules/internet/sockconn.c:232 #: src/modules/internet/sockconn.c:246 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/sockconn.c:262 src/modules/internet/sockconn.c:266 #: src/modules/internet/sockconn.c:273 src/modules/internet/sockconn.c:281 msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/sockconn.c:290 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "échec de création d’un connecteur logiciel (socket) : le port %d ne peut être ouvert" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #: src/modules/lapack/Lapack.c:100 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be 'U' or 'L'" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:143 src/modules/lapack/Lapack.c:150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:210 src/modules/lapack/Lapack.c:221 #: src/modules/lapack/Lapack.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:308 #: src/modules/lapack/Lapack.c:402 src/modules/lapack/Lapack.c:419 #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:563 #: src/modules/lapack/Lapack.c:576 src/modules/lapack/Lapack.c:612 #: src/modules/lapack/Lapack.c:770 src/modules/lapack/Lapack.c:776 #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837 #: src/modules/lapack/Lapack.c:842 src/modules/lapack/Lapack.c:877 #: src/modules/lapack/Lapack.c:884 src/modules/lapack/Lapack.c:932 #: src/modules/lapack/Lapack.c:939 src/modules/lapack/Lapack.c:987 #: src/modules/lapack/Lapack.c:993 src/modules/lapack/Lapack.c:1048 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1309 src/modules/lapack/Lapack.c:1355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1362 src/modules/lapack/Lapack.c:1367 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1395 src/modules/lapack/Lapack.c:1402 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1422 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:181 src/modules/lapack/Lapack.c:275 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1027 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:352 src/modules/lapack/Lapack.c:381 #: src/modules/lapack/Lapack.c:432 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1081 src/modules/lapack/Lapack.c:1161 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1200 src/modules/lapack/Lapack.c:1283 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1338 src/modules/lapack/Lapack.c:1380 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a numeric matrix" msgstr "'A' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:407 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:479 #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:636 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:507 src/modules/lapack/Lapack.c:541 #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:630 #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 src/modules/lapack/Lapack.c:755 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a complex matrix" msgstr "'A' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:580 #: src/modules/lapack/Lapack.c:615 src/modules/lapack/Lapack.c:652 #: src/modules/lapack/Lapack.c:741 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:846 src/modules/lapack/Lapack.c:888 #: src/modules/lapack/Lapack.c:953 src/modules/lapack/Lapack.c:1010 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:649 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:669 src/modules/lapack/Lapack.c:1203 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:672 src/modules/lapack/Lapack.c:1206 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:678 src/modules/lapack/Lapack.c:1212 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "aucun membre de droite dans 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:681 src/modules/lapack/Lapack.c:695 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1215 src/modules/lapack/Lapack.c:1231 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:716 src/modules/lapack/Lapack.c:1103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 src/modules/lapack/Lapack.c:1178 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1253 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:719 src/modules/lapack/Lapack.c:1256 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Routine Lapack %s : le système est exactement singulier : U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:735 src/modules/lapack/Lapack.c:1271 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:823 src/modules/lapack/Lapack.c:870 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1347 src/modules/lapack/Lapack.c:1388 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:904 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "les matrices de 2^31 ou plus d'éléments ne sont pas supportées" #: src/modules/lapack/Lapack.c:969 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1088 src/modules/lapack/Lapack.c:1418 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1089 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1116 #, fuzzy msgid "the matrix is either rank-deficient or not positive definite" msgstr "la matrice n'est ni déficiente de rang ou indéfinie" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1148 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1163 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1164 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1176 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1414 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g est trop large pour l’algorithme bessel_j()" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:81 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g) : ncalc (=%d) != nb (=%d) ; alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:84 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g > 1e7; too large for bessel_j() algorithm" msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g est trop large pour l’algorithme bessel_j()" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g) : ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "besselY(x, nu): nu=%g est trop large pour l’algorithme bessel_y()" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g) : ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/choose.c:81 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) doit être entier, arrondi à %.0f" #: src/nmath/dpq.h:126 #, c-format msgid "non-integer x = %f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:161 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors domaine dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:164 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors intervalle dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:167 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "non convergence dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:170 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "la précision complète ne sera peut être pas atteinte dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:173 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "dépassement de mémoire vers le bas dans '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/nmath/pbinom.c:37 #, c-format msgid "non-integer n = %f" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/nmath/pnchisq.c:306 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:510 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:153 #: src/nmath/wilcox.c:311 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "Module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "Impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:79 src/unix/X11.c:91 src/unix/X11.c:103 src/unix/X11.c:114 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "Impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:145 src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible" #: src/unix/dynload.c:109 msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:110 msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:111 msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:112 msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:212 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/sys-std.c:511 src/unix/sys-unix.c:162 #, c-format msgid "" "expanded path length %lld would be too long for\n" "%s\n" msgstr "" #: src/unix/sys-std.c:597 msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()" msgstr "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1276 src/unix/sys-std.c:1446 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1352 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1360 src/unix/sys-unix.c:1017 src/unix/sys-unix.c:1077 #: src/unix/system.c:586 msgid "error in running command" msgstr "erreur lors de l'exécution d'une commande" #: src/unix/sys-std.c:1417 src/unix/sys-std.c:1440 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:1423 src/unix/sys-std.c:1425 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:1452 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes" #: src/unix/sys-std.c:1454 src/unix/sys-std.c:1456 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1468 msgid "invalid timestamp" msgstr "marque (timestamp) incorrecte" #: src/unix/sys-unix.c:865 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d et le message d'erreur '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:903 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:906 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" #: src/unix/sys-unix.c:912 #, fuzzy msgid "'receive.console.signals' must be logical and not NA" msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" #: src/unix/sys-unix.c:954 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "popen impossible pour '%s', cause probable : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:968 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:1014 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erreur lors de l'exécution de la commande : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:1156 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:361 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:379 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:382 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:418 #, c-format msgid "path given in -f/--file is too long" msgstr "" #: src/unix/system.c:490 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué" #: src/unix/system.c:576 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #~ msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" #~ msgstr "'type' inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" #~ msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" #~ msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #~ msgid "the base graphics system is not registered" #~ msgstr "le système graphique de base n'est pas enregistré" #~ msgid "not safe to return vector pointer" #~ msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #~ msgid "argument 'x' must be a numeric vector" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur numérique" #, fuzzy, c-format #~ msgid "comparison (%s) is not possible language types" #~ msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #~ msgid "'lengths' is not of mode integer" #~ msgstr "'lengths' in'est pas de mode integer" #~ msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" #~ msgstr "'from' est de longueur 0, mais pas 'lengths'" #~ msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" #~ msgstr "'by' est de longueur 0, mais pas 'lengths'" #~ msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" #~ msgstr "'.Random.seed' est un argument absent sans valeur par défaut" #, c-format #~ msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" #~ msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #, c-format #~ msgid "mode '%s' is not supported in call_R" #~ msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #, c-format #~ msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" #~ msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo" #~ msgid "'from' and 'to' are of different lengths" #~ msgstr "'from' et 'to' sont de longueurs différentes" #, c-format #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" #~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" #~ msgstr[0] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- ligne %d omise ]\n" #~ msgstr[1] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]\n" #~ msgid "No function to return from, jumping to top level" #~ msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #~ msgid "top level inconsistency?" #~ msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #~ msgid "restarts not supported in 'eval'" #~ msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #~ msgid "bytecode version mismatch; using eval" #~ msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #~ msgid "bytecode version is too old" #~ msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #~ msgid "bytecode version is too new" #~ msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #, c-format #~ msgid "Workspace name '%s' is too long\n" #~ msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long\n" #, c-format #~ msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" #~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" #~ msgstr[0] "%d argument passé à '%s' qui en exige 1 ou 2" #~ msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" #~ msgid "dims do not match the length of object" #~ msgstr "dims ne correspond pas à la longueur de l'objet" #, c-format #~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots" #~ msgstr "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s\") sans slots" #, c-format #~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object " #~ msgstr "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas un objet S4 " #~ msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" #~ msgstr "composant [[10]] incorrect dans \"POSIXlt\" : il devrait être 'zone'" #~ msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" #~ msgstr "Plus de 9 éléments de liste dans \"POSIXlt\" sans 'timezone'" #~ msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" #~ msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #, c-format #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" #~ msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d" #, c-format #~ msgid "contextstack overflow at line %d" #~ msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d" #~ msgid "'what' must be a character vector" #~ msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #~ msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" #~ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette version de Windows" #, c-format #~ msgid "'%s' path too long" #~ msgstr "chemin '%s' trop long" #~ msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" #~ msgstr "LC_MESSAGES existe sous Windows mais n'y est pas opérationel" #, c-format #~ msgid "'%s' too long" #~ msgstr "'%s' est trop long" #, c-format #~ msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" #~ msgstr "la chaîne de caractères en entrée '%s' ne peut pas être traduite en UTF-8, est-ce correct dans '%s' ?" #~ msgid "wrong length for argument" #~ msgstr "mauvaise longueur pour l'argument" #, c-format #~ msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" #~ msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" #~ msgid "'type' must be a character string" #~ msgstr "'type' doit être une chaîne de caractères" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" #~ msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" #~ msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" #~ msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" #~ msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'" #~ msgid "'a' must be a complex matrix" #~ msgstr "'a' doit être une matrice complexe" #~ msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" #~ msgstr "Routine Lapack zgesv : le système est parfaitement singulier" #~ msgid "'b' must be a complex matrix" #~ msgstr "'b' doit être une matrice complexe" #~ msgid "'jobu' must be a character string" #~ msgstr "'jobu' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'a' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'a' doit être une matrice numérique" #~ msgid "'b' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'b' doit être une matrice numérique" #~ msgid "incorrect argument" #~ msgstr "argument incorrect" #~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" #~ msgstr "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 Go" #~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored" #~ msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée" #~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" #~ msgstr "entrée incorrecte dans 'Rmbstowcs'" #, c-format #~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "AVIS : valeur R_MAX_MEM_SIZE incorrecte : ignorée\n" #~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" #~ msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" #~ msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" #~ msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" #~ msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n" #~ msgid "no placeholder found on RHS" #~ msgstr "pas d’emplacement réservé trouvé dans le membre de droite" #~ msgid "pipe placeholder must only appear as a top-level argument in the RHS call" #~ msgstr "l’espace réservé de l’opérateur pipe ne peut apparaître que dans un argument de niveau supérieur dans l’appel du membre de droite" #, c-format #~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" #~ msgstr "plage relative des valeurs (%4.0f * EPS) trop petite (axe %d)" #~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" #~ msgstr "des entrées de longueur nulle ne peuvent être mélangés avec celles de longueur non nulle" #~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds" #~ msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #, c-format #~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" #~ msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #~ msgid "nc = 0 for non-null data" #~ msgstr "nc = 0 pour des données non nulles" #~ msgid "nr = 0 for non-null data" #~ msgstr "nr = 0 pour des données non nulles" #~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" #~ msgstr "pour https:// URLs utilisez method = \"wininet\"" #~ msgid "could not allocate memory for http headers" #~ msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour l’entête http" #~ msgid "removing FTP proxy info" #~ msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #, c-format #~ msgid "using FTP proxy '%s'" #~ msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #~ msgid "cannot resolve host" #~ msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #~ msgid "Malformed address resolved" #~ msgstr "Problème d’adressage résolu" #~ msgid "failed to connect to server" #~ msgstr "échec de connexion au serveur" #~ msgid "failed to get response from server" #~ msgstr "aucune réponse du serveur" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" #~ msgid "failed to create a data connection" #~ msgstr "échec de création d'une connexion de données" #~ msgid "failed to bind a port" #~ msgstr "échec de liaison à un port" #, c-format #~ msgid "could not listen on port %d" #~ msgstr "écoute impossible sur le port %d" #~ msgid "removing HTTP proxy info" #~ msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #, c-format #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" #~ msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #, c-format #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "incapable de résoudre '%s'" #, c-format #~ msgid "connected to '%s' on port %d." #~ msgstr "connexion à '%s' sur le port %d." #, c-format #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." #~ msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d." #, c-format #~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" #~ msgstr "la méthode \"internal\" ne peut pas gérer la redirection https : '%s'" #, c-format #~ msgid "redirect to: '%s'" #~ msgstr "redirection vers : '%s'" #~ msgid "too many redirects, aborting ..." #~ msgstr "trop de redirections, annulation ..." #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "l'objet (list) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "l'objet (symbol) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #~ msgid "'con' is not a rawConnection" #~ msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'" #~ msgid "'con' is not a textConnection" #~ msgstr "'con' n'est pas une connexion texte" #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" #~ msgstr "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" #~ msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #~ msgid "integer stack overflow" #~ msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" #~ msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à la ligne %d" #~ msgid "invalid split pattern '%s'" #~ msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" #~ msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" #~ msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d" #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" #~ msgstr "l'argument passé à la fonction interne 'paste' n'est pas une chaîne de caractères" #~ msgid "first argument must be atomic" #~ msgstr "le premier argument doit être atomique" #~ msgid "problem reading dir %ls: %s" #~ msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls: %s" #~ msgid "over-long path length" #~ msgstr "chemin trop long" #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" #~ msgstr "l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une fonction" #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" #~ msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #~ msgid "interrupt handler must not return" #~ msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" #~ msgstr "La classe '%s' n'a pas d slot 'names'" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an invalid object" #~ msgstr "La classe '%s' n'a pas de slot 'names'; l'affectation d'un attribut 'names' créera un object incorrect" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément source()able" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "type incorrect pour le second argument" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'from' doit être fini" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'to' doit être fini" #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'by' doit être fini" #, fuzzy #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "aucune function à relancer" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "format inconnu renvoyé par la fonction C 'gethostbyname'" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argument non numérique" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "schéma URL non supporté" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' doit être une liste" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' doit être une liste" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "URL ouverte\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match.call' a été appelé" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "function générique incorrecte dans 'usemethod'" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fonction" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #~ msgid "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #~ msgid "single values not returned if not duplicated" #~ msgstr "les valeurs uniques ne sont pas renvoyées si elles ne sont pas dupliquées" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "nom générique trop long dans '%s'" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Avis dans %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbole" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "affectation" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" #~ "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "spécification RGB incorrecte" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nom de couleur '%s' incorrect" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de caractères" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "Spécification de couleur incorrecte" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de l'algorithme" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "valeur incorrecte de USE.NAMES" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type 'factor'" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "État des graphiques incorrect" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "noms des options de branchage non appropriés" #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "constBuf code doit être un vecteur générique" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "mauvaise valeur de constCount" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "erreur interne dans do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "erreur interne dans do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "erreur interne dans do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "couleur hsv incorrecte" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "couleur hcl incorrecte" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vecteur 'names' incorrect" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "spécification d'adresse de lien invalide" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "type inconnu" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface graphique (GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Sélectionnez un item" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' est trop long" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de fichier)" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Sélection : " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' n'est pas une connexion" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond pas à nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive"